Перейти к содержимому

Фотография

Пререводы звуков в манге


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

Опрос: Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать. (19 пользователей проголосовало)

Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать.

  1. Да, так лучше понимать. (6 голосов [31.58%])

    Процент голосов: 31.58%

  2. Да, так красивее смотрится. (3 голосов [15.79%])

    Процент голосов: 15.79%

  3. Нет, мне больше нравится в оригинале (или на англ.). (1 голосов [5.26%])

    Процент голосов: 5.26%

  4. Нет, меня бесит русское написание звуков. (5 голосов [26.32%])

    Процент голосов: 26.32%

  5. Без разницы, лишь бы смысл был понятен. (2 голосов [10.53%])

    Процент голосов: 10.53%

  6. Все равно, не обращаю на них никакого внимания. (2 голосов [10.53%])

    Процент голосов: 10.53%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 koseki

koseki
  • Участники
  • Другие:
  • PipPip
  • Вольный ронин

  • Cообщений: 136
0
Обычный

Отправлено 14 Март 2005 - 22:54

Как по вашему стоит ли заниматься этим довольно сложным делом. Я приверженец того, что надо переводить все (совесть не позволяет оставить хоть слово на англ.). В последнее время я стал немного сомневаться в правильности этой позиции, уж больно сложно и нудно перерисовывать английские надписи, а если вся глава состоит из страниц с sfx'ами. Порой кажется, что делаешь неблагодарную работу. Вот и решил устроить опрос по этому поводу. Для сравнения 2 страницы на русском и на англ.
http://mangacity.ani...ge_022(rus).png
http://mangacity.ani...ge_022(eng).png
  • 0

#2 Katta

Katta
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 234
0
Обычный

Отправлено 14 Март 2005 - 23:31

Я тоже считаю, что нужно переводить абсолютно все, даже то, что не перевели переводчики с японского на английский (особенно это). Больше всего раздражает наполовину не сделанный перевод. Но в принципе, переводить или не переводить sfx - зависит от манги, потому что в некоторой манге японские sfx, например, в сценах битв, покрывают практически все страницы - и закрывать их - значит перерисовать мангу заново. Что, по-моему, практически бессмысленно, так это переводить sfx в примечаниях - их общий смысл обычно и так понятен и лично я их не читаю из-за мелкого шрифта.
  • 0

#3 Bakemono

Bakemono
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 7
0
Обычный

Отправлено 16 Март 2005 - 01:24

По мне, так переводить звуки можно там, где это не очень сложно. А где нужно сильно заморачиваться, то и не стоит.
  • 0

#4 Anne

Anne
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 372
0
Обычный

Отправлено 16 Март 2005 - 16:57

Японские звуки можно и не редактировать (иероглифы красивые, в некоторой манге создают особую атмосферу, что ли, жалко все это закрывать гигантскими надписями типа БАМ) и даже не переводить (все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях). Английские обязательно редактировать все.
  • 0

#5 koseki

koseki
  • Участники
  • Другие:
  • PipPip
  • Вольный ронин

  • Cообщений: 136
0
Обычный

Отправлено 16 Март 2005 - 20:21

все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях

Почему никто? Я, например, читаю.
  • 0

#6 LoTarr

LoTarr
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Полномочный представитель Штабквартиры по УрФО

  • Cообщений: 1 546
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 11:03

все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях

Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)
  • 0

#7 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 14:00

Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются :)

А переводить. Если звуки оставлены оригинальные, японские, то не нужно скорее всего. Если вы не хотите заморачиваться и перерисовывать вручную, тчобы было красиво. Уродовать авторские звуки простыми шрифтовыми не стоит. Если звуки уже были перерисованы западными переводчиками, тогда уже можно. Но, сложнее. Ибо Они места занимают больше. А потому, придётся больше фона восстанавливать вручную, и так же быть готовым, что звук займёт больше места. Что не желательна. Вообщем, тут - по обстоятельствам.
К примеру, в переводе Гасараки, я перерисовываю. Ибо нефик. Но этот перевод растянется очень и очень на приличный срок. Хотя бы потому, что побочный. [Пример] а вот в Академии, я перерисовывал только звукки к первому тому. Качество сканов к второму и по седьмой включительно с оригинальными звуками в сети ходили не очень хорошие. А потому пришлось сканить то, что имелось под рукой. Т.е. немецкую лицензию. А звуки у них перерисовать не представляется никакой возможности. Они и так не самые маленькие *__* [Так получалось у мну в первом томе]


а множественные sfx не рулят,и делают скан похожим на Диаграмму. Что тоже не всегда гут.

  • 0

#8 LoTarr

LoTarr
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Полномочный представитель Штабквартиры по УрФО

  • Cообщений: 1 546
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 16:31

Nabbe

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются

Может и так, но не всем дано сие оценить по причине незнания японского. Так что приходится довольствоваться тем, что есть. В общем не надо наезжать на наши заметки на полях. ^_^
  • 0

#9 Anne

Anne
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 372
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 17:18

Я имела в виду, что если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.
  • 0

#10 koseki

koseki
  • Участники
  • Другие:
  • PipPip
  • Вольный ронин

  • Cообщений: 136
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 18:06

Ну, теоретически смысл можно понять вообще без перевода. ^_^
  • 0

#11 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 18:20

koseki Ну, я просто заметил, что в данном случае правило "не можешь сделать хорошо - сделай хоть как-нибудь" не работает, ибо звук это графическая часть манги
  • 0

#12 LoTarr

LoTarr
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Полномочный представитель Штабквартиры по УрФО

  • Cообщений: 1 546
0
Обычный

Отправлено 17 Март 2005 - 18:23

Anne

если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.

Ну если так поставить вопрос, то конечно. Теряется не смысл. А атмосфера. Немного.
  • 0

#13 koseki

koseki
  • Участники
  • Другие:
  • PipPip
  • Вольный ронин

  • Cообщений: 136
0
Обычный

Отправлено 18 Март 2005 - 16:30

Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. ^_^
  • 0

#14 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 18 Март 2005 - 23:26

Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. 

Да я об этом говорил выше. Да и понятное дело. Оригинальный вид как-никак. Если на него наложить свой вариант, то потмо, поверх будет еще сложнее. А еще, интересно сохранять стиль оригинальных звуков. )

  • 0

#15 dtyler

dtyler
  • Участники
  • PipPip
  • Motorball Master

  • Cообщений: 31
0
Обычный

Отправлено 09 Май 2005 - 23:56

Не переводить однозначно! Теряется очарование манги. :blink:
  • 0

#16 koseki

koseki
  • Участники
  • Другие:
  • PipPip
  • Вольный ронин

  • Cообщений: 136
0
Обычный

Отправлено 26 Июль 2005 - 22:02

Думаю в 4-м томе Ласт Ордера так и сделаю. Одно дело перерисовывать английские звуки, а другое иероглифы, которые и вправду создают атмосферу.
  • 0

#17 Higrael

Higrael
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 16 Январь 2006 - 23:20

ИМХО, даже когда человек не знает ни английский, ни японский, то звуковые эффекты все-равно будут понятны чисто интуитивно. Так если человек и так в состоянии понять какой звук производится в той или иной сцене, то зачем переделывать авторскую работу?
В общем я выбрал вариант: "Нет, меня бесит русское написание звуков (и английское тоже)".
  • 0

#18 Sechs

Sechs
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 7
0
Обычный

Отправлено 11 Октябрь 2006 - 13:49

Исконно руских комиксов практически нет и у нас нет сложившейся традиции изображать эффекты текстом. Если японские иероглифы и даже английские слова можно воспринимать как часть картинки, то русские "звяк" и "тырк" имхо выглядет по меньшей мере глупо.
К тому же пеерделывание всего что не на однородеом фоне (вроде пузырьков для текста) занимает намного больше времени, а значит ждать перевода прийдется еще дольше :) .
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных