Как правильно сказать?
#1
Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 13:17
Я хотел бы задать несколько вопросов по поводу правильного построения некоторых выражений. Например, как правильно сказать "Что ты делаешь в таком месте?"
"Konna tokoro de nani suru?" или "Konna tokoro de nani shite iru?"
#2
Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 13:45
И в каком именно смысле "делаешь" задаётся? Потому что тут могут быть как минимум три различные формы. И все правильные
#3
Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 17:22
#4
Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 18:33
"de" - определительная частица, а не обстоятельственная.
#5
Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 06:53
Смысл такой:Норо-семпай сказал что в обоих случаях будет не верно.
И в каком именно смысле "делаешь" задаётся? Потому что тут могут быть как минимум три различные формы. И все правильные
Вот идёшь ты по улице и вдруг неожиданно встречаешь своего знакомого, которого по твоему мнению здесь быть не должно. Твоя естественная реакция: "Что ты делаешь в таком месте? "
Добавлено в 07:56:
Ну, насчёт o перед suru я ещё могу согласиться. А вот нафига тут вежливая форма? Я же не писал ничего об отношениях между говорящим и тем, к кому он обращается, чтобы можно было сдалать вывод, что в данном случае требуется вежливая форма глагола.ну Сталк..дай человеу хоть пару поправок...как допустим в первом варианте не хватает о перед суру, да и суру надо заменить из словарной формы в симас. ну и вопросительную ка тоже забывать не стоит.
А поскольку предложение произнесено с вопросительной интонацией (вопросительный знак в конце), то и в ka особой необходимости нет, ИМХО.
Добавлено в 08:01:
А это ещё почему?Начнём с того, что не "Konna tokoro de", а "Konna tokoro ni".
"de" - определительная частица, а не обстоятельственная.
Ну, в случае с shite iru я ещё могу понять: главный глагол в предложении - глагол бытия, так что ni в общем-то к месту.
Но если мы говорим suru - происходит действие. Почему же здесь ni, а не de?
#6
Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 09:43
что реально только на тексте просто вставить вопрос.то и в ka особой необходимости нет
ка - это вопросительная частица. а не вежливая?
допустим вопрос что? - можно грубо сказать как нани га? а можно вежливо сумимасен га нани ка? просто нани японцы вообще не говорят. (взято из разговора с человеком учащегося на факультете восточных языков)
вопросительную частицу никто не отменяет. у японцев не существует ударений и потому вваша интонация может быть воспринята в нескольких вариантах.
#7
Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 18:28
Хитоцу - "de" определяет объект действия. "ni" определяет направленность действия. Твой вопрос в переводе звучит как "Что ты делаешь этим местом?"
Футацу - есть такое устойчивое выражение "tokoro de", означающее "между прочим"
#8
Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 20:21
#9
Отправлено 04 Октябрь 2004 - 05:08
Все учебники, что мне довелось видеть хором твердят:вопросительную частицу никто не отменяет. у японцев не существует ударений и потому вваша интонация может быть воспринята в нескольких вариантах.
Повышение тональности последней каны в предложении придаёт ему (предложению) вопросительную интонацию. Поэтому в разговрной речи ка часто опускается.
Добавлено в 06:18:
Мммм-да-сссс...Yagiza
Хитоцу - "de" определяет объект действия. "ni" определяет направленность действия. Твой вопрос в переводе звучит как "Что ты делаешь этим местом?"
Футацу - есть такое устойчивое выражение "tokoro de", означающее "между прочим"
Похоже, кое-кто здесь знает японский ещё хуже меня, ибо даже начинающему известно, что
"ni" - суффикс дательного падежа и мнестного падежа состояния, а
"de" - суффикс творительного падежа и местного падежа действия. Так что, если подлежащее просто находится в каком-то состоянии (в предложении используется глагол бытия iru или aru, или прилагательное-i вместо глагола), то следует использовать "ni". Если же подлежащее совершает какое-либо действие (используется глагол действия), то следует использовать "de".
#10
Отправлено 04 Октябрь 2004 - 05:20
Соответственно, если тот, к кому обращаются находится достаточно далеко от того, кто говорит, то следует сказать "sonna tokoro de"?А далее можем изобразить след конструкцию, Ты [wa], в таком месте [de] что делаешь. и то это всё действительно только в том случаи, пока оба говорящих находяться в обном помещении о котором говорят.
#11
Отправлено 04 Октябрь 2004 - 18:24
Однако понятие "падеж" к японскому языку неприемлемо. Я понимаю, что оно введено у Нечаевой для удобства русскоговорящих, однако всё равно смотрится несколько... хм, нелепо
#12
Отправлено 04 Октябрь 2004 - 19:06
мы кажется не про речь говоили, а про то как это пишется с точки зрения грамматики. опускать ка будете в реальном разговоре...но во стоит послушать речь японцев живую и ка вы там встретите не разПоэтому в разговрной речи ка часто опускается
#13
Отправлено 04 Октябрь 2004 - 19:24
#14
Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 17:55
Nihonjin ni hanashita kotoba ga ...
А вместо ка используют no
Nani o shiteru no
#15
Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 18:36
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.
#16
Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 02:31
#17
Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 09:02
#18
Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 22:42
А поподробнее можно кудасай, я про это слышал но точной инфы незнаю.
Да! вот кто-нть знает японский аналог "отвали" а то мне тут списочек ругательств дали там ТАААкое... но хамить как-то не мой стиль предпочтительнее более корректная форма
Сообщение отредактировал dark-side: 13 Ноябрь 2004 - 22:43
#19
Отправлено 14 Ноябрь 2004 - 09:48
Да! вот кто-нть знает японский аналог "отвали" а то мне тут списочек ругательств дали там ТАААкое... но хамить как-то не мой стиль предпочтительнее более корректная форма
Вот из кансайского диалекта :
Hottoitenka -
"Оставьте меня в покое" , "Отстаньте"
Сообщение отредактировал Genji: 14 Ноябрь 2004 - 09:57
#20
Отправлено 16 Ноябрь 2004 - 02:29
тама (прост. к там)Посмотрите здесь
Введите слово СЭНСЭЙ , не СЕНСЕЙ и т.д.
с ума (сойти)
можно
Кроме сэнсея слова нет. Между тем часто при переводе можно встретить измемение отношений по словам -сама - сан, -кун - тян, и.т.д.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных