Перейти к содержимому

Rambalac

Регистрация: 08 ноя 2010
Offline Активность: 06 май 2020 17:26
-----

#3076166 Фото с видами Японии

Написано Rambalac 13 Март 2017 - 06:15

Вот и сакура зацветает



  • 3


#2912886 Фото с видами Японии

Написано Rambalac 15 Февраль 2014 - 19:32

У меня пару фоточек с Фудзи есть, за разные годы.
2008
Изображение
2009
Изображение
2010
Изображение
2011
Изображение
2012
Изображение
2013
Изображение
  • 1


#2823910 Переведите!

Написано Rambalac 12 Ноябрь 2012 - 20:08

Приведения коридора главного здания младшей школы Тэндзин


Скончавшиеся в младшей школе Тэндзин.
Разные от детей до взрослых, но главное в виде ученика.
Из-за страданий присмерти вечно без освобождения блуждают по школе.
Несут злобу и зависть к живым.
  • 1


#2823894 Переведите!

Написано Rambalac 12 Ноябрь 2012 - 19:06

Помогите,пожалуйста:


Картинка не работает.
  • 1


#2820497 Переведите!

Написано Rambalac 28 Октябрь 2012 - 20:24

"Не бегать по коридорам"

Подскажите, каким словарем вы пользуетесь.

БЯРС



  • 1


#2820495 Переведите!

Написано Rambalac 28 Октябрь 2012 - 20:17

Изображение
Что-то тут явно не так:
ろうかは (разные переводчики переводят как "коридор" и "чудо")
はしらなん (???)
Может не так вовсе читается?


Первое

ろうか【廊下】(ро:ка)〔1;788;51〕
коридор;
廊下を通って по коридору; пройдя коридор.
ろうか【弄火】(ро:ка)〔1;788;52〕
неосторожное обращение (игра) с огнём.
ろうか【弄花】(ро:ка)〔1;788;53〕
кн. игра в _цветочные карты_.
ろうか【老化】(ро:ка)〔1;788;54〕
кн. старение, постарение.

Второе, если и правильно написано, то что-то вроде отрицательной формы

はしる【走る】(хасиру)〔2;448;69〕
1) бежать [бегом] (о ком-л.);
走って来る прибежать [бегом];
2) о быстром движении чего-л.; идти (о поезде, о судне);
雲が走る облака мчатся (несутся) [по небу];
水が勢いよく走っている стремительно бежит вода;
血が走る льётся кровь (из рамы);
急行列車は十五分でその距離を走った скорый поезд прошёл это расстояние в пятнадцать минут;
この船は二十ノットの速力で走っている это судно идёт со скоростью двадцати узлов;
3) бежать, совершать бегство;
4) быть привлечённым чем-либо; поддаваться чему-л.;
極端に走る доходить до крайности, хватать через край;
…の道に走る обр. становиться на путь (каких-л. действий);
名利に走る гнаться за славой и богатством;
左翼に走る примкнуть к левым, полеветь;
感情に走っちゃいけない нельзя поддаваться чувствам (впадать в сентиментальность);
5) связ.: …にひびが走った на чем-л. появилась трещина, что-л. треснуло.

Контекст выбирайте сами.
  • 1


#2746771 Переведите!

Написано Rambalac 03 Март 2012 - 14:41

А как тогда будет правильно?



Да самое простое - "бакаяро"
  • 1


#2706846 Переведите!

Написано Rambalac 06 Октябрь 2011 - 02:11

Ещё раз, помогите пожалуйста - нужно определить что это за место и помощь в переводе надписи будет очень полезна.
Заранее спасибо. :rolleyes:

Лондон

он не очень хорошо катается на коньках.   へたな - неумелый
あの人は  (на коньках) があまりへたなくないです。
Ano hito wa aisusukeito ga ammari jouzu de wa arimasen (ammari xxxxx arimasen -> не очень ххххх)

он очень любит русские песни.
あの人はロじアのうたがとてますきです。
Roshia totemo

он не любит кофе.
あの人派コーセーがきらいです。 - лучше suki de wa arimasen. Менее резко.

とて好き практически не используется, говорят 大好き

Если уж не резко, то  彼はコーヒーが苦手です

へたなくない вообще какое-то недоразумение
  • 1


#2694781 Переведите!

Написано Rambalac 11 Август 2011 - 17:52

Подскажите, пожалуйста, перевод слов:
Изображение

Если первые два иероглифа - это явно "федерация", то с третьим вообще не ясно.


連邦属国 типа "субъект федерации" 
  • 1


#2627901 Непутевые заметки

Написано Rambalac 06 Февраль 2011 - 16:48

Вы там были

Я не был, я есть.
  • 1


#2627851 Непутевые заметки

Написано Rambalac 06 Февраль 2011 - 15:13

Но чего об этом рассусоливать...


Просто большинству японцев больше писать не о чем, они ничем не интересуются, а кроме работы, где они знают только малую часть, практически ничего не знают. А общая задавленность мешает высказывать своё мнение, особенно о том чего не знаешь(в отличии от русских
А еда она универсальна, все едят каждый день, не надо иметь какого-либо опыта чтобы что-то съесть.
  • -1