Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#3581 WoITeK

WoITeK
  • Старожилы
  • PipPip
  • Исчезающий вид

  • Cообщений: 284
0
Обычный

Отправлено 30 Май 2010 - 22:06

Я тоже так думал, но разве не по другому строится словосочетание? "no" это когда "кого? чего?" относительно предмета, принадлежность к нему. А тут скорее количественное определение.
  • 0

#3582 tsukimi

tsukimi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 17
0
Обычный

Отправлено 30 Май 2010 - 23:00

"no" может означать многое другое.
Если верить гуглу, стая волков будет: 狼の群れ или ookami no mure.
  • 0

#3583 crazy onna

crazy onna
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 06 Июнь 2010 - 12:22

Проблемка: сижу и сравниваю японские и английские равки манги. Речь идет об одном городе, обозначающимся 町, на английском town, так что я не сомневалась в значении (у этого иероглифа вроде бы есть др. значение - квартал, район). Но теперь тут что-то намудрили с похожим иероглифом 街 (кварталы, городские улицы), который в одних местах переводится как district, а в других - опять-таки town. Может ли быть у 街 значение "город"? Или американцы намудрили?

Сообщение отредактировал crazy onna: 06 Июнь 2010 - 12:52

  • 0

#3584 Mitea

Mitea
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 6 509
388
Маленький пони

Отправлено 06 Июнь 2010 - 12:45

Может ли быть у 街 значение "город"? Или американцы намудрили?

Ну, WWWJDIC говорит что может.
  • 0

#3585 Maestro Katrine

Maestro Katrine
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • The Deadly Queen of Winds

  • Cообщений: 2 699
54
Няшка

Отправлено 06 Июнь 2010 - 20:38

Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.
Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями."

Сообщение отредактировал Maestro Katrine: 06 Июнь 2010 - 20:38

  • 0

#3586 Айон XIV

Айон XIV
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 106
-1
Спотыкушка

Отправлено 07 Июнь 2010 - 01:30

Переведите/подскажите, пожалуйста, как можно поблагодарить человека, когда он добавляет в друзья на форуме/джорнале.
Например: "Спасибо, что добавили меня. Будем друзьями."



попробуй например "Arigatou gozaimasu. Douzo yoroshiku" ( ありがとうございます。どうぞよろしく ), это что то на подобии "большое спасибо, прошу любить и жаловать". Я бы по крайней мере это использовал.

Ещё можешь представиться и добавить вконец "hajimemashite" ( はじめまして ), что будет означать "рад(а) с вами познакомиться"
  • 0

#3587 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 07 Июнь 2010 - 07:28

Спасибо, что добавили меня.

Думаю, что-то типа フレンドリストに入れてありがとうございます!
  • 0

#3588 Mike74

Mike74
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 15
0
Обычный

Отправлено 09 Июнь 2010 - 18:47

Может, чуть-чуть подправить:

Watashi wo furendo-risuto ni irete kudasatte arigatou gozaimashita. Tomodachi ni narimashou ( 私をフレンンドリストに入れて下さってありがとうございました。友達になりましょう。 )
  • 0

#3589 Maestro Katrine

Maestro Katrine
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • The Deadly Queen of Winds

  • Cообщений: 2 699
54
Няшка

Отправлено 10 Июнь 2010 - 01:56

Mike74, Ayuu, Айон XIV, спасибо :blush:
  • 0

#3590 Gamma Ray

Gamma Ray
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • When a DFC hugs you she holds you closer to her heart

  • Cообщений: 3 779
166
Кавайная няка

Отправлено 20 Июнь 2010 - 16:17

Кто разбирается, скажите пожалуйста, чем всё-таки отличается "корэ" от "коно", "сорэ" от "соно" и "арэ" от "ано" ^_^
  • 0

#3591 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2010 - 16:57

все это указательные местоименя; "корэ" - указывает на объект (заместитель), в то время как "коно" используется вместе с объектом:
Коре ва хон. (это (этот предмет) - книга.)
Коно хон ва ваташи но. (эта книга - моя.)

"ко" указывает на сферу говорящего,
"со" указывает на сферу собеседника,
"а" указывает на сферу, одинаково удаленную как от говорящего, так и от собеседника.

Сообщение отредактировал Ayuu: 20 Июнь 2010 - 16:59

  • 0

#3592 Farankovsky

Farankovsky
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 570
3
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2010 - 17:06

Gamma Ray, могу ещё из словарика интерпретацию привести:

此[れ][kore] - это (Иначе 之 , 是 , 惟 , чаще хираганой)
此の[kono] - этот (Иначе 斯の, чаще хираганой)


其[れ][sore] - это, то (Иначе 夫れ)
其の[sono] - этот, тот


彼の[ano] - [вон] тот (Чаще хираганой)
彼[are] - [вон] то (Чаще хираганой)
  • 0

#3593 Gamma Ray

Gamma Ray
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • When a DFC hugs you she holds you closer to her heart

  • Cообщений: 3 779
166
Кавайная няка

Отправлено 20 Июнь 2010 - 20:02

Ayuu
Спасибо за разъяснение. Слова "дорэ" и "доно", я так понимаю, отличаются аналогичным образом? :)

Farankovsky
А что за словарик такой, не поделитесь?)
  • 0

#3594 Ayuu

Ayuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 404
7
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2010 - 20:25

Слова "дорэ" и "доно", я так понимаю, отличаются аналогичным образом?

Да, "доре" опять-же указывает ка какой-то объект:
Dore ni shoyou ka. - Что бы мне выбрать
а "доно" испльзуется вместе с объектом - dono michi - куда (досл. который путь).

А что за словарик такой

Яркси.
  • 0

#3595 Gamma Ray

Gamma Ray
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • When a DFC hugs you she holds you closer to her heart

  • Cообщений: 3 779
166
Кавайная няка

Отправлено 20 Июнь 2010 - 21:01

Ayuu
Ещё раз спасибо)
  • 0

#3596 Farankovsky

Farankovsky
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 570
3
Обычный

Отправлено 20 Июнь 2010 - 22:28

Gamma Ray, да, цитаты действительно из Яркси. Знаю ещё lvoff, но он редко оказывается полезным - кривоват, однако.
  • 0

#3597 ZonikStrike

ZonikStrike
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 37
0
Обычный

Отправлено 28 Июнь 2010 - 11:54

Переведите надпись плз.
http://s47.radikal.r...37291f32433.bmp
Качества лучше нет, но я знаю, что это както связано с бюро находок или полицией и т.п.
Если поможет, это из Liar Game, первая глава, первая страница.
Хоть иероглифы подскажите, а то не разобрать :lol:
  • 0

#3598 Feather_Hyoko

Feather_Hyoko
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 228
7
Обычный

Отправлено 29 Июнь 2010 - 05:48

"милиция" там написано. а вы что думали?
  • 0

#3599 Tigro-kun

Tigro-kun
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 385
0
Обычный

Отправлено 30 Июнь 2010 - 12:05

Пожалуйста, не могли бы перевести на японский следующий фразы, заранее благодарен:
"Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл."
"Жаль, что совсем не осталось времени, хотя время — единственное, что у нас осталось."

Сообщение отредактировал Tigro-kun: 30 Июнь 2010 - 12:08

  • 0

#3600 Mike74

Mike74
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 15
0
Обычный

Отправлено 30 Июнь 2010 - 20:51

成功を渇望しなくて意味がある生活を渇望してよ。
(Seikou wo katsubou shinakute imi ga aru seikatsu wo katsubou shite yo)

時間が全然ないのに我々が持っている物は時間だけだ。
(Jikan ga zenzen nai noni wareware ga motte iru mono wa jikan dake da)


За правильность не ручаюсь.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных