Дамы и господа!
Эта тема посвящена характерным особенностям языка(русского, японского и не только!),
которые становятся забавными и интересными при переводе....
Фразеологизмы, идиомы, совпадения и прочее и прочее
Прошу не стесняться и смело их выкладывать
Чтобы немного разрядить обстановку, анекдот
Один немец очень хвастался как он хорошо знает русский....
Его попросили перевести"косил косой косой косой"......до сих пор думает!
Я недавно думал насколько же необычен русский язык
Вот например слово "книга"
1 книга
2 книжка
3 книжечка
4 книжонка
5 книженция
6 книжище
(еще варианты?)
Как это объяснить иностранцу одним словом?
Я еще несмело знаю японский и мне интересно есть ли там подобное?
Anzu
Регистрация: 16 мар 2007Offline Активность: 16 июн 2010 18:46