Обсуждение релизов «Азбуки»
#1
Отправлено 23 Март 2010 - 14:07
#2
Отправлено 23 Март 2010 - 14:48
#3
Отправлено 23 Март 2010 - 17:18
#4
Отправлено 24 Март 2010 - 05:47
Судя по Озону, переводилось таки с английского. Предсказуемо.
А где именно там это указано? Что-то я не заметил...
#5
Отправлено 24 Март 2010 - 07:24
#6
Отправлено 24 Март 2010 - 22:16
Что пока можно сказать по превьюшкам...Итак, кто же первым нам поведает о роскошном исполнении/ужасающих багах издания? :-)
1) Есть муар. (Плохая предпечатная подготовка.)
2) Плохая вёрстка. Реплики упираются в края облачков. Многоточие переносится на другую строку, вторая часть реплики с многоточия не начинается. (Верстал непрофессионал либо профессионал другой профессии.)
3) Звуки не перерисованы, но подписаны. (Равнение на флагмана.) Чем подписаны - толком пока не видать.
Вкупе с отжигами в романах, издание сулит некоторое веселье.
#7
Отправлено 25 Март 2010 - 06:22
Мало ли... может быть человек расширил уровень своей квалификации!!!Там дана фамилия переводчика, все предыдущие работы которого - переводы с английского.
#8
Отправлено 25 Март 2010 - 07:22
Разви это "правило" официальное? Оно есть на грамоте.ру или в словарях?вторая часть реплики с многоточия не начинается
#9
Отправлено 25 Март 2010 - 08:27
Таких знаков препинания как [......] [!!] [...?!] [?......] как бы тоже нет, но это не мешает тебе их использовать. А на той же грамоте_ру пишут [...] [?..] и т.д. А насчёт многоточия естьРазви это "правило" официальное? Оно есть на грамоте.ру или в словарях?
#10
Отправлено 25 Март 2010 - 08:43
я говорил про то, что фразы в комиксах должны обрамлятся многоточиями в начале и в конце. По преведенным тобой ссылкам такого правила нет.
#11
Отправлено 25 Март 2010 - 10:08
Разрыв предложения на части, расположенные в разных местах, и вообще. В прямом письме это обычно выглядит как "всякая фигня... здесь была написана.", а в комиксе "всякая фигня..." -> переход к другому баллону "...здесь была написана." Если в таких фразах не ставить троеточие в начале продолжения, то вторая фраза виснет в воздухе, и создаёт не нужные трудности при понимании кто и чего сказал.я говорил про то, что фразы в комиксах должны обрамлятся многоточиями в начале и в конце. По преведенным тобой ссылкам такого правила нет.
Ну, и:
Сообщение отредактировал GodSlayer: 25 Март 2010 - 10:11
#12
Отправлено 25 Март 2010 - 11:11
Очень легко проверяется. Фразы в отдельных пузырях - это отдельные реплики. Представим литературный диалог, где фраза разорвана на две реплики:я говорил про то, что фразы в комиксах должны обрамлятся многоточиями в начале и в конце. По преведенным тобой ссылкам такого правила нет.
- И если я вернусь и обнаружу, что ты ничего не сделал...
- То?..
- ...то я откручу тебе голову.
Синтаксически законченная фраза "И если я вернусь и обнаружу, что ты ничего не сделал, то я откручу тебе голову" разорвана на две вопросом. При этом вторая часть - явное продолжение первой. Вопроса, к слову, могло и не быть вовсе, но, начиная вторую часть с красной строки мы тем самым констатируем разрыв. Очевидно, что отдельные пузыри - форма такого же точно разрыва. Более того, пишись реплики в манге не в одном регистре, никому бы и в голову не пришло начать вторую часть фразы со строчной, не предварив её многоточием. (Впрочем, не могу утверждать. Может и пришло бы. "Фабрика", например, такой разрыв фраз практикует совершенно везде, а в субтитрах "МС" очень часто встречаются знаки типа ",..", хотя их существование слабо оправдано. Разве что автор субтитров хотел показать, что знает, где запятые ставятся.)
Сообщение отредактировал Eruialath: 25 Март 2010 - 11:12
#13
Отправлено 25 Март 2010 - 12:12
Интересный вопрос. Правил оформления субтитров в доступных нам справочных пособиях не содержится. На наш взгляд, здесь можно руководствоваться общими правилами постановки многоточия: оно ставится для обозначения незаконченности высказывания, перерывов в речи и т. п. Таким образом, рекомендуемый вариант: Сейчас... / ...я служу управляющему. Такой способ оформления существенно облегчит зрителю восприятие текста.
Такой способ (не) сущесвтенно ухудшает восприятие текста наводняя текст многоточиями (придавая любому диалогу стилистику 16летнего инфантила пищущего в стиле то ли заики то ли медленно погибающего) где нужно и где не нужно(самый яркий пример - два облка соединенные вместе. Не знаю кому там будет не понятно кто что сказал).
#14
Отправлено 25 Март 2010 - 12:22
Не на то обращаешь внимание:
Интересный вопрос. Правил оформления субтитров в доступных нам справочных пособиях не содержится. На наш взгляд, здесь можно руководствоваться общими правилами постановки многоточия: оно ставится для обозначения незаконченности высказывания, перерывов в речи и т. п. Таким образом, рекомендуемый вариант: Сейчас... / ...я служу управляющему. Такой способ оформления существенно облегчит зрителю восприятие текста.
Это сугубо твоё восприятие, основанное на предвзятости (из-за...... тех самых...... 16-тилетних...... например........), и ещё фиг знает на чём. Со временем проходит. =](придавая любому диалогу стилистику 16летнего инфантила пищущего в стиле то ли заики то ли медленно погибающего)
#15
Отправлено 25 Март 2010 - 12:34
Так можно мотивировать любое правило.Со временем проходит.
Например если все вокруг перестанут в обязательном порядке использовать многоточия для обрамление фраз в балонах, то и вы привыкните в этому.
Я уже давно отметил, что основное правило для всех участников подобных дискуссий -
Сообщение отредактировал Borisei: 25 Март 2010 - 12:37
#16
Отправлено 25 Март 2010 - 13:27
Опять видишь только то, что тебя устраивает. Всё совсем наоборот - ты предлагаешь быть быдлом, и плевать на правила только потому, что они могут по какой-то причине не нравиться. Как я уже сказал, со временем (и ростом знаний - далеко не все хорошо учились в школе, да ) это проходит. А я предлагаю следовать нормам, правилам и традициям русского языка.
#17
Отправлено 25 Март 2010 - 20:34
Вообще-то существенно. Не нужно каждый раз думать, новая это фраза, или продолжение старой. Правила - они не на пустом месте возникли, они, обычно, жизнь лучше делают. Если последовательно избавляться от знаков препинания, текст читать становится сложнее.Такой способ (не) сущесвтенно ухудшает восприятие текста наводняя текст многоточиями
Опять же, разговорная речь располагает к недосказанности, паузам и многоточиям. В этом смысле, конечно, она похожа на речь тупого подростка, поскольку разговорным стилем тот владеет, а литературным - нет. Не вижу в этом ничего страшного.
#18
Отправлено 25 Март 2010 - 23:57
Краткий разборчег первого тома.
И от себя: диклаймер про "Стоп! Это последняя страница..." спёрт у Эксмо буква в букву.
#19
Отправлено 26 Март 2010 - 00:33
#20
Отправлено 26 Март 2010 - 00:45
Парочку дурацких мест находил. По смыслу. По языку - сколько угодно. С другой стороны, при таком подходе с японского перевод был бы ещё ужаснее. Японский, такое дело, хуже в русский конвертируется.Про "подсчёт" убило. Теперь уж точно не куплю. Интересно, а в романе много подобных фейлов?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных