В дубляже и не требует, ибо система Поливанова не диктует произношение. а в субтитрах и надписях - онегай)Не будет в дубляже!
Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"
#21
Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:07
#22
Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:15
Очень разумное решение! В "Девочке, покорившей время" главного героя звали Чаки в дубляже и Тиаки в титрах. Так что недовольных не будет.Не будет в дубляже!
И как же я забыл - еще в "Беспокойных сердцах" Мицки/Мицуки по той же схеме, хех.
Сообщение отредактировал leut: 08 Апрель 2009 - 15:17
#23
Отправлено 08 Апрель 2009 - 15:20
Закон сохранения потребителя. Мне вот в кои-то веки раз не страшно. =^^=С этим будет трудно, без Поливанова-то)
XL MEDIA, надеюсь, что в субтитрах Поливанова также не будет. Ведь не будет??
Сообщение отредактировал Ryo-oh-ki: 08 Апрель 2009 - 18:14
#24
Отправлено 08 Апрель 2009 - 18:47
Вот верный подход.Очень разумное решение! В "Девочке, покорившей время" главного героя звали Чаки в дубляже и Тиаки в титрах. Так что недовольных не будет.
И как же я забыл - еще в "Беспокойных сердцах" Мицки/Мицуки по той же схеме, хех.
#25
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:12
#26
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:37
Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в.
Перевод с японского будет выполнен так же. На нашем форуме это было подробно изложено.
Все "Яйца" переведены по Поливанову.
Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала".
Сообщение отредактировал XL MEDIA: 08 Апрель 2009 - 19:39
#27
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:45
Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала"
#28
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:46
Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "
Или почитать тему:
#29
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:50
После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.
Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "
Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?
#30
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:51
Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??
Будем искать оптимальный вариант. Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.
В дубляжа конечно это не касается.
#31
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:53
Сообщение отредактировал Прошай анимефорум (достал): 26 Июнь 2010 - 20:27
#32
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:54
Всецело поддерживаю позицию переводчика.Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.
#33
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:55
Замшелый радикал. =^^=Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.
Будем надеяться, что финальное решение примет всё же не ваш переводчик.
#34
Отправлено 08 Апрель 2009 - 19:58
#35
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:04
Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.
Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?
За основу построения фраз будет взят перевод Льва, японский же исключает ошибки и выявляет некоторые особенности, которые могли быть утеряны при переводе с международного.
На самом деле мы считаем, что это пойдет на пользу финальному результату. Думаю и многоуважаемая Reanimedia согласится.
С нетерпением ждем выхода "Гуррен-Лаганна".
Замшелый радикал. =^^=
В этом я отчасти с Вами согласен.
"Я просто верю,что рушить догмы - лучший способ не стареть".
с "Тараканы".
#36
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:05
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм.Замшелый радикал. =^^=
Сообщение отредактировал Deimos: 08 Апрель 2009 - 20:07
#37
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:12
Вообще зачем использовать английский? Непонятно........перевод должен идти с оригинала (т.е. в данном случаи с японского)!
Когда человек знает, любит, уважает и даже можно сказать по хорошему "фанатеет" - это причина.
Тем более, что эта практика коснулась только "Абенобаши" и больше не планируется.
Хотя как знать может и купим потом, что-нибудь из Гайнакса.
Надо сказать, что наш переводчик тоже любит, знает и уважает аниме. За перевод "Яиц" мы спокойны.
#38
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:14
#39
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:15
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм.
В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.
#40
Отправлено 08 Апрель 2009 - 20:16
Вот и хорошо. Значит яйца полностью летом выдутСкорее всего после полного выхода "Яиц".
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных