Подпольные полиглоты ^^
#21
Отправлено 14 Апрель 2007 - 21:20
ХароН
Все верно
Что то очень длинное,
наполненное до краев,
липкое
и тд
Это тоже передается двойным словом
К сожалению я сейчас не помню как именно,тк нет с собой журнала Nipponia в котором я это видел
Но сам факт!
Как передать состояние так красочно если не озвучить его!
#22
Отправлено 14 Апрель 2007 - 21:35
Атомная бомба так и будет pikadon (сокращение от pika-pika и don-don), оригинально)))
#23
Отправлено 16 Апрель 2007 - 08:51
невольно вспоминается пикачу из покемонов!
#24
Отправлено 17 Апрель 2007 - 23:48
Пикачу так и получился: pika-pika (треск электрического разряда) и chuu-chuu (писк грызуна).невольно вспоминается пикачу из покемонов!
В сериале был ещё Райчу - rai (гром) + chuu...
Мучаюсь над переводом слова "недоперепить"...
"nomisugi..." - а дальше не знаю, что ставить...
#25
Отправлено 18 Апрель 2007 - 10:15
"недоперепить" а как тогда перенедопить?
#26
Отправлено 18 Апрель 2007 - 14:55
Вероятно, nomi...sugiru."недоперепить" а как тогда перенедопить?
В поисках нужного глагола-модификатора...
#27
Отправлено 18 Апрель 2007 - 15:02
#28
Отправлено 18 Апрель 2007 - 16:15
есть мне известные японские вариации ))
Точно не помню к каким именно русским аналогам они
"Давай напьёмся!":
Konya wa nomou!
Yopparaou
Moriagarou
В разговорной форме Tanoshimou yo имеет значение "Давай выпьем" ))
#29
Отправлено 18 Апрель 2007 - 21:19
Опять к выпивке все сводится О_о
Давайте лучше -ИТАДАКИМАС
#30
Отправлено 18 Апрель 2007 - 22:05
Давайте лучше -ИТАДАКИМАС
Nan te oishisou na sake... ИТАДАКИМАС!!!!!!!!!!!!!!!
#31
Отправлено 19 Апрель 2007 - 23:12
Это скорее "не перепить". Так неинтересно. Важно полностью передать состояние (хотя юморист Задорнов утверждает, что это невозможно). Лично заинтересован в поиске перевода, т. к. в настоящее время учусь в магистратуре ("недопереученный инженер").по-моему это будет nomisugiranai)
#32
Отправлено 20 Апрель 2007 - 00:52
#33
Отправлено 20 Апрель 2007 - 05:30
Nomisugikakeru
#34
Отправлено 20 Апрель 2007 - 23:41
Это мысль.Nomisugikakeru
Kakeru - есть такое дело. Но используется ли этот глагол как модификатор других глаголов? Или же вообще любые два (три и т. д.) глагола можно вот так соединить - и будет лингвистически правильно, а фантазия "словотворца" может быть органичена только смыслом глагола-результата?
#35
Отправлено 26 Апрель 2007 - 04:35
Например с испанского:
Serebro мозг
arena песок
grife водопроводный кран
esсalador альпинист
#36
Отправлено 26 Апрель 2007 - 23:34
В русском (устном) тоже есть... предлог "на"... который, будучи поставленным после глагола, придаёт больший вес всему высказыванию.
#37
Отправлено 27 Апрель 2007 - 11:58
Mada yopparasuginai
.............
Сделайте что нибудь.... Nani ka shite kudachyai machu... Может мне только кажется, но что то в руском "те" и "тэ-формой" есть общее
Чёто холодно... Chetto samui...
Цыгане - цы-ганг - "река ганг" "каста цы" живущая у берегов этой реки, Индия
Варвары - Бур-бур-вар-вар - варнякать, бурчать, говорить что то не понятное
Сообщение отредактировал AiRiS: 27 Апрель 2007 - 12:11
#38
Отправлено 27 Апрель 2007 - 16:01
#39
Отправлено 28 Апрель 2007 - 23:29
Это тоже два слова, да ещё с привязкой к моменту времени (mada). Неинтересно. По-английски - без проблем: underoverdrink.Хм... недоперепил??? -)))
Mada yopparasuginai
#40
Отправлено 28 Апрель 2007 - 23:34
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных