
Аниме по телеку?
#421
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 12:26
АкирА
там кста героиня оригинал эксель из эксель саги
#422
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 14:03
Хотя по музтв он и правдо подкачал по сравнению с мтв
А ниче вообще-то что и для МТВ и для Муз-ТВ аниме предоставляет одна компания - МС?
#423
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 14:49
Да? Не заметил её там.там кста героиня оригинал эксель из эксель саги
Rune Sa Riik
Ну насколько я знаю МузТВ, FMP не у МС брали.А ниче вообще-то что и для МТВ и для Муз-ТВ аниме предоставляет одна компания - МС?
#424
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 16:39
Только оно кончилось 31 августа, нэ?Боевые роботы Дзинки
http://world-art.ru/...ion.php?id=2956
#425
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 16:50
меня спрашивали, что шло. Я ответил.
#426
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 16:56
Ну насколько я знаю МузТВ, FMP не у МС брали.
Ну, может они и не брали, тока сейчас МС издает ФМП с той же озвучкой, которая на Муз ТВ была.
#427
Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 17:18
#429
Отправлено 10 Сентябрь 2006 - 02:19
#430
Отправлено 12 Сентябрь 2006 - 00:43

#431
Отправлено 12 Сентябрь 2006 - 21:37
Например: я NOIR смотрел исключительно с английскими сабами(давным-давно), а мой знакомый (бывший лейтенант узбекской армии, понятно, по английски не говорящий и даже не читающий),оказалось, смотрел Вандред по MTV совсем недавно... Ну разве это плохо?
#432
Отправлено 27 Сентябрь 2006 - 07:22
#433
Отправлено 27 Сентябрь 2006 - 13:54
#434
Отправлено 28 Сентябрь 2006 - 01:23
Полностью тебя потдерживаю!!Имхо, по телевизору аниме новичкам лучше не смотреть - отбивает всё желание продолжать увлекаться чем-то подобным, в основном, из-за ужасного перевода. Во-первых, голоса писклявые (особенно этим страдает МТВ), во-вторых без оригинального звука теряется половина смысла.

#435
Отправлено 29 Сентябрь 2006 - 01:52
Аниме по ТВ не добро и не зло. Все люди разные. Кому-то нравится оригинальный звук и английские или русские сабы, а кому-то русский дубляж - самое то. Но по моему, правы те кто говорит, что главное - качество. И дубляж русский разный бывает. И сабы тоже бывают как отличные так и ужасные.
А тут почему-то дубляж ругают в основном. Причем, имея в виду в осеовном сравнительно недавние аниме-сериалы для подростков и взрослых. Но ведь аниме смотрят и дети - прежде всего сказки. А разве можно представить себе, чтобы ребенок 6-ти-10-ти лет, смотрел аниме-сказку с сабами? Да он их и не прочитает. И уйдет лучше играть. А нынешние взрослые анимешники, взахлеб ругающие современный русский дубляж, пусть даже и вполне заслуженно, об этом совсем не задумываются. Почему-то никто не вспомнит те аниме (чаще всего сказочные и фантастические полнометражки), которые еще в советское время переводили (дублировали) и по телику или в кинотеатрах показывали.
Например, трилогия про Кота в сапогах, где в советском переводе Вицын участвовал. И другие голоса там тоже здорово подобраны были. Или Принцесса подводного царства (Русалочка) - какая там советская озвучка классная была. А песня Русалочки на русском - в детстве аж слезы на глаза наворачивались. Со старой аниме-сказкой Принцы-лебеди тоже также. И Летающий корабль призрак - аниме старое и очень наивное, но дублировали его в советское время отлично. Все эти аниме не только дети, но и взрослые тогда с удовольствием смотрели.
А в новых анимешках дубляж действительно сильно уступает оригинальному звуку или старому советскому дубляжу. Даже когда старые вещи заново дублируют. О качестве меньше думают, чем раньше. В советское время мало аниме на русский язык дублировали, но качество дубляжа было отменное.
Тем кто ругает дубляж надо бы посмотреть старые аниме с советским дубляжем. Правда теперь старое аниме с советской озвучкой найти очень трудно - разве что на старых кассетах или кто-то зарипует да в сеть выложит, но такое, к сожалению, очень редко случается. И по телику их совсем не показывают, хотя в архиве Союзмультфильма они ведь пылятся где-то наверное. А жаль.
Сообщение отредактировал Koshka-Ved'ma: 29 Сентябрь 2006 - 01:53
#436
Отправлено 29 Сентябрь 2006 - 11:03
Это лучше, чем в школе с секундомером слова из букваря читать. (ага! 20 слов за минуту. Двойка тебе двойка!)А разве можно представить себе, чтобы ребенок 6-ти-10-ти лет, смотрел аниме-сказку с сабами?
А тут: что же там Сакура-chan сказала??????


Это небо и земля. Советские актеры многих японских сейю заткнуликоторые еще в советское время переводили (дублировали) и по телику или в кинотеатрах показывали.
бы за пояс. А то, что показывают сейчас - сплошная халтура.
Сейю, что озвучивают аниме, это супер профессионалы.
Они в еле-еле отрисованного угловатого персонажа могут вдохнуть
ЖИЗНЬ, ЭМОЦИИ. Поэтому 50% притягательности аниме заключается
в работе сейю. При современном российском дубляже из любого
аниме вычитаются сразу эти 50%. Наезды на российских переводчиков
со всех сторон совершенно обоснованы. Мало им еще достается.
Вспомним незабвенного "Винни пуха". Какой характер, шарм вложил
в него Леонов. Шедевр! Не правда ли? (ne) Як вот у японцев это
в порядке вещей. Это нормально и обычно. А наши актеры этого
не понимают, да и просто не подозревают о том, что так должно быть.
"Подумаешь, китайские порномультики..." - их жизненное кредо.
#437
Отправлено 30 Сентябрь 2006 - 08:13
А когда смотришь с сабами заодно и японский учишь
#438
Отправлено 30 Сентябрь 2006 - 13:27
Всё-же аниме по телеку "потому что это модно", особенно по таким каналам как мтв и с таким дабом - ужоснах. Переводы отстойные, голоса подобраны неудачно и звучат совершенно невыразительно.
Но есть и другой пример. Есть такой канал детский, Джетикс вроде, вот по нему мой младший брат с удовольствием смотрит Shaman King, и вроде озвучено вполне нормально. Так что раз на раз не приходится...
И всё-же сабы лучше, поэтому я против.
#439
Отправлено 08 Октябрь 2006 - 05:56
#440
Отправлено 09 Октябрь 2006 - 09:40
Сообщение отредактировал Kenji-kun: 09 Октябрь 2006 - 09:46
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных