Перейти к содержимому

Фотография

Как правильно сказать?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 29

#21 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 16 Ноябрь 2004 - 11:50

Я считаю, что когда слова "СЭНСЭЙ" и "СЭМПАЙ" используются, как существительные, их следует склонать по правилам русского языка, как существутельные мужского рода (т. к. это - заимствованные слова).
Если же слова "-сэнсей", "-сэмпай", "-кохай", "-сан", "-кун", "-сама", "-хан", "-тян" и др. используются, как именные суффиксы, то склонять их по правилам русского языка не следует, т. к. в русском языке нет именных суффиксов.
ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка, такими, как например, обращения ("товарищ", "господин/госпожа", "мистер", "сэр", "мисс", "леди" и т. п.). Суффикс "-тян" иногда можно заменить уменьшительно-ласкательными суффиксами. А в общем случае суффекс следует опускать, передавая отношение к тому, о ком идёт речь соответствующим построением всего текста.
Если же перевод не профессиональный, а фэнский (выполнненый отаку для отаку), тогда применение именных суффиксов вполне допустимо, но склонять их не следует ни в коем случае.
  • 0

#22 Genji

Genji
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 10
0
Обычный

Отправлено 17 Ноябрь 2004 - 10:04

Genji
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.

Гммм ... так как мое сообщение ИСЧЕЗЛО ...
то я продублирую его ...

Эххх... было бы все так просто :)

А вообще почитайте здесь

Узнаете много нового и главное интересного

Цитирую :
Заключительная частица ВА употребляется в современном языке не только в женской, но и в мужской речи. Пользуются ею мужчины преимущественно среднего и старшего поколения для выражения широкого спектра эмоциональных состояний, таких, как волнение, удивление, недоумение. Использование частицы ВА в мужской речи несопоставимо с женской. Вероятнее всего, это остаточное явление речевой практики периода Эдо, дошедшее до наших дней. Несколько примеров на употребление частицы в мужской речи:
(un, boku ga kuruma de demukae ni iku wa) - Ладно, я поеду встречу на машине.


А вот и про no :
Частица НО имеет некоторые особенности функционирования в мужской и женской речи. Утвердительно-повествовательные высказывания с этой частицей характерны только для женской речи, а вопросительные и повелительные - как для женской, так и для мужской. Редкие в современном языке восклицательные фразы также встречаются только в женской речи женщин. Вообще эту частицу можно считать характерной приметой женской речи, в то время как в речи мужчин она хотя и встречается, но занимает незначительное место.

Ganbatte kudasai :)


Добавлено в 10:05:

Genji
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.

Гммм ... так как мое сообщение ИСЧЕЗЛО ...
то я продублирую его ...

Эххх... было бы все так просто :)

А вообще почитайте здесь

Узнаете много нового и главное интересного

Цитирую :
Заключительная частица ВА употребляется в современном языке не только в женской, но и в мужской речи. Пользуются ею мужчины преимущественно среднего и старшего поколения для выражения широкого спектра эмоциональных состояний, таких, как волнение, удивление, недоумение. Использование частицы ВА в мужской речи несопоставимо с женской. Вероятнее всего, это остаточное явление речевой практики периода Эдо, дошедшее до наших дней. Несколько примеров на употребление частицы в мужской речи:
(un, boku ga kuruma de demukae ni iku wa) - Ладно, я поеду встречу на машине.


А вот и про no :
Частица НО имеет некоторые особенности функционирования в мужской и женской речи. Утвердительно-повествовательные высказывания с этой частицей характерны только для женской речи, а вопросительные и повелительные - как для женской, так и для мужской. Редкие в современном языке восклицательные фразы также встречаются только в женской речи женщин. Вообще эту частицу можно считать характерной приметой женской речи, в то время как в речи мужчин она хотя и встречается, но занимает незначительное место.

Ganbatte kudasai :P
  • 0

#23 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 18 Ноябрь 2004 - 19:21

Genji
Спасибо за ссылку, учту, но:
Даже с учётом всего сказанного, "ва" и "но" в муржской речи - исключение, а вовсе не правило. И характерны эти частицы именно для женской речи. Что я и имел в виду, прося не вводить людей в заблуждение.
Вообще, задумываться о таких тонкостях речи нужно только через пару-тройку лет обучения, а на раннем этапе(на котором и был спрашивающий, как я подозреваю), увлечение подобными тонкостями попросту опасно. Он ведь может ничтоже сумняшеся воспринять твой пример как правило, учти это.

ЗЫ: Насколько я знаю современную японскую речь(из общения с японцами), "но" в муржской речи употребляется крайне редко, и в основном заменяется на "на" в повелительной форме, и на "кай" и "дай" в вопросительной.

Добавлено в 19:28:
ЗЗЫ: Насчёт склонения суффиксов. Если мне не изменяет мой склероз, то ныне принято склонять сами суффиксы и НЕ склонять имена.
  • 0

#24 Genji

Genji
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 10
0
Обычный

Отправлено 19 Ноябрь 2004 - 08:22

Norowareta ,
Да я все понимаю , и мой опыт складывался тоже из общения ...
Хех признаюсь , пример мне дала японка ...
Вы уж извините .....

а вообще ...

Вообще, задумываться о таких тонкостях речи нужно только через пару-тройку лет обучения, а на раннем этапе(на котором и был спрашивающий, как я подозреваю), увлечение подобными тонкостями попросту опасно. Он ведь может ничтоже сумняшеся воспринять твой пример как правило, учти это.


Я для того и дал ссылку что бы почитали люди ....

НО , а не лучше ли на данном этапе , вообще не забивать голову
просторечием ....

Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме (на -мас)

Kono (не konna) basho de (не tokoro т.к. с использованием слова tokoro смысл возникает иной : "в данный момент" ) nani o (вы все пропусти ли o) shite imasu ka ?
この罵所で何をしていますか

Ganbatte kudasai ..
  • 0

#25 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 21:48

Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме

Лучше, намного лучше ^_^'
Полностью согласен. Однако и тут подводный камень - сия нейтральная форма употребляется в повседневной жизни тоже, хм, нечасто ,)
  • 0

#26 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 06:08

Genji
ЗЗЫ: Насчёт склонения суффиксов. Если мне не изменяет мой склероз, то ныне принято склонять сами суффиксы и НЕ склонять имена.

Можно узнать, кем принято? Пока мы (мой клуб) встретились с чем-то подобным только в субах к Chobits. Там вообще, был весьма забавный перевод:
Поначалу господа переводя с английского вообще, не понмая смысла именных суффиксов переводили "-kun", как "-кан". Ближе к концу они наконец откуда-то узнали, как это всё-таки читается (а может быть, конец просто другие люди переводили?), но стали зачем-то склонять именные суффиксы, заставив хором плеваться и материться всех нас. Потому что Склонение именных суффиксов для русскго человека звучит как откровенное издевательство сразу и над русским и над японским языками.
Так что, ИМХО, подобные ляпсусы, кем бы они там ни были приняты есть ни что иное, как провление безграмотности и не более.

Добавлено в 06:16:

НО , а не лучше ли на данном этапе , вообще не забивать голову
просторечием ....

Не лучше ли все примеры давать в нейтральной форме (на -мас)

Матте-кудасай!

Если форму на "-мас" ты называешь нейтральной, то что же тогда вежливая форма?
Я учился по самоучителю, написанному японцем. Он форму на "-masu" называет "polite form", а форму без "-masu" называет "plain form".
  • 0

#27 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 08:43

ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка

Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести? :rolleyes:

"мистер", "сэр", "мисс"

только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты.

Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.

А склонять - действительно последнее дело.
  • 0

#28 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 19:10

Yagiza

Можно узнать, кем принято?

Увы, ничего толком сам не знаю. Имею неприятную привычку - редко запоминаю источники информации :unsure: Вот сейчас пытался вспомнить, откуда я это выкопал - и не могу. Но ведь в своё время специально поднимал этот вопрос и докапывался до японоведов Т_Т

ЗЫ: Нейтральная форма - это просто третья форма глагола.
  • 0

#29 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 24 Ноябрь 2004 - 08:52

Такой вопрос, маленькая девочка обращается к незнакомой тёте (молодой женщине) о-нэ-тян. Ну и как это перевести? :P

Тётенька?

Добавлено в 08:57:

только если обращение к англоговорящим. У нас в стране такие обращения вроде бы не приняты.

Хотя про перевод суффиксов я много раз высказывал мнение, что их нужно опускать, кроме тех случаев, где необходимо подчеркнуть смену обращения, например. Поскольку человек незнакомый со смысловыми оттенками не сможет понять всю прелесть загромождения привычных субов непонятными суффиксами, а человек уже подкованный, скорее всего отловит суффиксы в речи на слух.

А склонять - действительно последнее дело.

Гм! Действительно, у нас приняты только "товарищ", "господин" и "госпожа". Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.

В общем, я во всём согласен с тобой, но всё же повторю, что опытный переводчик осуществляя профессиональный перевод сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.
  • 0

#30 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 25 Ноябрь 2004 - 09:17

За "тётеньку" спасибо ;) Сам я остановился на "тётя", но тётенька как-то в голову не пришло...

Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться.

Ну вообще говоря, вроде только при переводе с английского они стали общепривычными. С французского, например, гораздо чаще переводят "мадам", "мадмуазель", "месьё" :). Наиболее же частый перевод - "господин/госпожа".

сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.

Позволю себе привести пример из другой области. Профессиональный стандарт .jpg уменьшит занимаемое изображением место на диске во много раз ("правильно выстроит предложение"), но информация о тонких оттенках цвета уже потеряна безвозвратно, да и артефакты на границах.

Хотя, другой вопрос, насколько важны эти оттенки, для понимания изображенного (происходящего).
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных