Перейти к содержимому

Фотография

Подпольные полиглоты ^^


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 44

#1 Anzu

Anzu
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 32
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2007 - 09:23

Дамы и господа!
Эта тема посвящена характерным особенностям языка(русского, японского и не только!),
которые становятся забавными и интересными при переводе....
Фразеологизмы, идиомы, совпадения и прочее и прочее ;)
Прошу не стесняться и смело их выкладывать

Чтобы немного разрядить обстановку, анекдот
Один немец очень хвастался как он хорошо знает русский....
Его попросили перевести"косил косой косой косой"......до сих пор думает!

Я недавно думал насколько же необычен русский язык
Вот например слово "книга"
1 книга
2 книжка
3 книжечка
4 книжонка
5 книженция
6 книжище
(еще варианты?)
Как это объяснить иностранцу одним словом?
Я еще несмело знаю японский и мне интересно есть ли там подобное?
  • 0

#2 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2007 - 13:47

Ну русский язык вообще богат на такие дела) У нас с суффиксами можно играть до посинения, наблюдая как синет именно лицо иностранца) У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))

В японском ну тоже дофига таких своеобразных морфем. К существительным то суффиксов не очень подберешь, а вот к глаголам.. тут большой набор вариаций, например глагол iku - идти. В настоящем времени и разговорной форме он может быть:

Iku
Iku no desu
Iku no de
Ikunda
Iku nano
Iku nen
Ikunya

Хотя значит одно и тоже, в принципе. Есть небольшие только различия)
  • 0

#3 XapoH

XapoH
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 34
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 00:00

Iku no desu
Iku no de
Ikunda
Iku nano
Iku nen
Ikunya

Можно, пожалуйста, подробнее про различия здесь?
  • 0

#4 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 00:11

Iku
Iku no desu
Iku no de - в принципе не отличаются ничем, кроме того, что в двух последних вариантах уточнение на действие.. В общем, что конкретно вот иду или пойду. Они же чуть более вежливые, чем нижеперечисленные.

Ikunda - как правило, мужская форма, выражает некоторое желание, Iku nano - женская форма.

Iku nen - кансайский вариант (nen=no desu)
Iku nya - оно же, только более грубовато (nya=nda)
  • 0

#5 Ran-dono

Ran-dono
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 85
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 04:21

У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))

В английском, кстати, не меньше. Слушаем мюзикл Вебера "Прекрасная Игра")
  • 0

#6 Anzu

Anzu
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 32
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 14:31

Iku
Iku no desu ВЕЖЛИВОСТЬ
Iku no de А...Я ЗНАЮ СУФФИКС НАПРАВЛЕНИЯ

Я еще видел в книге что глаголы можно объединять в одно слово
пороюсь в книжке и выложу пример

У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))

ПИТЬ
ХЛОПНУТЬ
ОСВЕЖИТЬСЯ
ТЯПНУТЬ
дальше вы.....
  • 0

#7 nanoritakunai

nanoritakunai
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 596
1
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 17:13

Вмазать
Врезать
Раздовить пузырь
Ссинюшничать
Бухнуть
  • 0

#8 AiRiS

AiRiS
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Darkstar-sama

  • Cообщений: 324
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 18:49

Вздрогнем
Хлебнём
Нажрёмся
Поквасим
Дёрнем

Чувствую себя алкоголиком со стажем V_V...
  • 0

#9 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 19:39

Нахрюкаться
Насинячиться
Ужраться
Выпить
Глотнуть
Булькнуть

AiRiS, аналогично •_•

Anzu, то есть в одно слово? Это типа 取り出す - вынимать (из 取る и 出す) или 思い出す?
  • 0

#10 Looter

Looter
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Japanizator

  • Cообщений: 2 627
5
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 20:20

сейчас за алькогольные изыскания так "вмажу", что все "булькнете" и будете "хрюкать" вне форума.
  • 0

#11 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 09 Апрель 2007 - 20:31

Looter, извиняюсь, не туда занесло нас.. :unsure:

Anzu, если говорить об особенностях перевода, то с японского на русский переводить достаточно сложно, сохраняя тот же смысл. Если ты язык знаешь, то ты понимаешь о чем речь, а изложить это же на русском.. Вот, например, фраза из песенки Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai, вроде бы, все просто, но когда доходить речь до перевода, то сложно сразу быстро подобрать русские слова.
  • 0

#12 Anzu

Anzu
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 32
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 07:15

Looter все пошутили и хватит! ^^

Ryoku не буду щас дезинформировать......доберусь до учебника и напишу

Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai

ну ка ну ка раз уж написал то переводи ..... :)

Да хочу сделать вывод
вся эта игра слов очень характерна для русского
но есть одно НО, беседующие должны знать ТЕМУ разговора, иначе просто ничего не поймут.....
Также как зная тему можно изгаляться над словами как хочется

и со словом "вмажу" такая же история
от прямых значений ПОБЬЮ ПОКОЛОЧУ НАВАЛЯЮ
до непрямых ОТВЕШУ НАЧИЩУ
и смешных ПОКУСАЮ

И нашему "бедному иностранцу" (мы его неофициально эксплуатируем) надо это все понимать
и знать что можно еще использовать противоположные значения слов имея ввиду обратное *_*

Сообщение отредактировал Anzu: 10 Апрель 2007 - 08:33

  • 0

#13 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 20:55

Оффтоп: Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться и т.д., а то, нажраться до зелёных соплей или обдолбаться до розовых много ума не надо...
Вы мне лучше скажите вот что, господа корифеи, раз уж вас так пропёрло...
По-японски "сделать что-то из чего-то", насколько я знаю, можно сказать двумя способами - используя дэ и кара... различие там какое-то из серии, что в одном случае мы можем узнать материал, т.е. он не видоизменяется, а в другом нет... или что-то типо того...
так вот, собственно, что когда? ^_^
  • 0

#14 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:01

Ryoga, нуу, может быть такое различие, что когда ставим kara, то материал видоизменился, то есть мы сделали слона из мухи) А если ставим de, то сделаем вырежем статуэтку из дерева.. деревянной же она и осталась)
  • 0

#15 Anzu

Anzu
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 32
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:39

Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться

БЭЗЗ ПРОБЛЭМ
РАБОТАТЬ:
вкалывать
пахать
трудиться
нагружаться
УЧИТЬСЯ:
ботанить
втыкать
мотать на ус
  • 0

#16 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:59

Ryoku, это предположение или точно? Варианов то немного... :)
  • 0

#17 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 10 Апрель 2007 - 22:03

Ryoga, я в смысле, что не может быть, есть такое различие, а может быть такое различие)) В том смысле что оно есть и может говориться, да)

Когда говорим про материал, то все-таки de лучше использовать, kara только в ряде случаев когда из мухи слона ну или для игры слов)
  • 0

#18 yudzi

yudzi
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 13 Апрель 2007 - 10:00

хм. ребята, вам не кажется что слово арикато похоже на игру солнечных лучиков? :)
  • 0

#19 Ryoku

Ryoku
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Ecchi banzai!

  • Cообщений: 2 633
0
Обычный

Отправлено 13 Апрель 2007 - 10:02

Кстати, да, не секрет, что японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.
Например сильный дождь - zaa zaa, сильный ветер - byuu byuu, сияющий -pika pika и т.д.)
  • 0

#20 XapoH

XapoH
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 34
0
Обычный

Отправлено 13 Апрель 2007 - 23:12

японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.

AFAIK, получающиеся звукоподражания используются и едва ли не в официальной речи, т. е. не являются признаком "детскости", как в русском языке. Если действительно так - тем веселее учить японский. ^_^
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных