Перейти к содержимому

Фотография

Как правильно сказать?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 29

#1 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 13:17

Я учу японский язык самостоятельно по саоучителям, найденным в интернете, практикуюсь, играя в игры.
Я хотел бы задать несколько вопросов по поводу правильного построения некоторых выражений. Например, как правильно сказать "Что ты делаешь в таком месте?"
"Konna tokoro de nani suru?" или "Konna tokoro de nani shite iru?"
  • 0

#2 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 13:45

Норо-семпай сказал что в обоих случаях будет не верно.

И в каком именно смысле "делаешь" задаётся? Потому что тут могут быть как минимум три различные формы. И все правильные

  • 0

#3 tomoshibi

tomoshibi
  • Старожилы
  • Другие: Участники
  • PipPipPipPipPipPip
  • lizard

  • Cообщений: 3 232
0
Обычный

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 17:22

ну Сталк..дай человеу хоть пару поправок...как допустим в первом варианте не хватает о перед суру, да и суру надо заменить из словарной формы в симас. ну и вопросительную ка тоже забывать не стоит.
  • 0

#4 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 28 Сентябрь 2004 - 18:33

Начнём с того, что не "Konna tokoro de", а "Konna tokoro ni".
"de" - определительная частица, а не обстоятельственная.
  • 0

#5 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 06:53

Норо-семпай сказал что в обоих случаях будет не верно.

И в каком именно смысле "делаешь" задаётся?  Потому что тут могут быть как минимум три различные формы. И все правильные

Смысл такой:
Вот идёшь ты по улице и вдруг неожиданно встречаешь своего знакомого, которого по твоему мнению здесь быть не должно. Твоя естественная реакция: "Что ты делаешь в таком месте? ^_^ "

Добавлено в 07:56:

ну Сталк..дай человеу хоть пару поправок...как допустим в первом варианте не хватает о перед суру, да и суру надо заменить из словарной формы в симас. ну и вопросительную ка тоже забывать не стоит.

Ну, насчёт o перед suru я ещё могу согласиться. А вот нафига тут вежливая форма? Я же не писал ничего об отношениях между говорящим и тем, к кому он обращается, чтобы можно было сдалать вывод, что в данном случае требуется вежливая форма глагола.
А поскольку предложение произнесено с вопросительной интонацией (вопросительный знак в конце), то и в ka особой необходимости нет, ИМХО.

Добавлено в 08:01:

Начнём с того, что не "Konna tokoro de", а "Konna tokoro ni".
"de" - определительная частица, а не обстоятельственная.

А это ещё почему?
Ну, в случае с shite iru я ещё могу понять: главный глагол в предложении - глагол бытия, так что ni в общем-то к месту.
Но если мы говорим suru - происходит действие. Почему же здесь ni, а не de?
  • 0

#6 tomoshibi

tomoshibi
  • Старожилы
  • Другие: Участники
  • PipPipPipPipPipPip
  • lizard

  • Cообщений: 3 232
0
Обычный

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 09:43

то и в ka особой необходимости нет

что реально только на тексте просто вставить вопрос.
ка - это вопросительная частица. а не вежливая?
допустим вопрос что? - можно грубо сказать как нани га? а можно вежливо сумимасен га нани ка? просто нани японцы вообще не говорят. (взято из разговора с человеком учащегося на факультете восточных языков)
вопросительную частицу никто не отменяет. у японцев не существует ударений и потому вваша интонация может быть воспринята в нескольких вариантах.
  • 0

#7 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 29 Сентябрь 2004 - 18:28

Yagiza
Хитоцу - "de" определяет объект действия. "ni" определяет направленность действия. Твой вопрос в переводе звучит как "Что ты делаешь этим местом?"
Футацу - есть такое устойчивое выражение "tokoro de", означающее "между прочим"
  • 0

#8 Isamu

Isamu
  • Участники
  • PipPip
  • Шаман с бубном...

  • Cообщений: 132
0
Обычный

Отправлено 30 Сентябрь 2004 - 20:21

могу кое что поправить, Дэ... показатель действия где либо, а обект хадаётся всегда обектным падежём(словом темой), так что Дэ 100% это вам как человек со СпецВосточФака говорю... А далее можем изобразить след конструкцию, Ты [wa], в таком месте [de] что делаешь. и то это всё действительно только в том случаи, пока оба говорящих находяться в обном помещении о котором говорят.
  • 0

#9 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 04 Октябрь 2004 - 05:08

вопросительную частицу никто не отменяет. у японцев не существует ударений и потому вваша интонация может быть воспринята в нескольких вариантах.

Все учебники, что мне довелось видеть хором твердят:
Повышение тональности последней каны в предложении придаёт ему (предложению) вопросительную интонацию. Поэтому в разговрной речи ка часто опускается.

Добавлено в 06:18:

Yagiza
Хитоцу - "de" определяет объект действия. "ni" определяет направленность действия. Твой вопрос в переводе звучит как "Что ты делаешь этим местом?"
Футацу - есть такое устойчивое выражение "tokoro de", означающее "между прочим"

Мммм-да-сссс...
Похоже, кое-кто здесь знает японский ещё хуже меня, ибо даже начинающему известно, что
"ni" - суффикс дательного падежа и мнестного падежа состояния, а
"de" - суффикс творительного падежа и местного падежа действия. Так что, если подлежащее просто находится в каком-то состоянии (в предложении используется глагол бытия iru или aru, или прилагательное-i вместо глагола), то следует использовать "ni". Если же подлежащее совершает какое-либо действие (используется глагол действия), то следует использовать "de".
  • 0

#10 Yagiza

Yagiza
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 140
0
Обычный

Отправлено 04 Октябрь 2004 - 05:20

А далее можем изобразить след конструкцию, Ты [wa], в таком месте [de] что делаешь. и то это всё действительно только в том случаи, пока оба говорящих находяться в обном помещении о котором говорят.

Соответственно, если тот, к кому обращаются находится достаточно далеко от того, кто говорит, то следует сказать "sonna tokoro de"?
  • 0

#11 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 04 Октябрь 2004 - 18:24

Ну туго у меня с грамматикой, туго. До сих пор залоги до конца не осилил. -_-
Однако понятие "падеж" к японскому языку неприемлемо. Я понимаю, что оно введено у Нечаевой для удобства русскоговорящих, однако всё равно смотрится несколько... хм, нелепо ;)
  • 0

#12 tomoshibi

tomoshibi
  • Старожилы
  • Другие: Участники
  • PipPipPipPipPipPip
  • lizard

  • Cообщений: 3 232
0
Обычный

Отправлено 04 Октябрь 2004 - 19:06

Поэтому в разговрной речи ка часто опускается

мы кажется не про речь говоили, а про то как это пишется с точки зрения грамматики. опускать ка будете в реальном разговоре...но во стоит послушать речь японцев живую и ка вы там встретите не раз
  • 0

#13 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 04 Октябрь 2004 - 19:24

Томо, при наличии вопросительного слова "ка" обычно опускается всё же.
  • 0

#14 Genji

Genji
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 10
0
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 17:55

Kono basho de nani o shite iru no ???
Nihonjin ni hanashita kotoba ga ... :lol:

А вместо ка используют no
Nani o shiteru no
  • 0

#15 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2004 - 18:36

Genji
Не вводи людей в заблуждение. "но" в окончании используется исключительно в женской речи. Нихонцы на человека как на идиота смотреть будут, если он женские частицы использовать будет вроде "но", "ва", "кашира" и т.д. На мужчину, в смысле. Муржские аналогичные частицы - "кай", "дай", "зе" и т.д. женщинам тоже использовать не рекомендуется.
  • 0

#16 Kit

Kit
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 121
0
Обычный

Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 02:31

Извините за может дурацкий вопрос. -сан, -сама, -сенсей в русском языке склоняются? Прим: сенсею, сенсея и.т.д.
  • 0

#17 Genji

Genji
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 10
0
Обычный

Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 09:02

Посмотрите здесь
Введите слово СЭНСЭЙ , не СЕНСЕЙ и т.д.

Удачи ^_^ Ганбаттэ нэ ^_^
  • 0

#18 dark-side

dark-side
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • kavaihunter

  • Cообщений: 772
0
Обычный

Отправлено 13 Ноябрь 2004 - 22:42

Norowareta
А поподробнее можно кудасай, я про это слышал но точной инфы незнаю.

Да! вот кто-нть знает японский аналог "отвали" а то мне тут списочек ругательств дали там ТАААкое... но хамить как-то не мой стиль предпочтительнее более корректная форма :D

Сообщение отредактировал dark-side: 13 Ноябрь 2004 - 22:43

  • 0

#19 Genji

Genji
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 10
0
Обычный

Отправлено 14 Ноябрь 2004 - 09:48

Да! вот кто-нть знает японский аналог "отвали" а то мне тут списочек ругательств дали там ТАААкое... но хамить как-то не мой стиль предпочтительнее более корректная форма


Вот из кансайского диалекта :
Hottoitenka -
"Оставьте меня в покое" , "Отстаньте"

Сообщение отредактировал Genji: 14 Ноябрь 2004 - 09:57

  • 0

#20 Kit

Kit
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 121
0
Обычный

Отправлено 16 Ноябрь 2004 - 02:29

Посмотрите здесь
Введите слово СЭНСЭЙ , не СЕНСЕЙ и т.д.

тама (прост. к там)
с ума (сойти)
можно :)
Кроме сэнсея слова нет. Между тем часто при переводе можно встретить измемение отношений по словам -сама - сан, -кун - тян, и.т.д.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных