Аниме-Форум: Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai" - Аниме-Форум

Перейти к содержимому

Подсказка: чтобы не видеть рекламу, нужно зарегистрироваться и написать 5 сообщений.

  • 11 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"

#21 Пользователь офлайн   Yuuichi-sama 

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 19
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:07

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 16:04) писал:

Не будет в дубляже!

В дубляже и не требует, ибо система Поливанова не диктует произношение. а в субтитрах и надписях - онегай)
0

#22 Пользователь офлайн   leut 

  • Выпил из гнезда
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 11
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:15

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 16:04) писал:

Не будет в дубляже!
Очень разумное решение! В "Девочке, покорившей время" главного героя звали Чаки в дубляже и Тиаки в титрах. Так что недовольных не будет.

И как же я забыл - еще в "Беспокойных сердцах" Мицки/Мицуки по той же схеме, хех.

Сообщение отредактировал leut: 08 Апрель 2009 - 15:17

0

#23 Пользователь офлайн   Ryo-oh-ki 

  • Космический пират
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 138
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:20

Просмотр сообщенияYuuichi-kun (8 April 2009, 16:01) писал:

С этим будет трудно, без Поливанова-то)

Закон сохранения потребителя. Мне вот в кои-то веки раз не страшно. =^^=

XL MEDIA, надеюсь, что в субтитрах Поливанова также не будет. Ведь не будет??

Сообщение отредактировал Ryo-oh-ki: 08 Апрель 2009 - 18:14

0

#24 Пользователь офлайн   Yuuichi-sama 

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 19
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 18:47

Просмотр сообщенияleut (8 April 2009, 16:15) писал:

Очень разумное решение! В "Девочке, покорившей время" главного героя звали Чаки в дубляже и Тиаки в титрах. Так что недовольных не будет.

И как же я забыл - еще в "Беспокойных сердцах" Мицки/Мицуки по той же схеме, хех.

Вот верный подход.
0

#25 Пользователь офлайн   GodSlayer 

  • OBEY!
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 111
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:12

Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в. :)
0

#26 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:37

Просмотр сообщенияGodSlayer (8 April 2009, 20:12) писал:

Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в. :P


Перевод с японского будет выполнен так же. На нашем форуме это было подробно изложено.
Все "Яйца" переведены по Поливанову.
Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала".

Сообщение отредактировал XL MEDIA: 08 Апрель 2009 - 19:39

0

#27 Пользователь офлайн   Ryo-oh-ki 

  • Космический пират
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 138
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:45

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 20:37) писал:

Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала"

Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??
0

#28 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:46

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20
0

#29 Пользователь офлайн   Chiffa 

  • 死神
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 5
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:50

Цитата

После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Цитата

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.
Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?
0

#30 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:51

Просмотр сообщенияRyo-oh-ki (8 April 2009, 20:45) писал:

Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??


Будем искать оптимальный вариант. Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.

В дубляжа конечно это не касается.
0

#31 Пользователь офлайн   Прошай анимефорум (достал) 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:53

Прощай анимефорумы (ты меня достал)!

Сообщение отредактировал Прошай анимефорум (достал): 26 Июнь 2010 - 20:27

0

#32 Пользователь офлайн   Deimos 

  • Злостный каваист
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 222
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:54

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 20:51) писал:

Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.
Всецело поддерживаю позицию переводчика.
0

#33 Пользователь офлайн   Ryo-oh-ki 

  • Космический пират
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 138
Няшка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:55

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 20:51) писал:

Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.

Замшелый радикал. =^^=
Будем надеяться, что финальное решение примет всё же не ваш переводчик.
0

#34 Пользователь офлайн   Yuuichi-sama 

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 19
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:58

Будем надеяться, что решение примет грамотный человек. И решение в этом случае будет одно.
0

#35 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:04

Просмотр сообщенияChiffa (8 April 2009, 20:50) писал:

Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.
Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?


За основу построения фраз будет взят перевод Льва, японский же исключает ошибки и выявляет некоторые особенности, которые могли быть утеряны при переводе с международного.
На самом деле мы считаем, что это пойдет на пользу финальному результату. Думаю и многоуважаемая Reanimedia согласится.
С нетерпением ждем выхода "Гуррен-Лаганна".

Просмотр сообщенияRyo-oh-ki (8 April 2009, 20:55) писал:

Замшелый радикал. =^^=


В этом я отчасти с Вами согласен.
"Я просто верю,что рушить догмы - лучший способ не стареть".
с "Тараканы".
0

#36 Пользователь офлайн   Deimos 

  • Злостный каваист
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 222
Маленький пони

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:05

Просмотр сообщенияRyo-oh-ki (8 April 2009, 20:55) писал:

Замшелый радикал. =^^=
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P

Сообщение отредактировал Deimos: 08 Апрель 2009 - 20:07

0

#37 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:12

Просмотр сообщенияTsume1979 (8 April 2009, 20:53) писал:

Вообще зачем использовать английский? Непонятно........перевод должен идти с оригинала (т.е. в данном случаи с японского)!


Когда человек знает, любит, уважает и даже можно сказать по хорошему "фанатеет" - это причина.

Тем более, что эта практика коснулась только "Абенобаши" и больше не планируется.
Хотя как знать может и купим потом, что-нибудь из Гайнакса. :P

Надо сказать, что наш переводчик тоже любит, знает и уважает аниме. За перевод "Яиц" мы спокойны.
0

#38 Пользователь офлайн   GUDWIN 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:14

Хмм.. Хорошая новость. Хотя по мне Абенобаши ничего эдакого из себя не представляет, но я его наверно всёже куплю (в то время как 'яйца' покупать не собираюсь в принципе)
0

#39 Пользователь офлайн   Богданов Дмитрий 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:15

Просмотр сообщенияDeimos (8 April 2009, 21:05) писал:

Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P


В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.
0

#40 Пользователь офлайн   :-) 

  • А мне и так хорошо
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 191
Кавайная няка

Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:16

Просмотр сообщенияXL MEDIA (8 April 2009, 14:53) писал:

Скорее всего после полного выхода "Яиц".

Вот и хорошо. Значит яйца полностью летом выдут :P
0

Поделиться темой:


  • 11 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей