Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Старые сказки на новый лад


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 22

#1 Jubei

Jubei
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Странник

  • Cообщений: 1 967
31
Хороший

Отправлено 13 Февраль 2008 - 15:28

Листая на днях "Комсомолку", наткнулся на следующую статью:

В книжных магазинах - новинка. «Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон» идет нарасхват. Еще бы! Ведь теперь у этого произведения два автора. Один - знакомый - Астрид Линдгрен. Второй мэтр детской отечественной литературы - Эдуард Успенский. Но он-то каким боком к шведскому «привидению с мотором»? До сего момента я был уверен, что Линдгрен скончалась ровно шесть лет назад и как-то в соавторах не нуждалась ни в этой, ни в той, загробной жизни. А может, мама Пеппи завещала папе Чебурашки написать продолжение?

Выяснилось вот что: Эдуард Николаевич давно собирался перевести Астрид заново. Мол, устарела-то книженция. А я выполню ап-дейт: изложение «Карлсона» языком, понятным нынешним детям.

Но у Успенского свое видение современного русского детского языка. Это заметили еще после выхода странного продолжения «Простоквашино», где Шарик кричал: «Бей котов, спасай Россию!» В новом «Карлсоне...» соавтор пошел дальше - у него уже вообще какой-то новояз.

«Таких девочек и мальчиков в каждом доме хоть пруд пруди. Но никто из прудовых мальчиков не хочет считать себя прудовым», - смело заворачивает Успенский уже на первой странице. Не понял: каких-каких? Прудовых?!

Через предложение глаза спотыкаются о «типусов» (имеется в виду слово «типы»), «крышных людей» (к которым, видимо, надо причислять и Карлсона), «чики-пики-бай» (так, оказывается, Карлсон прощается). Интересно, это так разговаривают нынешние дети?...

Полностью статью можно прочитать [url="http://www.kp.ru/daily/24045/100771/" target="_blank" rel="nofollow">здесь[/url]. Там же есть и другие примеры нового перевода.

Вот как объясняет свой творческий порыв сам Успенский:

Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.


Хотелось бы узнать, как вы к этому относитесь? Нуждаются ли старые переводы в адаптации к современному разговорному языку? 
Лично я не вижу в этом необходимости. Я читал старый перевод "Карлсона..." Л. Лунгиной, который все знают по советскому мультфильму, и считаю, что ничего непонятного для современных детей там нет. А использование в детской литературе словечек вроде "глюк", на мой взгляд, и вовсе недопустимо. Я согласен с тем, что эти слова дети и без того знают, но многие из них и матом ругаются, так что ж теперь и маты в книгах использовать, чтобы таким детишкам понятней было?  
  • 0

#2 DELOLAS

DELOLAS
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Любимец твоей мамы

  • Cообщений: 577
0
Обычный

Отправлено 13 Февраль 2008 - 22:27

Согласен с Jubei.Единственное,что пожалуй палку в рассмотрении перегибать не стоит.мата я думаю в книге не наблюдается.Переиначивание классики(а кто скажет что карлсон-не классика?) вообще вещь спорная.Пересняли "Тихий Дон"-он нашел свою аудиторию.Получилось лучше или хуже это каждый решает каждый сам для себя.Успенский конечно человек талантливый но странностей у него хватает будь здоров.Мое мнение-это не осовременнивание книги а ее упрощение.Ведь половина прелести Карлсона в его странности.А использование словечек типа"глюк" упрощает такое произведение.
  • 0

#3 Hecate

Hecate
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 554
0
Обычный

Отправлено 13 Февраль 2008 - 22:27

Ужас какой!!!! Детям, наверное, это интересней будет, но все ж как-то не совем по-моему правильно подобным способом поощрать их говорить на этом "новом языке"!!!
Зачем вообще переводить заново?! Мне так кажется, что цель тут не столько помочь детям понять (то, что и без этого очень даже доступно написано), а выдать в каком-то роде оригинальный продукт на рынке и неплохо заработать...
  • 0

#4 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 870
84
Няшка

Отправлено 13 Февраль 2008 - 22:29

Жёлтая пресса - зло. Прочитал текст зацитаченной статьи только из уважения к автору поста, в любой другой ситуации - не стал бы читать из принципа.
Что до самой темы - лично мне всё-равно. Я подобные книги не читаю, детям же подбираю книги индивидуально, т.е. в зависимости от их предпочтений. Заранее, против "глюков" ничего не имею. Всё же это всего лишь юмор. Хотя Успенский вполне бы мог написать собственную книгу "по мотивам", это было бы более справедливо по отношению к автору оригинала.

Отдельно - про "осовремениваемость" - это мимо, по-моему. Сами учим детей плохому, а потом ещё и оправдываем этим плохим собственную деградацию.
  • 0

#5 DELOLAS

DELOLAS
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Любимец твоей мамы

  • Cообщений: 577
0
Обычный

Отправлено 13 Февраль 2008 - 22:34

как это про осовременнивание мимо?

Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.

вот же слова самого Успенского.Да и другой причины переписывать и без того замечательный перевод я не вижу.Вот деградация это да.Конечно не в самой большой степени она будет зависеть от такого перевода выдуманности Карлсона.Но некоторое количество бивисов в нашей стране прибавится.
  • 0

#6 u-jinn

u-jinn
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • missing element

  • Cообщений: 2 436
72
Няшка

Отправлено 14 Февраль 2008 - 00:38

Сложный вопрос. С одной стороны,

известные нам переводы очень смягчены

и я в этом не сомневаюсь. Но с другой стороны, судя по статье, Успенский будет вставлять отсебятину, а я за максимальное приближение к оригиналу. Все зависит от того, насколько далеко его занесет в сочинительство. Действительно, разумнее было бы написать новую книгу "по мотивам".
А то, что это деградация, я бы не сказал. Язык меняется, и слова типа "глюк" употребляются почти везде, это разговорный язык. А "типусы" и иже с ними - это вроде бы фишка Успенского, такое встречается и в других его книгах.

Сообщение отредактировал u-jinn: 14 Февраль 2008 - 00:41

  • 0

#7 Hecate

Hecate
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 554
0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2008 - 08:55

Ну, не могу согласиться... Даже если писать книгу по мотивам пободным языком, суть от этого мало чем изменится.Да, уважение к автору тут проявится, не поспоришь, но плохой пример детям останется. Нужно их отучать говорить ТАК, и книги по-моему тут самый верный помощник. Я за очищение русского языка.
  • 0

#8 Jubei

Jubei
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Странник

  • Cообщений: 1 967
31
Хороший

Отправлено 14 Февраль 2008 - 13:36

Жёлтая пресса - зло.

Безусловно. Однако, почти всю прошлую неделю я лежал в больнице, вот и докатился от скуки до таких газет) Тема эта, кстати, обсуждалась не только в желтой прессе, мне просто лень было искать другой источник - суть-то от этого не изменится.
  • 0

#9 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 870
84
Няшка

Отправлено 14 Февраль 2008 - 22:12

Jubei, тогда понятно) Бывают в жизни огорченья...

DELOLAS, в моём понимании, "осовременивание" - это, скажем, переложение Жития Протопопа Авакума на нормальный литературный язык, который, по сути, был придуман/значительно улучшен ещё Александром Сергеевичем. Уж не в обиду Успенскому будет сказанно, но тягаться с Пушкиным ему не под силу :huh:
Ибо, здесь у нас "типусы", а там "унылая пора, очей очарованье"...
  • 0

#10 DELOLAS

DELOLAS
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Любимец твоей мамы

  • Cообщений: 577
0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2008 - 22:38

asc ну вообще тут у нас еще Матроскин,Шарик,Печкин и все Простоквашино в целом...ну не об этом речь.Это хорошо что в твоем "осовременнивание" приобретает свой истинный смысл.Но ты же прекрасно понимаешь,что в наше время бивисов и певицы максим это слово имеет совершенно другой оттенок.я думаю бессмыслено отрицать деградацию общества,она налицо.и ничего удивительного нет в том,что "осовременнивание" и "упрощение" становятся все более синонимичными словами.
  • 0

#11 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 870
84
Няшка

Отправлено 15 Февраль 2008 - 10:17

DELOLAS, собственно, выбор за молодёжью - какую "современность" она предпочтёт - такая и будет в следующем поколении и т.д. На мой взгляд, выход здесь один - каждому отвечать только за себя, за свою речь, своё поведение и прочее-прочее. Насчёт синонимичности - вспоминается мне один разговор в теме про Тарковского о термине "элита". Я говорил там совсем как ты. Так что, сейчас, не буду противоречить ни тому себе, ни этому. Просто выражу надежду, что синонимами вышеуказанные слова не станут
  • 0

#12 Lolara

Lolara
  • Старожилы
  • PipPip
  • кинетическое ЗЛО)

  • Cообщений: 188
0
Обычный

Отправлено 26 Февраль 2008 - 20:32

Помнится смотрела я передачу одну,где Успенский как раз распинался гордо об этой книге.Подумала еще:О!А это может быть интересно!
Только вот,когда узнала,что там будут всякие "глюки" и "типусы",мгновенно потеряла интерес.Это,конечно,очень по-Успенски,такие словечки использовать,у него язык довольно своеобразный.Но это уж слишком!
Ей-богу,я не против того,чтобы существовали разные переводы хороших книжек-у каждого переводчика свой взгляд и язык,нужно,чтобы было из чего выбрать читателю (сама с удовольствием прочла 3 перевода Алисы в Стране Чудес).
Но,не сочтите меня занудой,существуют в конце концов такие элементарные вещи как стили речи.Деловой там,разговорный,научный,художественный.Так вот,если в этом переводе художественный стиль подменяется разговорным-это не есть хорошо.Ибо литература,особенно детская,должна хоть какую-то грамотность и культуру речи людям прививать.Вроде как последний оплот в борьбе за чистоту языка. Такого мое личное мнение,с ним можно спорить.Но,боюсь,изменить его будет нелегко.
  • 0

#13 Li__

Li__
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • V__inka

  • Cообщений: 918
0
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2008 - 19:28

я сама когда то переписывала сказки на новый современный лад с моралью в конце..хотя то что получалось скорее всего для взрослых чем для детей, но вобщем как говорят неплохо и даже смешно...
  • 0

#14 доктор Дюк

доктор Дюк
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • призрак коммунизма

  • Cообщений: 611
4
Обычный

Отправлено 12 Июнь 2008 - 14:27

Сори за небольшую археологию, но мимо темы пройти не могу.
Я конечно понимаю, что у тов. Успенского наступили тяжёлые времена творческой импотенции, но паразитирование на первоисточнике и, самое страшное, детях, поощрять нельзя ни в коем случае.
Наркоманский сленг ("глюк" etc) в детских книжках недопустим. Ровно как и прочие особенности "современного" языка (заимствования из той-же воровской "фени" со столетней историей). Пора бы уже нашим гореписателям это усвоить.

Сообщение отредактировал insaneduke: 12 Июнь 2008 - 14:31

  • 0

#15 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 870
84
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2013 - 23:04

Думал себе подумывал, в какой теме это будет наиболее актуально. Пока остановился на данной.
Вполне вероятно, уже многие об этом слышали. Но...
Прикрепленный файл  turgenev.jpg   496,14К   25 скачиваний
Сие не шутка, не фотошоп, не открытка с mail.ru, а реальный дизайн обложки. Более того, оное удовольствие для глаз до сих пор можно купить. Благодарить за счастье нужно издательство "Эксмо" и серию "Лучшая классика в стиле манга".

Чуть позже оказалось, что всё гораздо хуже. И в то же время лучше. Хуже - потому что надругались не только над Тургеневым, но и над Пушкиным, Шекспиром, Грином, возможно, над кем-то ещё. А лучше - поскольку манги-то под обложкой и нет, внутри привычный текст. Даже в плохом отечественный издатель умудрился разочаровать...
  • 0

#16 Komthur

Komthur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 11 420
845
Двойной поняша

Отправлено 17 Декабрь 2013 - 23:49

надругались не только над Тургеневым, но и над Пушкиным, Шекспиром, Грином,



В случае последнего автора это скорее надругательство над манга-стилем (если речь не о Грэме Грине, конечно). А Тургеневу такая обложка не повредит. Мне даже понравилось, только цветочки пошловаты.

Сообщение отредактировал Triela: 17 Декабрь 2013 - 23:51

  • 0

#17 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 870
84
Няшка

Отправлено 19 Декабрь 2013 - 00:05

А Тургеневу такая обложка не повредит.

Я бы сказал, что сборнику стихотворений 12-летней девочки со стихиру такая обложка не повредит, ибо всё равно читать никто не станет. А Тургенев - очень хорош, и когда книгу противно/неприятно в руки брать - это, как минимум, печально.
У меня тут претензии не к манга-рисовке как таковой, а к конкретным художникам (?) и конкретным обложкам, которые какой-то не тем думающий редактор благословил на печать.

Раз понравилось, то... ммм... ладно. Могу предположить, что ты эти повести не читал... Или позабыл уже. Или слишком сильно любишь аниме :D
  • 0

#18 Komthur

Komthur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 11 420
845
Двойной поняша

Отправлено 19 Декабрь 2013 - 10:54

Могу предположить, что ты эти повести не читал... Или позабыл уже. Или слишком сильно любишь аниме



Достоевскому такая обложка бы точно не пошла. Или Чехову. Или тому же Тургеневу, скажем, для "Рудина". А "Первая любовь"... Отчего же.

Наверно, шокирую тебя, но аниме люблю существенно больше И.Тургенева. Я когда в детстве первый раз увидел в Третьяковке Лопухину Боровиковского, очень захотелось ее в джинсы переодеть. Аниме это примерно так и есть - Лопухина в джинсах.

Сообщение отредактировал Triela: 19 Декабрь 2013 - 10:55

  • 0

#19 Guard

Guard
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Binary overdrive

  • Cообщений: 4 648
1 232
Понивластелин

Отправлено 19 Декабрь 2013 - 11:09

Сие не шутка, не фотошоп, не открытка с mail.ru, а реальный дизайн обложки. Более того, оное удовольствие для глаз до сих пор можно купить. Благодарить за счастье нужно издательство "Эксмо" и серию "Лучшая классика в стиле манга".


Попытка заинтересовать молодежь к прочтению классики, я так считаю. Не очень удачная...

http://olga-davidoff...-post_5278.html
http://klassmama.blo...og-post_20.html

ИзображениеИзображение

Вот они, кстати - http://www.labirint.ru/series/18860/

Один из отзывов о книге на сайте лабиринта.

Из многих вариантов приглянулась эта книга:мне содержанием,дочери обложкой.Текст в лицах дочь удивил,оказывается не все ст. школьники знакомы с пьесой.По качеству книги нарекание только одно- клеевое крепление страниц.Книгу неудобно держать.А в целом нормально:белые стрницы слегка просвечивают,из-за этого смотрятся серыми, но хороший шрифт читать легко.


  • 0

#20 Nekofrenik

Nekofrenik
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Маниакально-депрессивный котобус

  • Cообщений: 9 334
1 135
Понивластелин

Отправлено 19 Декабрь 2013 - 11:24

Попытка заинтересовать молодежь к прочтению классики, я так считаю. Не очень удачная...

Эта попытка лучше, я считаю. B)
  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных