В ЯЯ есть такая конструкция: сущ1 но уэ(сита) ни сущ2 га аримасу. Например, цукуэ но уэ ни сясин га аримасу. На столе фотография. А как сказать НАД столом фотография? В этом случае какая конструкция используется?
Конструкция ue ni это как и "на", так и "над", аналогично как sita это "под".
От самих японцев неоднократно слышал уточнение типа "над столом на стене", видимо, чтобы было понятно что "над" именно.
Помню как один раз сказал знакомый японец "星がたくさん!頭の上に!" Очевидно что смысл для них тут один и тот же "над головой".
Сообщение отредактировал Ryoku: 11 Сентябрь 2009 - 09:37
все хотел спросить miru - mita с этим все понятно, mita - видел miteiru - miteita вроде бы как тоже видел, но не то же самое, да? (извиняйте если спрашиваю что то совсем нубское, у меня знания слегка неупорядоченные)
Помню как один раз сказал знакомый японец "星がたくさん!頭の上に!" Очевидно что смысл для них тут один и тот же "над головой".
もう一つ勉強になります~меня всегда интересовали вот такие вот "границы применимости"
у меня много возникает вопрос наверное как и у каждого, кто самостоятельно изучает японский язык, вот хотелось бы чтобы разъяснили много мелочей, которые сам просто не поймешь....вот например что означает добавление 、、、も,、、、、でも в конце того или иного слова
у меня много возникает вопрос наверное как и у каждого, кто самостоятельно изучает японский язык, вот хотелось бы чтобы разъяснили много мелочей, которые сам просто не поймешь....вот например что означает добавление 、、、も,、、、、でも в конце того или иного слова
А какой контекст? Он контекста тоже все зависит
も обычно ставится при повторении что "и то, и это" - それも、これも также обозначает "тоже" - он пойдет гулять и я тоже пойду - 私も行く.
でも употребляется в случае "но", когда в принципе ты согласен с одним из высказанных суждений, но имеешь свою отличную точку зрения.
Давно уже заметил такую непонятную мне вещь. Скажите, пожалуйста, почему слово Япония читается как Ниппон? Просто хираганой (комп рабочий, так что написать не могу) оно же пишется как Ни-хо-н. Да и кандзи также Ни(ти) (солнце) Хон (основа)?
Jesus, Nippon и Nihon пишутся совершенно одинаково - 日本. Nippon это старое самоназвание Японии, которое до сих пор встречается в названиях некоторых компаний, например ANA - All Nippon Airways. A "Pon" это старое название "Hon". До сих пор в редукциях в ряде случаев Hon читается как Pon,
Например, при счете вытянутых предметов - Ippon - одна штука, но Nihon - 2 штуки и т.д.
нет にほん и にっぽん хотя имеют одно и тоже значение их нельзя читать одинаково.....ну как можно читать nihon как nippon?
Ну у меня в учебнике давалось вот так: にほん - Япония. Дальше я делаю выводы. Сколько не слышал, всегда Японию называли Nippon. Вот отсюда пошла нестыковка. Значит Япония хироганой пишется и как にほん и как にっぽん?
все хотел спросить miru - mita с этим все понятно, mita - видел miteiru - miteita вроде бы как тоже видел, но не то же самое, да? (извиняйте если спрашиваю что то совсем нубское, у меня знания слегка неупорядоченные)
もう一つ勉強になります~меня всегда интересовали вот такие вот "границы применимости"
miru - смотрю (в общем случае)
miteiru - рассматриваю (более конкретно, активно, как и положено т-форме)
Квасимир, для этих глаголов в настоящем я пирмерно о таком смысле и догадывался, а вот для их прошедших времен как? Смотрел и рассматривал - так и будет? То есть второй глагол для ситуаций, когда не просто посмотрел и все, а когда внимательно рассматривал?
Насчёт бэнгёу не в курсе.
Это я "комментарий для себя" сделал, меня как то же интресовало отличие в японском "на" и "над", вот неожиданно получил ответ с вопросом другого человека)))