а реанимедиа выпустила Гиасс?
Нет, но она делает очень хорошие озвучки. А Гиасс занятен тем, что один пафосный голос Лелуша чего стоит. Воспроизвести его и считай половина успеха в кармане.
А во-вторых, его же куба озвучивает уже?
Куба это что? Компания по дубляжу?
Почитав дальше понял, что нас ждёт очередной фанпроект.
Извиняюсь, но я не люблю Гоблинские переводы. И наслушался достаточно пиратских зачитываний на 1,2 голоса. Субтитры это вполне заменяют, сохраняя оригинальное звучание.
Если у озвучивающих есть актёрское образование/талант то ещё хорошо, но если этого нет, то боюсь крутая студия не спасёт.
Браться за озвучку фильма ли, аниме ли, ИМХО стоит только в том случаи, если это полный дубляж. С учётом всех особенностей хорошего полного дубляжа. Иначе какой смысл допрыгивать до уровня МС(читай до худшего).
Это всё равно, что в книге на нерусском языке между строк написать от руки перевод. Читать то это конечно можно, только...
И всё же...и всё же у тех же пиратов есть свой зритель и покупатель. Так что будущее у вас тем не менее есть.
Сообщение отредактировал АкирА: 25 Сентябрь 2008 - 21:02