И да, как и ожидалось - снова фэйл.
Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами.
Отправлено 05 Январь 2009 - 00:03
Отправлено 06 Январь 2009 - 21:12
Сообщение отредактировал Frei: 06 Январь 2009 - 21:13
Отправлено 07 Январь 2009 - 13:06
А как надо было?87 страница, начало 3-й главы.
Надпись на футболке: Speaking is not communication.
Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.
Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((
Отправлено 07 Январь 2009 - 18:00
Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.А как надо было?
Отправлено 07 Январь 2009 - 21:05
Отправлено 07 Январь 2009 - 22:50
Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу?"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...
Отправлено 08 Январь 2009 - 18:19
Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё".Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
Сообщение отредактировал =scaramanga=: 08 Январь 2009 - 18:19
Отправлено 08 Январь 2009 - 19:53
Отправлено 08 Январь 2009 - 21:24
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Отправлено 08 Январь 2009 - 21:55
Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?
Отправлено 08 Январь 2009 - 22:09
Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.
Отправлено 08 Январь 2009 - 23:13
Плохому танцору всегда ноги мешают.Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.
Сообщение отредактировал Frei: 08 Январь 2009 - 23:14
Отправлено 09 Январь 2009 - 12:56
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 09 Январь 2009 - 15:25
Отправлено 09 Январь 2009 - 14:34
Отправлено 09 Январь 2009 - 19:23
Оу, а дословный перевод у вас ассоциируется только машинным переводом и с понятием подстрочник вы не знакомы?Frei, за дословными переводами welcome to Google Translate и другие автоматизаторы. Нормальный литературный перевод дословным быть не может. Куда вероятней, что дословный перевод будет убогим плохочитаемым говном.
Сообщение отредактировал Frei: 09 Январь 2009 - 19:24
Отправлено 10 Январь 2009 - 11:57
Отправлено 10 Январь 2009 - 17:21
Отправлено 10 Январь 2009 - 18:06
Отправлено 10 Январь 2009 - 18:56
Если у переводчика из "speaking is not communication" получается "если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся", то это очень хреновый перводчик.Будет перевод, правильно передающий смысл и эмоции, но не пытающийся дословно передавать слова.
Отправлено 10 Январь 2009 - 19:53
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных