Спасибо.Ну типа вот.
Living FLCL, печатная манга
#21
Отправлено 20 Июль 2007 - 16:26
#22
Отправлено 20 Июль 2007 - 16:44
пугает перевод с английского и цена.
#23
Отправлено 20 Июль 2007 - 17:35
Цена стандартная для самиздата.пугает перевод с английского и цена.
А вместо того чтобы пугаться перевода, советую почитать пример перевода двух глав, представленный на сайте. Любой человек в здравом уме и обладающий каким-никаким чувством вкуса, способен понять хорош перевод или плох, даже не зная языка.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 20 Июль 2007 - 17:36
#24
Отправлено 20 Июль 2007 - 19:33
Не совсем верное предположение. Не зная языка можно судить о произведении так, будто оно написано на твоём родном. А оно в процессе перевода могло стать лучше (что редко) или хуже (что часто). Например, переводчик может похоронить игру слов, шутку или тонкий нюанс общения, а может его не быть и в оригинале. Результат один, а качество перевода - разное.Любой человек в здравом уме и обладающий каким-никаким чувством вкуса, способен понять хорош перевод или плох, даже не зная языка.
(Хотя в данном случае это не слишком критично. Я заметил не слишком много грамматических и стилистических ошибок в первой главе.)
#25
Отправлено 22 Июль 2007 - 18:48
не буду спорить. самиздат последний раз за 150 опкупала.Цена стандартная для самиздата.
категорически не согласная.А вместо того чтобы пугаться перевода, советую почитать пример перевода двух глав, представленный на сайте. Любой человек в здравом уме и обладающий каким-никаким чувством вкуса, способен понять хорош перевод или плох, даже не зная языка.
как уже довольно точно выразился Eruialath, при переводе с одного языка на другой смысл фразы может искажаться или переноситься неточно. при вторичном же переводе же эта опасность сильно возрастает.
впрочем, я не прошу от самиздата свершений чудных, лишь сетую и уповаю.
и, спроить позвольте, достигнута ли договоренность с распространителями?
#26
Отправлено 24 Июль 2007 - 22:44
И тем не менее, отличить плохой перевод от неплохого - очень легко. Неплохой от действительно хорошего - это да, несравнимо сложнее. Но если в тексте не появляется смысловых провалов, текст адекватно соответствует не только картинкам, где он расположен, но и общей сюжетной канве и говорящим героям - он уже минимум неплохой. А если ты, читая, ещё и получаешь искреннее удовольствие от самого текста, то это - перевод хороший (впрочем последнее - чисто моя имха).категорически не согласная.
как уже довольно точно выразился Eruialath, при переводе с одного языка на другой смысл фразы может искажаться или переноситься неточно. при вторичном же переводе же эта опасность сильно возрастает.
впрочем, я не прошу от самиздата свершений чудных, лишь сетую и уповаю.
Работы в этом направлении активно ведутся. И вроде даже успешно. Однако пока наш сайт остаётся единственной точкой продажи. Когда это изменится - я сообщу.достигнута ли договоренность с распространителями?
#27
Отправлено 24 Июль 2007 - 22:55
Не стоит при этом забывать и то, что любой перевод должен передавать смысл оригинала. Потому что можно сочинить совершенно самостоятельный текст, который удачно ляжет на картинку и будет удовлетворять описанным условиям, но переводом являться будет не более, чем "гоблинские переводы" (которые временами тоже по-своему хороши).Но если в тексте не появляется смысловых провалов, текст адекватно соответствует не только картинкам, где он расположен, но и общей сюжетной канве и говорящим героям - он уже минимум неплохой. А если ты, читая, ещё и получаешь искреннее удовольствие от самого текста, то это - перевод хороший (впрочем последнее - чисто моя имха).
#28
Отправлено 24 Июль 2007 - 23:09
Но вообще мысль, конечно, понятная. Хотя, не думаю, что многие люди, посмотрев гоблинский перевод, искренне решили бы, что это перевод правильный, и так и должно быть. Даже если бы этого человека не придупредили бы зарание, и про ВК он бы слышал впервые.
Как человек, смотревший аниме, могу ответственно заявить, что в тех редких случаях, когда аниме и манга пересекались, текст был вполне схож. Либо это заговор, либо всё как минимум далеко не так ужасно ^__^
#29
Отправлено 25 Июль 2007 - 00:44
Зато многие, посмотрев "Крылья Ханеамиз" по телевизору могли решить, что в оригинале это такое же унылое говно. Там очень много переврали, судя по тому переводу, который я видел раньше (он содержал значительно больше смысла).Но вообще мысль, конечно, понятная. Хотя, не думаю, что многие люди, посмотрев гоблинский перевод, искренне решили бы, что это перевод правильный, и так и должно быть. Даже если бы этого человека не придупредили бы зарание, и про ВК он бы слышал впервые.
Никто и не говорил, что всё ужасно. Хотя судя по тем четырём томам, которые я прочёл, аниме на мангу похоже весьма мало. По сути, только персонажи те же (не все), да парочка мизансцен.Как человек, смотревший аниме, могу ответственно заявить, что в тех редких случаях, когда аниме и манга пересекались, текст был вполне схож. Либо это заговор, либо всё как минимум далеко не так ужасно ^__^
#30
Отправлено 25 Июль 2007 - 10:05
ты сейчас говоришь о литературной стороне перевода. ее роль никто преуменьшать не собирается, однако, и опять меня опередили, важнее, имхо, точная передача (читай: дословная) содержания текста с языка оригинала на другой язык.И тем не менее, отличить плохой перевод от неплохого - очень легко. Неплохой от действительно хорошего - это да, несравнимо сложнее. Но если в тексте не появляется смысловых провалов, текст адекватно соответствует не только картинкам, где он расположен, но и общей сюжетной канве и говорящим героям - он уже минимум неплохой. А если ты, читая, ещё и получаешь искреннее удовольствие от самого текста, то это - перевод хороший (впрочем последнее - чисто моя имха).
и потом, как можно говорить о точности перевода, приводя в качестве доказательства аниме, которое к содержанию манги отношение имеет весьма посредственное?
повторюсь, что ни разу не предполагаю, что перевод первого тома Эксель плох. какие-то суждения по этому поводу буду выдавать только когда потискаю томик в руках. а пока лишь пространно рассуждаю.
#31
Отправлено 25 Июль 2007 - 11:00
важнее, имхо, точная передача (читай: дословная) содержания текста с языка оригинала на другой язык.
Простите, но это только для вас важнее.
Если вы не забыли(это я ко всем в топике) есть другой взгляд на перевод(вольный, свободный, "живой"). Со всеми плюсами и минусами такого подхода.
п.с.: надеюсь никто не думает, что я имею ввиду переводы гоблина.
п.п.с: впрочем у гоблина есть серия "Полный Пэ" если кто не знает, без всякого мракобесия.
Сообщение отредактировал Borisei: 25 Июль 2007 - 11:08
#32
Отправлено 25 Июль 2007 - 11:18
прощаю =)Простите, но это только для вас важнее.
я же специально "имхо" прописала.
#33
Отправлено 25 Июль 2007 - 14:50
#34
Отправлено 25 Июль 2007 - 15:01
1-ую страницу почитай.Да вообще надо бы указывать что это пираты.
#35
Отправлено 26 Июль 2007 - 18:53
Пираты... =)))Да вообще надо бы указывать что это пираты.
Скорее фанаты. ИМХО ничего плохого в этом не вижу.
#38
Отправлено 13 Август 2007 - 21:34
+ в конце есть 1 цветная страница )
#39
Отправлено 16 Август 2007 - 12:53
Надеюсь, что качество будет на уровне...
#40
Отправлено 16 Август 2007 - 16:48
Но... Склейка не очень хороша, т.к. у тома вывалились начальные страницы...
Хотя не могу сказать что я его уж очень активно читала.
С переводом небольшие косяки, ну да все это исправится.
Спасибо Вам огромное.
Сообщение отредактировал WH_Cat: 16 Август 2007 - 16:50
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных