Как правильно сказать?
#21
Отправлено 16 Ноябрь 2004 - 11:50
Если же слова "-сэнсей", "-сэмпай", "-кохай", "-сан", "-кун", "-сама", "-хан", "-тян" и др. используются, как именные суффиксы, то склонять их по правилам русского языка не следует, т. к. в русском языке нет именных суффиксов.
ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка, такими, как например, обращения ("товарищ", "господин/госпожа", "мистер", "сэр", "мисс", "леди" и т. п.). Суффикс "-тян" иногда можно заменить уменьшительно-ласкательными суффиксами. А в общем случае суффекс следует опускать, передавая отношение к тому, о ком идёт речь соответствующим построением всего текста.
Если же перевод не профессиональный, а фэнский (выполнненый отаку для отаку), тогда применение именных суффиксов вполне допустимо, но склонять их не следует ни в коем случае.
#22
Отправлено 17 Ноябрь 2004 - 10:04
Гммм ... так как мое сообщение ИСЧЕЗЛО ...Genji
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.
то я продублирую его ...
Эххх... было бы все так просто
А вообще почитайте здесь
Узнаете много нового и главное интересного
Цитирую :
Заключительная частица ВА употребляется в современном языке не только в женской, но и в мужской речи. Пользуются ею мужчины преимущественно среднего и старшего поколения для выражения широкого спектра эмоциональных состояний, таких, как волнение, удивление, недоумение. Использование частицы ВА в мужской речи несопоставимо с женской. Вероятнее всего, это остаточное явление речевой практики периода Эдо, дошедшее до наших дней. Несколько примеров на употребление частицы в мужской речи:
(un, boku ga kuruma de demukae ni iku wa) - Ладно, я поеду встречу на машине.
А вот и про no :
Частица НО имеет некоторые особенности функционирования в мужской и женской речи. Утвердительно-повествовательные высказывания с этой частицей характерны только для женской речи, а вопросительные и повелительные - как для женской, так и для мужской. Редкие в современном языке восклицательные фразы также встречаются только в женской речи женщин. Вообще эту частицу можно считать характерной приметой женской речи, в то время как в речи мужчин она хотя и встречается, но занимает незначительное место.
Ganbatte kudasai
Добавлено в 10:05:
Гммм ... так как мое сообщение ИСЧЕЗЛО ...Genji
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.
то я продублирую его ...
Эххх... было бы все так просто
А вообще почитайте здесь
Узнаете много нового и главное интересного
Цитирую :
Заключительная частица ВА употребляется в современном языке не только в женской, но и в мужской речи. Пользуются ею мужчины преимущественно среднего и старшего поколения для выражения широкого спектра эмоциональных состояний, таких, как волнение, удивление, недоумение. Использование частицы ВА в мужской речи несопоставимо с женской. Вероятнее всего, это остаточное явление речевой практики периода Эдо, дошедшее до наших дней. Несколько примеров на употребление частицы в мужской речи:
(un, boku ga kuruma de demukae ni iku wa) - Ладно, я поеду встречу на машине.
А вот и про no :
Частица НО имеет некоторые особенности функционирования в мужской и женской речи. Утвердительно-повествовательные высказывания с этой частицей характерны только для женской речи, а вопросительные и повелительные - как для женской, так и для мужской. Редкие в современном языке восклицательные фразы также встречаются только в женской речи женщин. Вообще эту частицу можно считать характерной приметой женской речи, в то время как в речи мужчин она хотя и встречается, но занимает незначительное место.
Ganbatte kudasai
#23
Отправлено 18 Ноябрь 2004 - 19:21
Спасибо за ссылку, учту, но:
Даже с учётом всего сказанного, "ва" и "но" в муржской речи - исключение, а вовсе не правило. И характерны эти частицы именно для женской речи. Что я и имел в виду, прося не вводить людей в заблуждение.
Вообще, задумываться о таких тонкостях речи нужно только через пару-тройку лет обучения, а на раннем этапе(на котором и был спрашивающий, как я подозреваю), увлечение подобными тонкостями попросту опасно. Он ведь может ничтоже сумняшеся воспринять твой пример как правило, учти это.
ЗЫ: Насколько я знаю современную японскую речь(из общения с японцами), "но" в муржской речи употребляется крайне редко, и в основном заменяется на "на" в повелительной форме, и на "кай" и "дай" в вопросительной.
Добавлено в 19:28:
ЗЗЫ: Насчёт склонения суффиксов. Если мне не изменяет мой склероз, то ныне принято склонять сами суффиксы и НЕ склонять имена.
#24
Отправлено 19 Ноябрь 2004 - 08:22
Да я все понимаю , и мой опыт складывался тоже из общения ...
Хех признаюсь , пример мне дала японка ...
Вы уж извините .....
а вообще ...
Вообще, задумываться о таких тонкостях речи нужно только через пару-тройку лет обучения, а на раннем этапе(на котором и был спрашивающий, как я подозреваю), увлечение подобными тонкостями попросту опасно. Он ведь может ничтоже сумняшеся воспринять твой пример как правило, учти это.
Я для того и дал ссылку что бы почитали люди ....
НО , а не лучше ли на данном этапе , вообще не забивать голову
просторечием ....
Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме (на -мас)
Kono (не konna) basho de (не tokoro т.к. с использованием слова tokoro смысл возникает иной : "в данный момент" ) nani o (вы все пропусти ли o) shite imasu ka ?
この罵所で何をしていますか
Ganbatte kudasai ..
#25
Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 21:48
Лучше, намного лучше 'Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме
Полностью согласен. Однако и тут подводный камень - сия нейтральная форма употребляется в повседневной жизни тоже, хм, нечасто ,)
#26
Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 06:08
Можно узнать, кем принято? Пока мы (мой клуб) встретились с чем-то подобным только в субах к Chobits. Там вообще, был весьма забавный перевод:Genji
ЗЗЫ: Насчёт склонения суффиксов. Если мне не изменяет мой склероз, то ныне принято склонять сами суффиксы и НЕ склонять имена.
Поначалу господа переводя с английского вообще, не понмая смысла именных суффиксов переводили "-kun", как "-кан". Ближе к концу они наконец откуда-то узнали, как это всё-таки читается (а может быть, конец просто другие люди переводили?), но стали зачем-то склонять именные суффиксы, заставив хором плеваться и материться всех нас. Потому что Склонение именных суффиксов для русскго человека звучит как откровенное издевательство сразу и над русским и над японским языками.
Так что, ИМХО, подобные ляпсусы, кем бы они там ни были приняты есть ни что иное, как провление безграмотности и не более.
Добавлено в 06:16:
Матте-кудасай!НО , а не лучше ли на данном этапе , вообще не забивать голову
просторечием ....
Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме (на -мас)
Если форму на "-мас" ты называешь нейтральной, то что же тогда вежливая форма?
Я учился по самоучителю, написанному японцем. Он форму на "-masu" называет "polite form", а форму без "-masu" называет "plain form".
#27
Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 08:43
Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести?ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка
только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты."мистер", "сэр", "мисс"
Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.
А склонять - действительно последнее дело.
#28
Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 19:10
Увы, ничего толком сам не знаю. Имею неприятную привычку - редко запоминаю источники информации Вот сейчас пытался вспомнить, откуда я это выкопал - и не могу. Но ведь в своё время специально поднимал этот вопрос и докапывался до японоведов Т_ТМожно узнать, кем принято?
ЗЫ: Нейтральная форма - это просто третья форма глагола.
#29
Отправлено 24 Ноябрь 2004 - 08:52
Тётенька?Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести?
Добавлено в 08:57:
Гм! Действительно, у нас приняты только "товарищ", "господин" и "госпожа". Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты.
Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.
А склонять - действительно последнее дело.
В общем, я во всём согласен с тобой, но всё же повторю, что опытный переводчик осуществляя профессиональный перевод сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.
#30
Отправлено 25 Ноябрь 2004 - 09:17
Ну вообще говоря, вроде только при переводе с английского они стали общепривычными. С французского, например, гораздо чаще переводят "мадам", "мадмуазель", "месьё" . Наиболее же частый перевод - "господин/госпожа".Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.
Позволю себе привести пример из другой области. Профессиональный стандарт .jpg уменьшит занимаемое изображением место на диске во много раз ("правильно выстроит предложение"), но информация о тонких оттенках цвета уже потеряна безвозвратно, да и артефакты на границах.сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.
Хотя, другой вопрос, насколько важны эти оттенки, для понимания изображенного (происходящего).
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных