Перейти к содержимому

Фотография

Full Metall Alchemist: уже скоро!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 282

#41 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 25 Апрель 2008 - 04:24

Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?"

+1
Почитав дискуссию пришёл к такому же выводу. Очень долго ждал лицензии аниме которое мне более чем симпатично. Отчего то тешил ся надеждами, что если и были какие-то [url="http://valkorn.livejournal.com/469942.html" target="_blank" rel="nofollow">недочёты[/url] в прошлом, то к выходу Алхимика всё утрясётся. Ан нет... "Алхимик" - это вам не поделка какая-то. Буклеты и надпись "коллекционное издание" - это ещё не всё...

Гомункулы - это мистические создания, а не животные с "кличками". У них есть звучные имена, которые им дал автор произведения. Каждый грех = имя создания и у нас уже не один век как есть синонимы. Если они так уж устарели, что "ваш клиент" не поймёт, то можно указать происхождение имён в буклете. Нам же ничего не мешает смотреть Еву с именами "ангелов" (которые на самом деле "пророки") из каббалы?

Говорите "Любой переводчик есть соавтор."... Очевидно, Гоблин - соавтор Толкиена, а вы надеюсь в аниме ничего сами не подрисовали?
Думается переводчик - это соавтор лишь только в меру вольности своего перевода с поправкой на устои языка на который делается перевод. Если же переводчик захотит улучшить произведение, то его можно смело "сварить в кипятке" по заветам Иоанна Грозного...

В прибывая в неком унынии, пришёл к тому, что решил бойкотировать релизы М-А. Фэнсаб фарева!

Сообщение отредактировал MrStitch: 28 Апрель 2008 - 00:55

  • 0

#42 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 04:37

А ведь можно все свести к вопросу "стоит ли при переводе слов, относительно которых есть традиция перевода, использовать принятый вариант, или же нужно его как-то переиначить."
Таких случаев только в аниме полно. Навсикая например. Или, Верданди (да, автор назвал ее Беллдэнди, но почему-то называть ее так мне не хочется).

Что же касается наших подопытных грехов, то там все гораздо проще. Авторы назвали их теми английскими словами, которые приняты в английском языке. Соответственно, в русском тоже должны быть использованы традиционные обозначения, а не переводы с английского (!!!!).

А "страсть", простите меня, в первую очередь означает "страдание", и к смертным грехам тут мало отношения.

Справедливости ради скажу вот что...

Фэнсаб фарева!

Подавляющее большинство фансабберов уделяет таким вещам еще меньше внимания чем злополучная МА. И действует по тому же принципу - перевода терминов с английского.

Сообщение отредактировал Daniel Lind: 25 Апрель 2008 - 04:40

  • 0

#43 Серебряный алхимик

Серебряный алхимик
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • The Eyes of Truth

  • Cообщений: 4 107
15
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 05:58

Ну, раз тут отвечает представитель компании, то стоит еще несколько вопросов задать, относительно выпуска дисков.
Во-первых, сколько их всего планируется? 10 или больше? Что еще кроме серий будет на дисках? Бонусы или что-то еще?
Во-вторых, как насчет буклетов и прочего?
Будет ли бокс для дисков, один или два?

Насчет голоса Эдварда: очень он знакомый, часто используется, актриса, видимо очень востребована. Нехватает в голосе какого-то надрыва, который у Пако Роми есть.
  • 0

#44 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 08:26

з.ы. Имхо, всё выше сказаное наводит на мысль что это просто тупо зацензурили. Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам. Зная нашу действительность, это логичнее звучит, чем подобные отмазки...

Да, вот это больше походит на правду. Причём не обязательно цензор должен быть наличным лицом - вполне может статься и так, что посмотрели переводчики-редакторы-продьюссеры на то, как дружно всякие разные религиозные и госорганизации "нагнули" 2х2, да взяли и от греха подальше причесали текст.
  • 0

#45 Batsu

Batsu
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 23
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 10:04

Да, вот это больше походит на правду. Причём не обязательно цензор должен быть наличным лицом - вполне может статься и так, что посмотрели переводчики-редакторы-продьюссеры на то, как дружно всякие разные религиозные и госорганизации "нагнули" 2х2, да взяли и от греха подальше причесали текст.

Не знаю, просто думал уместно выделить эти слова ;)

Прочитал всю дискуссию, и пожалуй вынужден согласится с MrStitch и прочим возмущавшимся. Это действительно не та аниме в которой подобные вещи были бы не принципиальны. Может действительно планочка слишком высока и просто рано за нее браться? 7 грехов, казалось бы чего сложного. Анннн нет, не модно! Давай все под гламур подгонять, впрочем, раз уж язык меняется почему бы и библию посовременней не переиздать. Она бы стала интересней, не находите?

В целом я так же разочарован. В виду будущих проектов, уже все смотрится не так здорово как раньше. И единственный смысл покупать такую вещь разве что за двд локализацию японского дубляжа с сабами. И то я не уверен что готов платить такие деньги лишь за полиграфию.
  • 0

#46 Kikujiro

Kikujiro
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Добродушный Раздолбай имеющий Перманентный Бан

  • Cообщений: 352
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 10:39

Вопрос к представителю. Вы диски будете выпускать в стандартных корбках, или в "убогих" как вы сделали с Иксом и Нуаром? Просто я сталкивался зачастую с такими случаями, что в таких коробках как у Икса и Нуар, ломаются держатели для диска, либо сама пластинка прозрачная трескается (такое у меня случалось с лицухами разных фильмов). Но точно такиеже жалобы я слышал от анимешников в адресс ваших коробок к вашим двум последним изданиям. У когото отвалились пару зубчиков, а у некоторых и целиком все =) Я понимаю, сдесь не ваша вина, а вина производителя, который использует не совсем качественное сырьё....
Может лучше вернётесь к старому образцу, который был у вас к Тринити и Василиску....©
  • 0

#47 Count Asylum

Count Asylum
  • Старожилы
  • PipPip
  • СМный Хакусяку

  • Cообщений: 243
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 12:39

Было бы отлично, если бы в сабах имя осталось бы как Похоть. И волки, и овцы.
  • 0

#48 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 25 Апрель 2008 - 14:53

Касательно превращения Похоти в Страсть, отмечусь за большинство... если в сериале имена гумункулов обозначают семь смертных грехов то лучший и единственно верный вариант - использовать названия грехов...
Ну спорить не буду, ибо сказано уже немало, ничего нового я сказать не смогу.
Впрочем диски всё равно куплю, и пересмотрю сериал поставив автозамену в сознании: Страсть/Похоть.

Вы диски будете выпускать в стандартных корбках, или в "убогих" как вы сделали с Иксом и Нуаром?

Я за новые, красивые диджипаки. Уж что, что, а они у М-А получились замечательные, имхо.
Что у "Икса", что у "Нуара"... Не один диджипак, кстати, пока не потерял своего "подарочного" вида.
  • 0

#49 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 25 Апрель 2008 - 15:03

Так или иначе, со всем уважением. Давайте подведем под нашей дискуссией небольшую черту.

Хорошо. Я думаю, позиции обеих сторон понятны.

Нам же ничего не мешает смотреть Еву с именами "ангелов" (которые на самом деле "пророки) из каббалы?

Это не "пророки", в "последователи", если уж на то пошло. (По-японски их пишут "使徒", что означает "апостол, последователь". "Апостол" с греческого тоже означает "последователь".) Другое дело, что сами авторы по-английски их иначе как "angels" не называют. Такая вот двойственность. Обычно в переводе используют слово "ангелы", поскольку их имена - это действительно имена ангелов в иудейской традиции.

Или, Верданди (да, автор назвал ее Беллдэнди, но почему-то называть ее так мне не хочется).

Я думаю, это достаточно правильная транскрипция на японский это скандинавского имени. Другое дело, что на русский его тоже надо со скандинавского транслировать.

Было бы отлично, если бы в сабах имя осталось бы как Похоть. И волки, и овцы.

я думаю, в силу озвученных аргументов это вряд ли возможно.
  • 0

#50 Count Asylum

Count Asylum
  • Старожилы
  • PipPip
  • СМный Хакусяку

  • Cообщений: 243
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 18:14

думаю, в силу озвученных аргументов это вряд ли возможно.

Я понимаю. Но это я так, в порядке бреда.
  • 0

#51 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 19:03

Нет, ради этой шизы я даже впервые за год (что ли) посетил этот форум. Это шедеврально

То есть вы считаете, что, допустим, главного героя "Блича" по-русски должны звать "Клубничка", поскольку наше личное мнение тут играть не должно?

Вы это, кандзики читать научитесь :rolleyes: 一護, как бы, 護 — mamoru.
Вы это, как бы, осторожнее, у меня с ваших ответов истерика, как бы.
И как бы поосторожнее с заявлениями о старомодности слов. Если вы их не слышите — это не значит, что ими не пользуются.

Извините. Просто коверкание Блича меня задевает.
  • 0

#52 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 25 Апрель 2008 - 19:33

Мда, интересная тема. А я вот выскажусь за Страсть.
Что хочу сказать, я понимаю, что перевод более "близкий" и возможно логичный - это "Похоть". Но в переводе фильмов нужно учитывать разницу языков тоже. Фонетическую. Это важно. "Ласт"[ласт]. Послушайте это слово оно ударное, оно четкое. В нем есть одна активная гласная. С таким словом на само деле удобно играть голосом. Теперь "Похоть". слово явно блеклое. Сочетание "охо" мало того что сильно портит ударную фонетику, делает почти невозможным активную игру этим словом, например, тот крик. Это прост обудет тупо звучать. Для этого достатоночно попробовать прокричать "Похоть". В этом плане мне кажется Страсть с ударной опять же "а"(единственный) значительно более ярким словом и гибким фонетически. Притом же некую связь логичную(в плане значения) все же "Страсть" имеет.


Но вот что я хочу сказать, mega812, я не знаю откуда вы взяли те данные об английском языке, но они неверные и откровенно наивные(как будто просто по англо-русскому словарю). Комменты.

И в английском языке слово lust в современном значении используется как "вожделение", но не как "похоть". И в вашей же ссылке "вожделение" стоит перед "похотью". Это действительно правда.

Это не так. Слово "Lust" в современном значении переводится двумя словами на русский язык - желание(крайне сильное, неконтролируемое) и жажда(точно так же). К "желанию" можно добавить и "страстное", то есть "страстное желание". Главное то, что это "желание". Соответственно, если это будет глагол: желать, жаждать. Это раз.
Вожделение в английском языке - это concupiscence. Это два.
Lust в устревшем значении(архаичном) в английском переводится как именно "похоть". Это три.

Собственно вывод такой, что lust, если говорить по уму, как "страсть" переводится лишь косвенно, не прямо. Даже в лингве(источник не самый хороший для проф перевода) вот так оформлено:

2) ритор. страсть, жажда (of, for - к чему-л.)

lust for power — жажда власти

Пример с жаждой. Потому что примеров со страстью нет, или у них очень спорный перевод. Соответствие же lust и страсть (если говорить об англо-русских языковых отношениях) косвенное, синонимичное. Из англ. lust это значение 4(по вашей ссылке) "ardent enthusiasm" или "Intense eagerness or enthusiasm"(другйо вариант). То есть когда значимым становится фактически не желание само, а его сила "страстность", что и определяет перевод "страсть". В английском мостик вполне может проходить через слово ardour(что символично :( ), кстати.
  • 0

#53 Ryo-oh-ki

Ryo-oh-ki
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Космический пират

  • Cообщений: 4 253
71
Няшка

Отправлено 25 Апрель 2008 - 19:46

а) в русском языке слово "Похоть" является устаревшим

Попробуем посмотреть на вопрос с точки зрения "взаимодействия" миров.
Мир "Алхимика" параллелен нашему миру перед Первой Мировой войны. Вспомним, что в то время слово "похоть" отнюдь не являлось устаревшим (не является им впрочем и сейчас, как бы вы не доказывали обратное). Так что его использование вполне логично.

Второе. Дело отнюдь не в том, что героиня бросается на всех личностей мужского пола, оказавшихся в поле её зрения и не успевших залезть на высокое дерево. Похоть- это сущность персонажа. Внешность и манеры полностью отвечают этому слову. Изящная, красивая, томная и элегантная. Она никуда не спешит, но всюду успевает, предпринимает минимум усилий, но добивается своей цели. Она- леди. Это- Похоть.
А вот Страсть- это ярость, движение и порыв. Скорее это резкая, заводная девчонка, которая никогда не стоит на месте, торопится жить и двигаться.
Чувствуете разницу между Похотью и Страстью?? Разница в характере.

Похоть в персонаже видна, страсть- нет.

Переводчик должен принимать во внимание не только свои домыслы, но и соответствие имени персонажу, ибо "nomen est omen".

Сообщение отредактировал Ryo-oh-ki: 25 Апрель 2008 - 20:07

  • 0

#54 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 25 Апрель 2008 - 19:52

"Ласт"[ласт]. Послушайте это слово оно ударное, оно четкое.

А разве в оригинале не "Расто \ Ласто" звучит?..
  • 0

#55 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 19:58

И как бы поосторожнее с заявлениями о старомодности слов. Если вы их не слышите — это не значит, что ими не пользуются.

Да, ещё как пользуются. Не давеча, как сегодня слышал это слово в подкасте Янки После Пьянки. Дима там как раз про смертные грехи говорил и когда речь дошла до похоти, похотью её и назвал не думая ни секунды (а задумываться прямо в микрофон он любит).

Сообщение отредактировал Йожег-тян: 25 Апрель 2008 - 20:13

  • 0

#56 Ikiona

Ikiona
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 15
0
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 20:07

Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам.

странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))
  • 0

#57 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 25 Апрель 2008 - 20:12

Ikiona,
Вы эта.. цитируйте аккуратнее, пожалуйста


странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))

Вздрючили как раз за расчленёнку. Про плохое слово - только догатки.

Сообщение отредактировал Йожег-тян: 25 Апрель 2008 - 20:12

  • 0

#58 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 25 Апрель 2008 - 20:16

а за кровищу и расчлененку - нет ))

А кто сказал, что нет? Может зацензурят как Наруто по Джетиксу и получится милая сказка... добрая такая, спокойная...

Сообщение отредактировал MrStitch: 25 Апрель 2008 - 20:17

  • 0

#59 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 25 Апрель 2008 - 20:27

странно что за плохое слово в децком мультике вздрючили, а за кровищу и расчлененку - нет ))

Ну, как правильно сказали, это только предположение. Посмотрели текст, например, и сказали "неприемлемо!", а само видео даже не смотрели (а чё мультик-то смотреть? :) ). После 2х2 в такое верится запросто. А вообще, путь мысли цензорской неисповедим. :)

Да, ещё как пользуются.

Угу, угу. А ещё выражения типа женского "похотливый кобель \ козёл" (и наоборот) никто не отменял. Актуально всегда. :P

Сообщение отредактировал GodSlayer: 25 Апрель 2008 - 20:35

  • 0

#60 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 26 Апрель 2008 - 12:46

А разве в оригинале не "Расто \ Ласто" звучит?..

Это да. Но японцы ведь так все слова говорят, если я правильно понимаю. Поэтому структура слова там такая же. На конце ведь гласная зажевывается и служит формальным целям. Четко она не произносится.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных