Помощь в переводе Shin Megami Tensei: Persona 4
Автор: BonAntonio, 26 окт 2017 21:39
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 26 Октябрь 2017 - 21:39
Тема создана в порядке исключения по просьбе пользователя sgtWhite, задавшегося благой целью перевести игру, которую лично я очень ценю. Далее, собственно, его обращение:
Здравствуйте. Я являюсь координатором проекта русскоязычного перевода игры Shin Megami Tensei: Persona 4. На данный момент нам требуются люди со знанием японского языка (минимальный уровень – N4), для сверки основного сценарного скрипта. Предварительный перевод осуществляется нами с английского языка, однако в силу довольно значительных смысловых расхождений между восточной и западной версиями игры, требуется не менее же значительная корректировка по японскому.
Весь рабочий процесс происходит в таблицах Google и выглядит следующим образом :
Общее количество строк в сценарии - более 30К. Наш проект не несёт в себе какой-либо коммерческой составляющей, любая финансовая поддержка оказывается нам через систему добровольных пожертвований, таким образом здесь вряд ли получится что-либо заработать. Однако помните - вполне возможно, что именно благодаря вам множество отечественных геймеров наконец-то смогут по достоинству оценить одну из истинных жемчужин жанра JRPG. Присоединяйтесь.
Сайт проекта : https://persona4.ru
Группа VK : https://vk.com/club141351079
Пример перевода:
Здравствуйте. Я являюсь координатором проекта русскоязычного перевода игры Shin Megami Tensei: Persona 4. На данный момент нам требуются люди со знанием японского языка (минимальный уровень – N4), для сверки основного сценарного скрипта. Предварительный перевод осуществляется нами с английского языка, однако в силу довольно значительных смысловых расхождений между восточной и западной версиями игры, требуется не менее же значительная корректировка по японскому.
Весь рабочий процесс происходит в таблицах Google и выглядит следующим образом :
Общее количество строк в сценарии - более 30К. Наш проект не несёт в себе какой-либо коммерческой составляющей, любая финансовая поддержка оказывается нам через систему добровольных пожертвований, таким образом здесь вряд ли получится что-либо заработать. Однако помните - вполне возможно, что именно благодаря вам множество отечественных геймеров наконец-то смогут по достоинству оценить одну из истинных жемчужин жанра JRPG. Присоединяйтесь.
Сайт проекта : https://persona4.ru
Группа VK : https://vk.com/club141351079
Пример перевода:
#2
Отправлено 26 Октябрь 2017 - 21:59
И сразу вопрос к автору: можно ли пример «довольно значительных смысловых расхождений»? Я вот поклонником серии игр «SMT» являюсь давно, и уровень знания английского позволяет запросто потреблять эти игры без перевода на русский. Так вот, насколько я или любой другой среднестатистический отечественный поклонник игр студии ATLUS можем быть заинтересованными в русской версии в таком случае? Припоминаю let's play видео по русской версии 3-ей «Персоны», и, честно говоря, сильно вдохновлён ей не был. Особенно переводом на русский язык наименований атак и заклинаний и другими такими мелочами. А вот в смысловые расхождения сюжета уже не вникал, потому и интересуюсь.
#3
Отправлено 26 Октябрь 2017 - 22:22
BonAntonio, с ходу я вам их не назову, ибо не занимаюсь сверкой самостоятельно. Могу лишь вкратце обосновать причины необходимости таковой. Дело в том, что переводом Persona 3 FES занимался весьма компетентный человек - как в техническом плане, так и в плане знания японского языка (он владеет им свободно). По словам тамошнего переводчика с английского (кстати он сейчас работает и в нашей команде) - под занавес проекта уйма текста была просто "перелопачена" как раз на предмет достижения максимальной смысловой схожести с японским оригиналом. Как говорится, от добра добра не ищут, а посему, я решил следовать той же методике.
#4
Отправлено 27 Октябрь 2017 - 11:33
Ясно. Жаль, что никакой конкретики. Сам, может, перепроходить что 3-ю часть, что 4-ю из-за русского языка и уточнений перевода смысла не вижу, но вот тем, кто английским владеет недостаточно хорошо и в эти игры ещё не играл, ваш труд пригодится. Остаётся только пожелать вам удачи с вашей затеей.
#5
Отправлено 29 Октябрь 2017 - 21:10
Ясно. Жаль, что никакой конкретики.
Могу привести небольшой пример из нашей работы над сабами к тому же "выступлению" Юкико по TV :
Скрытый текст
#6
Отправлено 01 Ноябрь 2017 - 03:05
Как-то так:
#7
Отправлено 01 Ноябрь 2017 - 10:20
А, вон оно как. Каламбуры, игра слов и сложно передаваемые смыслы японских выражений, названий и прочего, утерянные при переводе на английский. Да, в этом смысл есть.Могу привести небольшой пример из нашей работы над сабами к тому же "выступлению" Юкико по TV :
#8
Отправлено 04 Март 2018 - 17:39
Смысл есть всегда. Ребятам из DC и иже с ними, хоть трава не расти - я знаю англ и мне пофиг ) "На тех кто хочет приобщиться к Персоне не зная инглиша , мне наплевать с высокой колокольни". Ну ОК. Отсюда вообще никто не пришёл и ничего не предложил - отлично. Очень характеризует "братьев-славян ин экшен".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных