Перейти к содержимому

Фотография

Наш перевод


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 40

#1 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 18:21

В общем, начали.
Подготовил варианты перевода имен собственных и спец. терминов, встречающихся в 24 томе (если продолжим работу, то файлик будет со временем дополняться).
http://rapidshare.co...ok-kit.rar.html
После согласования приступлю к собственно переводу.
  • 0

#2 Gun Fall

Gun Fall
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Sora Knight

  • Cообщений: 895
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 19:20

Daz Boris, это Das Bones?
  • 0

#3 Baron Samedi

Baron Samedi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Trafalgar Law

  • Cообщений: 1 642
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 19:52

Хачи = Хаччи, а то выражение "Хачи" у нас воспринимается некоторыми людьми однозначно.

Монбран...Монблан...Можно оставить как есть.

Ророноя Зоро? Эээ, думаю, опечатались.

Мугивары и есть. Никто же вместо этого не пишет у нас "Пираты Соломенной Шляпы Да Мне нравится Писать Много Букв". (от себя: в ОР "мугивара" уже стало таким...ну...нераздельным словом, глупо писать три пафосных слова вместо него, вам не кажется?)

В основном согласен.
  • 0

#4 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 19:55

Gun Fall, Это Мр. 1. В тех вариантах первода что я видел, его имя писалось именно так.

Хачи = Хаччи, а то выражение "Хачи" у нас воспринимается некоторыми людьми однозначно.

:rolleyes: Об этом я даже не подумал...

Мугивары и есть.

Мне тоже очень нравится такой вариант, но так хочется чистоты русского языка ... Но думаю здесь можно отутупиться.

Есть еще один важный вопрос: как переводить атаки ... Здесь хочется выслушать ваши варианты.

Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 20:00

  • 0

#5 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 20:26

Названия:

Арабаста — Алабаста. Если это намёк на Арабов, то по русски он плохо звучит.
Алубарна — Албарна. Если это намёк на Албанию, то так выглядит лучше.
Дьявольский Фрукт — Дьявольский фрукт.
Фруктовик — съевший дьявольский фрукт. Тогда и мариносов зови мариносами.
Хачи — Хатчи.
Морской Дозор — Морская пехота, Флот. Лучше без ненужных аллюзий.
Моктаун — Мок-таун
Монбран Крикет — Монтблан Крикет. Возможно лучше.
Ророная Зорро — Ророноа Зоро. Он не Зорро. Он вообще Зоро л′Олонес или как там.
Саркисс, «Большой Нож Саркисс» — Тесак Саркис. Где ваше литературное чувство.
"Соломенная Шляпа" ( Мугивара ?) — Соломенная Шляпа. Кто такая мугивара? С другой стороны, это абсолютно не критично, если атаки оставлять на японском.

Атаки: Пишем крупно атаку, пишем мелко или в сноске перевод (всегда).
Гому-гому но пистору — Резиновый пистолет.

Название атаки выделяется в окружающем тексте кавычками.
— Твой «Гому-гому но пистору» не сработал.

При произношении атаки кавычки не ставятся. Притяжение «но» не переносится на другую строчку:
«Гому-гому но|пистору», или «Гому-гому|но|пистору» но не «Гому-гому|но пистору».

Фрукты: использовать следующим образом, при первом представлении фрукта писать:
— Я съел фрукт «гому-гому», резиновый фрукт.
— Я съел фрукт «бара-бара», разделяющий фрукт.
— Я съел фрукт «доа-доа», фрукт двери.
— Я съел фрукт «хито-хито», фрукт человека.
— Я съел фрукт «субэ-субэ», скользящий фрукт.
— Я съел фрукт «уси-уси», модель жираф.

В дальнейшем японский вариант преимущественно опускать.

Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 20:42

  • 0

#6 Name1e55

Name1e55
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 57
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 20:29

думаю лучше будет если писать наз-ние оригинальное только по русски (пр. "Гому Гому но .." , "Санторью" и т.д) + контекст с переводом атак.
(т.е. предлагаю делать так как делалет это Зельмира ( http://zelmira.ru/ ))
  • 0

#7 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 20:50

Фруктовик — съевший дьявольский фрукт.

... вы хоть представляете, насколько громозкими и неповоротливыми будут предложения с использованием "съевший дъявольский фрукт". Тект будет похож на медицинский доклад, а не текст сеннен-манги. Банальный пример: попадание Луччи на корабль Дозора после удара Луффи. Один из солдат произнесет вместо "Это может быть фруктовик" несуразное "Это может быть человек, съевший дьявольский фрукт" ... бррр.

Арабаста — Алабаста. Если это намёк на Арабов, то по русски он плохо звучит.
Алубарна — Албарна. Если это намёк на Албанию, то так выглядит лучше.

Здесь я взял ориентир на версию ванпис.ру, чтобы привыкшие к транскрипции в их варианте увидели похожее в нашем.

Хачи — Хатчи.

Хаччи, имхо, лучше.

Морской Дозор — Морская пехота, Флот. Лучше без ненужных аллюзий.

"Нас атукуют морпехи!!!". Плюс все ... абсолютно все саберы и переводчики смирились с Морским Дозором, а вместе с ними и читатели/зрители. Такие перемены могут очень сильно мозолить глаза.

Ророноа Зоро

Согласен. Две ошибки в его имени. Вздернуть меня на реях!!!

Тесак Саркис

Там вообще здоровое мачете :( Но Тесак ... надо подумать. как-то звучит подозрительно.

Соломенная Шляпа. Кто такая мугивара?

Мугивара и Строу Хэт звучат коротко и более достойно. Соломенная Шляпа, а затем и Пираты Соломенной Шляпы, употребляемые в коротких предложениях, будут смотреться тяжеловато.

Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 20:55

  • 0

#8 Baron Samedi

Baron Samedi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Trafalgar Law

  • Cообщений: 1 642
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:06

Кукри Саркис XD кто смешнее?

Насчет мугивар соломенной шляпы можно пойти на компромисс...В длинных пафосных местах пишем полностью. А в коротких боевых или околобоевых напряженных предложениях - "Мугивара". Пример:

"Бригада Морского Дозора сообщает, что Пираты Соломенной Шляпы..."

"Это ты! Мугивара Луффи!"



hepar, я прекрасно понимаю желание избавиться от корявостей везде-где-только-можно. Но вряд ли все читатели будут придирчиво разглядывать перевод в лупу.

Нам нужны компромиссы.
  • 0

#9 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:21

В принципе, от Мугивары можно полностью отказаться если в сочетаниях Мугивара Луффи, отказаться от имени. Получим "Это ты, Соломенная Шляпа".
P.S.: ну почему, почему Ода не придумал крутых кличек как Киши и Кубо !!!!!!!!!!
  • 0

#10 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:29

Луччи: "Задавлю, Шляпа" :D

Плюс все ... абсолютно все саберы и переводчики смирились с Морским Дозором, а вместе с ними и читатели/зрители.

Вздёрнуть того на рее, кто это придумал. В словарь не судьба было залезть. Там черным по белому написано: Marine — морская пехота. Но фиг с ним.

"Нас атукуют морпехи!!!"

Ага, а "Нас атаковал Морской Дозор" лучше, блин. Надо писать: "Нас атаковал Флот".

Мугивара и Строу Хэт звучат коротко и более достойно. Соломенная Шляпа, а затем и Пираты Соломенной Шляпы, употребляемые в коротких предложениях, будут смотреться тяжеловато.

Ничего не попишешь. Но это меньшее из зол. С последним предложением — "Это ты, Соломенная Шляпа" — согласен.

Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 21:30

  • 0

#11 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:33

Ага, а "Нас атаковал Морской Дозор" лучше, блин. Надо писать: "Нас атаковал Флот".

Что ж, попробуем в качестве эксперимента использовать Морскую пехоту, мне это даже любопытно. Однако "Нас атаковал Флот" ... чей флот? какой Флот? У Дон Крига тоже был свой, по сути, флот. Это крайне неоднозначно.
  • 0

#12 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:36

Что ж, попробуем в качестве эксперимента использовать Морскую пехоту, мне это даже любопытно. Однако "Нас атаковал Флот" ... чей флот? какой Флот? У Дон Крига тоже был свой, по сути, флот. Это крайне неоднозначно.

Если бы у нас было много стран, так бы и говорилось: фуфлот Алабасты, фуфлот Логтауна, но у нас ООН же. А потому Флот с большой буквы и флот с буквы маленькой Дона Крига можно трактовать однозначно.

... вы хоть представляете, насколько громозкими и неповоротливыми будут предложения с использованием "съевший дъявольский фрукт". Тект будет похож на медицинский доклад, а не текст сеннен-манги. Банальный пример: попадание Луччи на корабль Дозора после удара Луффи. Один из солдат произнесет вместо "Это может быть фруктовик" несуразное "Это может быть человек, съевший дьявольский фрукт" ... бррр.

Ну всегда можно использовать оба написания. Адмиралы и СР9 могут говорить долго, а рядовые мариносы коротко.

Сообщение отредактировал hepar: 08 Июль 2008 - 21:40

  • 0

#13 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:44

hepar, однако есть одно но, и вам, как оформителю, это должно броситься в глаза первому : в манге все реплики пишутся без заглавных букв!!! Более того, любой человек задним умом понимает, что есть не только военный флот, но и транспортный, торговый, грузовой, частный и т.п. Однако, силы, брошенные на борьбу именно с пиратами, должны быть выделены как-то отчетливее.

Ну всегда можно использовать оба написания. Адмиралы и СР9 могут говорить долго, а рядовые мариносы коротко.

Думаю, когда обозначают принадлежность человека к классу тех, кто съел ДФ, тогда удобнее и лучше вводить термин фруктовик. Когда же обознают само действие человека (блин, даже объяснить толком не могу, тут на уровне интуиции), тогда стоит вводить причастный оборот. Например: "Похоже, что эти двое тоже фруктовики" и "Человек, съевший ДФ, теряет способность плавать".

Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 21:48

  • 0

#14 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:45

hepar, однако есть одно но, и вам, как оформителю, это должно броситься в глаза первому : в манге все реплики пишутся без заглавных букв!!! Более того, любой человек задним умом понимает, что есть не только военный флот, но и транспортный, торговый, грузовой, частный и т.п. Однако, силы, брошенные на борьбу именно с пиратами, должны быть выделены как-то отчетливее.

Блин. :wall:
  • 0

#15 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 21:55

hepar, :D
Тогда, думаю, мы договорились. Морские пехотинцы, но Морской Дозор как организация (можно даже Морской упускать частенько).
  • 0

#16 Baron Samedi

Baron Samedi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Trafalgar Law

  • Cообщений: 1 642
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 22:43

Другим цветом заглавную "Ф" XD С маринами понятно. Остальное?
  • 0

#17 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 22:49

По-моему, все. С Соломенной шляпой, Дозором и основными именами разобрались. Над прозвищем Саркисса я еще подумаю и предложу вариант. С атаками и фруктами тоже ароде все понятно. Буду начинать перевод.
  • 0

#18 Gun Fall

Gun Fall
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Sora Knight

  • Cообщений: 895
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 22:59

Gun Fall, Это Мр. 1. В тех вариантах первода что я видел, его имя писалось именно так.

ыы)) тогда переводи как видел ))))
  • 0

#19 hepar

hepar
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ^W

  • Cообщений: 1 738
0
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 23:26

А наф нам мистер1, если мы переводим скайпию?
  • 0

#20 Drac0

Drac0
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *YAHOO*

  • Cообщений: 1 746
1
Обычный

Отправлено 08 Июль 2008 - 23:45

hepar, В начале тома он упоминается... И да, его имя звучит как Даз Бонс (Dazu Bōnesu). Или лучше Даз Бонес?.. Или Бонесс...

Сообщение отредактировал Drac0: 08 Июль 2008 - 23:48

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных