Перейти к содержимому

Фотография

Переводы "Мега-Аниме"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 45

#21 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 03 Июль 2007 - 11:49

Спасибо за совет. Я читал эту книгу.
  • 0

#22 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 03 Июль 2007 - 12:40

2 Eriualath

Интервью действительно грешит некоторой подстрочностью. Но мне интересно ваше мнение. У японцев, судя по всему, традиция давать "непричесанные" интервью. Типа "как сказали, так и написали". Мы подумали и решили оставить как есть. Запинается человек, значит, запинается. Скачет с мысли на мысль, значит, скачет. Лучше было бы, если бы мы все это изложили складно и гладко, оставив основную мысль? Честно говоря, сейчас мы и сами уже склоняемся к такому подходу. А как вы считаете?
  • 0

#23 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 03 Июль 2007 - 14:04

Интервью действительно грешит некоторой подстрочностью. Но мне интересно ваше мнение. У японцев, судя по всему, традиция давать "непричесанные" интервью. Типа "как сказали, так и написали". Мы подумали и решили оставить как есть. Запинается человек, значит, запинается. Скачет с мысли на мысль, значит, скачет.

Нет, дело не в этом. Конечно, это достаточно глубокий вопрос - конвертация стиля из одного языка в другой, но результат должен выглядеть как речь (пусть и в достаточной мере разговорная) русского человека (с поправкой на тематику и образ мышления). Т.е. если он запинается, то должен запинаться там, где русский бы запнулся. Это всё обусловлено синтаксисом, и не требует тотального "причёсывания". В конце концов, подстрочник, часто, вовсе не передаёт основную мысль. Точнее, передаёт, но только для того, кто его подвергнет литературной правке. А стороннего читателя способен ввести в заблуждение.
Чтобы не быть голословным:

И потом, она больше похожа на парня, я еще подумала: «О! Как здорово! Я хочу эту роль!».

Исключительно японская фраза по построению. Т.е. в пределах частей подлежащие-сказуемые, конечно, идут в русском порядке (а то это был бы ужас), но сам порядок частей, связь между ними и прочее - японские.
Сэю говорит "и потом" (видимо, там было "それに"). В русском обычно "и потом" говорят в конце достаточно длинной череды перечислений. Не из двух пунктов. Как последний аргумент.
"...она больше похожа на парня". У японцев достаточно лаконичный язык. Они не употребляют тех слов, которые ясны из контекста. Однако в русском языке, который свободнее по своей структуре, такие сокращения вызывают серьёзное усложнение текста, а временами приводят и к двусмысленности. Соответственно, если был употреблён оборот "больше похожа на парня", то хорошо бы указать, чем на что "больше". Тут явно пропущено слово "девушка". Т.е. хотя для японца в японском всё ясно, но у нас так не говорят!
"я ещё подумала" - тоже оборот не для начала описания. Он предполагает некую предысторию, отталкиваясь от которой, дальнейшие впечатления обретают значимость. Я бы написал (если уж сохранять структуру, а почему бы её и не сохранять?): "и я подумала". Либо, в крайнем случае поставил перед "ещё" точку (что хуже на мой взгляд).
"О! Как здорово!" - опять-таки, японцы могут разделять междометия и в фразе "ああ!すてき!", но русский человек скорее всего сказал бы "О, как здорово!". Я не говорю, что иначе сказать нельзя, но такой вариант редко употребляется. Когда мы встречаем слишком много редких вариантов рядом (обусловленных японским оригиналом), мы воспринимаем речь как нехарактерную. Т.е. человек для нас говорит как будто с лёгким "акцентом". Я не думаю, что это тот эффект, которого вы хотели добиться.
"Она не очень разговорчивая, да?" - тоже не самый общеупотребительный оборот (хотя, разумеется, в разговорной речи он может встречаться время от времени). Можно употребить обороты "не так ли" или "не правда ли", но, по совести сказать, в большинстве своём они тоже встречаются как англицизмы, да и звучат более формально. В оригинале (как мне кажется) всё переспрашивание состоит в добавлении к повествовательной фразе частицы "ね". Японцы так очень часто строят утверждения. Вопрос в конце как бы аппелирует к собеседнику, смягчая категоричность. Поскольку японская вежливость нам по грамматическим причинам недоступна, я бы не пытался напрямую переводить все оттенки японской речи, а ограничился только теми, которые возможны в русском языке. Русский человек не стал бы в разговорной речи интересоваться у собеседника, что тот думает о его утверждении (даже формально). Такой интерес - куртуазнейший стиль у нас. Таким образом, я бы написал просто: "Она не очень разговорчивая." Или даже: "Она не слишком разговорчивая." (Для придания разговорности речи.)
Таким образом, как бы я поправил всю эту реплику:
"Она не слишком разговорчивая. Она больше похожа на парня, чем на девушку! И я подумала: «О, как здорово! Я хочу эту роль!»."

Мне кажется, после моих исправлений и манера речи и её смысл сохранены. Впрочем, судить вам.

Сообщение отредактировал Eruialath: 03 Июль 2007 - 14:09

  • 0

#24 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 03 Июль 2007 - 17:27

"Она не слишком разговорчивая. Она больше похожа на парня, чем на девушку! И я подумала: «О, как здорово! Я хочу эту роль!»."

Мне кажется, после моих исправлений и манера речи и её смысл сохранены. Впрочем, судить вам.

Как то не очень красиво две "Её" в начале предложений, имхо.
В данном, конкретном случае, лично мне больше нравиться вариант М-А, хотя, я согласен с Eruialath'ом, на счёт не русского построения фраз, другой вопрос: так ли это плохо? Плохо ли это вообще?
Когда я читал это интервью из буклета, перед глазами сам-собой, вставал образ той-самой сейю, смеющейся после каждой фразы... Именно японки. А если бы речь была во всех отношениях правильной-русской, то не уверен, что меня бы посещали такие образы...

Сообщение отредактировал Deimos: 03 Июль 2007 - 17:31

  • 0

#25 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 03 Июль 2007 - 19:32

Как то не очень красиво две "Её" в начале предложений, имхо.

Для разговорной речи это допустимо. Тем более в случае, когда фразы построены по одному типу. "Уронили мишку на пол. // Оторвали мишке лапу."

Когда я читал это интервью из буклета, перед глазами сам-собой, вставал образ той-самой сейю, смеющейся после каждой фразы... Именно японки.

Если бы всё было написано совсем по-японски, образ был бы ещё сильнее, я думаю. Только вы ничего бы не поняли. Иногда приходится выбирать. Японцы вживе так по-русски говорят порой, что совсем не разобрать ни слов, ни смысла. Да и вопросы стилистики - вопросы тонкие. В каждом конкретном случае трудно возражать против "а мне нравится". Тем более, когда критикуешь вещь, с которой человек уже знаком. Первое знакомство - оно всегда чем-то лучшее. Хотя бы тем, что первое.
  • 0

#26 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 03 Июль 2007 - 19:56

Да и вопросы стилистики - вопросы тонкие. В каждом конкретном случае трудно возражать против "а мне нравится".

Вот это надо бы в заглавие темы. ^_^
Мне, "не смотря на", а возможно и "благодаря" буклеты М-А нравится...

Сообщение отредактировал Deimos: 03 Июль 2007 - 20:05

  • 0

#27 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 04 Июль 2007 - 13:43

Гм... Мы примем все советы ко вниманию и обсудим. Большое спасибо за конструктивную критику. Постараемся сделать как лучше. Обсудим потом буклеты "Нуар", хорошо? :) Там все сделано немножко иначе... Мы все же не стоим на месте.

Кстати, долго думал... Может, вы выскажете свое мнение на одну маленькую проблемку.

Сейчас мы активно работаем над "Алхимиком". То, что он будет "стальной", уже говорилось. Но сейчас мы ломаем голову над основным законом алхимии. Как его лучше назвать? "Закон равноценного обмена" или "Закон эквивалентного обмена"? Мы склоняемся ко второму варианту, исходя из "алхимия-химия"... Как вы считаете?
  • 0

#28 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 04 Июль 2007 - 14:57

Но сейчас мы ломаем голову над основным законом алхимии. Как его лучше назвать? "Закон равноценного обмена" или "Закон эквивалентного обмена"? Мы склоняемся ко второму варианту, исходя из "алхимия-химия"... Как вы считаете?

Если вопрос ко мне, то я "Алхимика" не читал (и не смотрел), а потому и собственного мнения по этому неоднозначному вопросу не имею. Боюсь, это не вопрос корректуры. Лично мне оба варианта нравятся.
Впрочем, в голову просится ещё один вариант: "пропорциональный обмен". Хотя, это, кажется, совсем не в ту степь, учитывая как он формулируется.
Если вопрос не ко мне, то примерно то же самое.
  • 0

#29 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 04 Июль 2007 - 16:42

"Закон равноценного обмена" или "Закон эквивалентного обмена"? Мы склоняемся ко второму варианту, исходя из "алхимия-химия"... Как вы считаете?

Мне первый вариант более по душе.
Алхимия - это всё же магия, а не химия.
  • 0

#30 Negative

Negative
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Главный стоп-кран

  • Cообщений: 2 145
0
Обычный

Отправлено 04 Июль 2007 - 18:18

Мне первый вариант более по душе.
Алхимия - это всё же магия, а не химия.

Так сказать +1. В этом мире, алхимия это скорее магия, стилизованная под алхимию. В любом случае, первый вариант благозвучнее. В нём больше от философии, учения, законов. Он эмоциональнее. Хотя бы наличием "цены" в составе слова. А с этим словом много тематических словосочетания. Как "страшная цена", "цена жизни" и далее в том же духе.
  • 0

#31 monochrom

monochrom
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 162
0
Обычный

Отправлено 04 Июль 2007 - 18:44

mega812,

"Закон равноценного обмена" или "Закон эквивалентного обмена"?

хм......скорее первое...почему? Оно короче, соответственно произносится/читается проще.
  • 0

#32 smoyk

smoyk
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 54
0
Обычный

Отправлено 03 Сентябрь 2007 - 06:04

Я похоже очень сильно опоздал к обсуждению, вроде бы все уже обсудили и решение приняли. Но все же хотелось бы выразить свое мнение, мнение простого человека, читателя, а не редактора или литературного критика.

Те фразы, что были приведены как примеры стилистических ошибок лично у меня(!) затруднений не вызвали ни в прочтении, ни в понимании.

В любом случае склоняюсь к мысли, что лучше оставлять стилистику текста близкой к оригиналу. Все таки тематика (аниме) японская, поэтому и стиль лучше японский оставить. Захочется мне на классическум русском почитать, ну я и почитаю русских классиков:wub:

Не говорю, что классический русский это плохо, но читать (тем более буклеты) я бы предпочел всеж на разговорном русском. Он более живой и читается проще.

Ну и в конце про алхимика и не только про него. Хочу заметить, что мы смотрим не пособие по точным наукам:) Может быть не стоит перегружать аниме терминами из физических, математических и прочих словарей? "Принцип эквивалентного обмена" звучит слишком напряжно. Мне кажется, если можно подобрать более простой синоним математическому термину из разговорного языка без ущерба смыслу, то это стоит делать.

p.s. Интересно, каким образом можно было понять, что говоря "резиновый" имеют ввиде кожу? "Резиновая кожа" у человека - это жесть. Педантизм педантизмом, но и про простую человеческую логику забывать не стоит...

p.p.s. Господи, представляю себе как могли бы разнести в пух и прах этот текст редакторы и становится страшно!:) Люди, Вы же не диссертацию пишите, а буклет! Пожалуста, не доводите дело до маразма!

Сообщение отредактировал smoyk: 03 Сентябрь 2007 - 06:10

  • 0

#33 ТопоР

ТопоР
  • Старожилы
  • PipPip
  • Ленивое существо =_=

  • Cообщений: 282
0
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 13:59

Хм, вот и вылезла Ева?
  • 0

#34 Imperius

Imperius
  • Старожилы
  • PipPip
  • человек-тень, стоящий в зените солнца

  • Cообщений: 57
0
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 14:58

Хм, вот и вылезла Ева?


н-да... видимо три года ждать будем с учетом скоростей мега-аниме... ведь 6-ой диск Икса до сих пор есть только на бумаге, а в продаже его никто так и не видел... а ведь на ходу еще и "тетрадка", "алхимик", "огнем Х мечом", "горячий парень джей", "тенджо тендже" и еще длинный список к каждому аниме из которого выйдет минимум по 6 дисков... в общем не дождемся мы еву в 2009...
  • 0

#35 Ryo-oh-ki

Ryo-oh-ki
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Космический пират

  • Cообщений: 4 253
71
Няшка

Отправлено 09 Январь 2009 - 15:47

Хм, вот и вылезла Ева?

Вообще, это пока что информация из разряда "по данным информационного агенства ОБС" (одна баба сказала).
Бумага, она всё стерпит.
  • 0

#36 SinHi

SinHi
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 190
1
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 17:10

ведь 6-ой диск Икса до сих пор есть только на бумаге, а в продаже его никто так и не видел

Это не совсем так :)
http://www.mega-anim...start=60#p11513

Сообщение отредактировал SinHi: 09 Январь 2009 - 17:42

  • 0

#37 Imperius

Imperius
  • Старожилы
  • PipPip
  • человек-тень, стоящий в зените солнца

  • Cообщений: 57
0
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 17:29

Это не совсем так :)
http://www.mega-anim...start=60#p11513


вообще-то писал я, а не ре-о-ки...;) на фасте его еще нет и в магазинах тоже, так что форум считаем тоже только бумагой...)
  • 0

#38 SinHi

SinHi
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 190
1
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 17:42

вообще-то писал я, а не ре-о-ки...

Форум глючит :)
P.S. Исправил :)
  • 0

#39 1gorexa

1gorexa
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 416
0
Обычный

Отправлено 09 Январь 2009 - 19:04

Было бы здорово, если окажется правдой. Да и та озвучка что есть щас у МА в разу лучше чем у МС, я даже пару лет могу потерпеть.
  • 0

#40 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 09 Январь 2009 - 19:09

на фасте его еще нет и в магазинах тоже

В московских есть. Сегодня лично видел в "Союзе" на Мичуринском. До Е-бурга не довезли, видимо.
Хотя то что в официальном И-нет магазине нет - странно.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных