По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п. Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен: http://www.abbyyonli...te.aspx?w...?од Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д́ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка. Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет.
То есть, из твоих слов следуют, что понятие/выражение "kamikakushi" не может описывать ситуацию, когда человека похищают духи? Если человека похитили призраки/духи/боги в каком-нибудь мистическом фильме, например, про него "камикакуси" не говорят?
Касательно идиом ты путаешь несколько вещей, в частности неверно заключаешь, что в "spirit away", при переводе "унесенные духами", первое слово означает "дух", второе - "унесенные"("away" так перевести сложновато). В данном случае полезно как раз понимать, что слова/понятия описывают не слова/понятия из другого языка, а ситуации. И посмотреть в толковый словарь: "сarry off mysteriously; as if by magic". Означает ли это, что переводом может быть только "похищение" как предлагает лингво и ты? Нет. "Carry off"(carried off) вполне может означать и "унесенные". "Духи" появляются же из контекста, как одна из разновидностей этой магии, мистичности. Например, "испарилась по мановению волшебной палочки" можно вполне перевести как "spirited away", хотя в лингво, понятно, никаких "испарений" и "палочек" нет. В данном случае главной вопрос описывает ли словосочетание "spirited away" ситуацию, которую описывает словосочетание "унесенные духами"? И выходит(из норм употребления выражения в языке), что вполне описывает. Естественно, не только, но в том числе.
Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?
Ну почти))
По мнению МС не стоит и демоны привлекут больше внимания казуалов чем какой-то иной вариант названия. Тебе важна точность, МС и кинопрокатчикам - максимальный размер прибыли, а я покупаю диски и хожу в кино не на названия, просто.
Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
Сотни таких рубиловок, и каждая из них пытается хоть как-то привлечь внимание: кто самыми злыми монстрами, кто длинным-длинным стволом, кто отмороженностью ГГ - типа борца со злом, кто вымороченностью названия. Считаю, что DMC - как раз одно из таких, радикраснословцовых названий, в которых смысла не более чем в самом фильме. Переводить название на русский буквально - то есть как "Дьявол может плакать" - это железно дать понять, что фигня внутри детектед.
как аниме, так его вообще смотреть не стоит. правда, но игра то хороша, нет? кстати релизы МС довольно хорошая вещь,не понял почему именно ДМС, кто руководствуется тем что они релизят?
То есть, из твоих слов следуют, что понятие/выражение "kamikakushi" не может описывать ситуацию, когда человека похищают духи?
Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать.
Если человека похитили призраки/духи/боги в каком-нибудь мистическом фильме, например, про него "камикакуси" не говорят?
Встречный вопрос: если человек не верит в чертей, может ли он сказать "чёрт побери"? И как часто эта фраза употребляется в своём буквальном значении?
второе - "унесенные"("away" так перевести сложновато)
Ну конечно, переводчик, попробовав перевести "в лоб" и убедившись, что не получается, подумал минуты две и выдал вариант. Я когда Футураму по телевизору смотрю, частенько на такие перлы натыкаюсь. Если переводит совсем не глядя никуда, должно быть "дух вон". Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно. "Spirit" тут вообще глагол. Откуда призраки?..
"Духи" появляются же из контекста, как одна из разновидностей этой магии, мистичности.
Никаких духов в европейском понимании слова там нет. Соответственно, и из контекста они взяться не могли.
Например, "испарилась по мановению волшебной палочки" можно вполне перевести как "spirited away", хотя в лингво, понятно, никаких "испарений" и "палочек" нет.
Любой, кто смотрел фильм, знает,
Спойлер:
что родители превратились в свиней и остались в волшебной стране. Никаких "испарились" нет и в помине. Они исчезли из мира людей по факту. Чудесным, конечно, образом, но без фейных крылышек и пыльцы. Брутальной азиатской магией.
В данном случае главной вопрос описывает ли словосочетание "spirited away" ситуацию, которую описывает словосочетание "унесенные духами"? И выходит(из норм употребления выражения в языке), что вполне описывает. Естественно, не только, но в том числе.
Это и называется отсебятиной. Когда для того, чтобы обосновать дурацкий перевод простого названия нужно несколько сущностей за уши притягивать друг к другу, а они ещё и не притягиваются. Я могу с помощью своей прокачанной демагогии обосновать, почему этот фильм должен называться "Ками против людей", но что толку? Это всё равно не перевод.
Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
Я даже больше скажу. Будь я русским издателем аниме, и задумай я издать "Пламеннный лабиринт", я бы его так с тремя "ннн", как в японском, и оставил бы. И это тоже не повлияло бы на продажи отрицательно, уверяю. Хотя объяснять, что это не безграмотность а фича пришлось бы долго, да.
Сообщение отредактировал Eruialath: 09 Декабрь 2009 - 22:34
Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
По-моему, количество нюансов и различий на рынках аниме у нас, в Штатах и, тем более, в Японии таково, что вся показательность моментально сходит на нет. Впрочем, спорить здесь действительно сложно, ибо насколько лучше/хуже аниме с названием "Дэвил Мэй Край" у нас, или "Demon vs Demons" в Штатах, продавалось бы на самом деле, узнать, увы, не получиться. Хотя, если говорить о США, можно например небезызвестного "Samurai X", который на самом деле "Rurouni Kenshin" вспомнить. Ничуть не лучше демонов, имхо, как ни посмотри.
Сообщение отредактировал Deimos: 10 Декабрь 2009 - 07:04
Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно.
Смотря в какой, толковый словарь английского языка, такой вариант допускает. Не просто же так так "carry off", а не "abducted" или "steal"(как должно было бы быть, если слепо верить лингве и ее "похитить"). Если перевод такой неверный(и spirit не как глагол переводили), то объясни каким образом в переводе из множества возможностей появилось именно унесенный(наиболее частый вариант перевода как раз "carried off")? Совпадение?
Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать.
Ну вот тут например: http://www.awn.com/a...is-new-ambition Человек утверждает, что в другом случае(из аниме Тоторо), наиболее близкое значение как раз "унесенный духами"(some spirits have carried off Mei). Так что я думаю, что перевод, возможно, и не лучший(и вопрос "хороший" ли). Но, несмотря на это, это именно перевод и перевод возможный/правильный.
Никак.
Хм, интересно. А типа в самой игре(там же есть текст) тоже никак не переведено никто не знает? Или она на английском издана вообще?
Сообщение отредактировал Ardeur: 09 Декабрь 2009 - 23:19
Смотря в какой, толковый словарь английского языка, такой вариант допускает. Не просто же так так "carry off", а не "abducted" или "steal"(как должно было бы быть, если слепо верить лингве и ее "похитить").
В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название? И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.
И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.
Говорят(например относительно "baby", steal the baby, stolen baby слышал, читал много раз, в значении именно "похищенный", обычная языковая норма; если говорить об "украсть"/увести то так вполне можно сказать так о девушке, в смысле girlfriend, есть и еще много ситуаций), но реже, это да. Хотя это совсем уже в сторону.
В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название?
Я думаю, что почти все толковые(в прямом значении, не фразеологизм ) дают то определение, что я указал в посте от 21:31. Под исключительно и только "похищать" оно подходит не вполне.
Третья сабы, четвертая полностью. Насколько я помню, в игре DMC не переводили. Но могу ошибаться, давно играл и не обращал на это особое внимание
Хм, ясно. Наверно, как уже сказали мне, действительно у игрового рынка свои законы. Давненько я из него выпал.
Сообщение отредактировал Ardeur: 10 Декабрь 2009 - 00:35
Кто-то из геймеров говорил, что Devil May Cry -- это название конторы, в которой "работал" глав.герой. Игра как бы названа в честь этой конторы. А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.
Кто-то из геймеров говорил, что Devil May Cry -- это название конторы, в которой "работал" глав.герой. Игра как бы названа в честь этой конторы. А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.
Кстати может кто нибудь написать про озвучку и качество изображения?Есть ли вобще на дисках допы?
Картинка - хорошая, озвучка - не дубляж =) (большего не скажу, ибо не включал даже). В допах, помимо названных стандартных анонсов и кредитлессов - японские рекламные ролики (минут на двадцать, общей сложностью) аниме и игры (четвёртой части, вроде).
Сообщение отредактировал Deimos: 10 Декабрь 2009 - 16:17
Это весьма спорное утверждение.По сюжету название конторы Данте придумал только в конце 3 части игры.Тогда во время разговора он пустил слезу и Леди заметившая это произнесла:-И дьявол может плакать.Данте после этого так и назвал свою контору. Т.е. тут контора не главное
Допы стандартные - оп/енд и ролики.
В допах, помимо названных стандартных анонсов и кредитлессов - японская реклама аниме и игры (четвёртой части, вроде).
Мда...Короче стандартный набор МС который никак не радует... Хотя помню мне как то нужен был чистый опенинг...
Ну озвучка у МС не всегда ужасна.Где то прочитал что как раз в этом релизе она неплохая.
Ожидаются откровения?
Иначе бы я не спросил
Сообщение отредактировал Ber5erk: 10 Декабрь 2009 - 15:37
Кто-то из геймеров говорил, что Devil May Cry -- это название конторы, в которой "работал" глав.герой. Игра как бы названа в честь этой конторы. А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.