Это, видимо, и сформировало предубеждение относительно продвинутых технологий.И компьютер у нас в доме появился ещё в 1992-м, с DOS-ом
Японцы и русский язык
#21
Отправлено 25 Июль 2014 - 12:33
#22
Отправлено 25 Июль 2014 - 12:51
У всего должны быть границы.Это, видимо, и сформировало предубеждение относительно продвинутых технологий.
Меня устраивает мой подход к справочной литерутуре. Всё, чего у меня нет в книжном варианте, смотрю в инете.
#23
Отправлено 25 Июль 2014 - 12:58
Нет, не у всего должны быть границы. Что за привычка вообще так говорить? У Джызаса не должно быть границ, например.У всего должны быть границы.
Меня не устраивает твой подход к справочной литературе, он бестолковый и непоследовательный. Хуже того, обскурантистский. Вот кто-нибудь с неокрепшими мозгами посмотрит на то, как ты два часа словарик листаешь, выискивая, например, как правильно пишется слово «литература», впечатлится и тоже так захочет. А этот человек, может быть, изобрёл бы лекарство от СПИДа, но теперь он считает, что «у всего должны быть границы» — если люди мрут, то в этом есть смысл: сами виноваты, отступили от дедовских заветов. Пагубная идея, неправильная, с таких вот якобы мелочей и начинающаяся.Меня устраивает мой подход к справочной литерутуре. Всё, чего у меня нет в книжном варианте, смотрю в инете.
#24
Отправлено 25 Июль 2014 - 13:33
Вот кто-нибудь с неокрепшими мозгами посмотрит на то, как ты два часа словарик листаешь, выискивая, например, как правильно пишется слово «литература», впечатлится и тоже так захочет.
Если кому-то на это надо два часа, то это уже клинический случай. мне на одно слово надо пол минуты, максимум. Преувеличивать так не надо. Не пугай людей, а то в словарь заглядывать побоятся.
#25
Отправлено 25 Июль 2014 - 13:44
Два часа — это гипербола. Троп такой, который добавляет речи выразительности. С одной стороны.Если кому-то на это надо два часа, то это уже клинический случай.
С другой стороны, моя секунда против твоих тридцати — уже в тридцать раз быстрее. И если приходится иметь дело с иностранными текстами, эти два часа с такой разницы набегут достаточно быстро и перебегут туда, где границ нет. Поэтому люди умные и оперируют такими категориями как «рациональность», «время» и «смерть».мне на одно слово надо пол минуты, максимум.
Оно-то, конечно, и не надо само по себе, зато полезно предлагать людям, которые иначе дифференциацию не произведут. Это вопрос инструментально-прикладной.Преувеличивать так не надо.
Вообще-то, на секундочку, моя идея как раз и заключалась в том, чтобы эту тухлятину бросить куда подальше и пользоваться плодами прогресса. Надо следить за разговором.Не пугай людей, а то в словарь заглядывать побоятся.
#26
Отправлено 25 Июль 2014 - 14:09
Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу. От нескольких секунд на слово при успешном попадании. Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично. А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода). В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал. После них ещё надо смотреть толковый словарь самого языка, с которого делается перевод, чтобы точнее понять слово. А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.
А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить? Останутся только книжки в распоряжении.Вообще-то, на секундочку, моя идея как раз и заключалась в том, чтобы эту тухлятину бросить куда подальше и пользоваться плодами прогресса. Надо следить за разговором.
К примеру: в Израиле зимой интернет периодически отключается из-за погоды. Обычно (как я подозреваю) из-за повышенной влажности. По той же причине выбивает электрику у многих, т.к. электрощиты находятся снаружи домов или в подъездах. И что делать тогда? Ждать возобновления интернета и валять дурака или работать, но пользуясь книжным словарём?
Сообщение отредактировал rewersi: 25 Июль 2014 - 14:09
#27
Отправлено 25 Июль 2014 - 14:37
В котором два с половиной слова (это литота) с куцым описанием? Не, это слишком духовно даже для поклонников виндовс восемь.Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии)
С словарик на столе пускай пыль собирает? Ну вот ещё, нашли дурака.а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным.
А вот это как раз сильно зависит. Если у тебя бумага и ты не знаешь чтение иероглифа, ты нихрена в электронном варианте не найдёшь — придётся по ключу в книжке рыскать.С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере.
Это не минимум, это в среднем, лол. Фактор попадания, во-первых, создаёт довольно много хлопотни в принципе, а во-вторых, полностью отсутствует с электронными справочниками ввиду их физического статуса.Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу.
Где здесь конкретно хоть какая-то логика? Если ты не знаешь слово — то ты просто не знаешь слово. На любом уровне освоения языка: если дошло до того, что приходится искать, то — тока по буковкам.Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично.
Интернет-словари если и грешат ошибками, то не более, чем обычные словари, в которых ошибок ещё больше (откуда, ты думаешь, все эти переработанные и дополненные издания берутся с двухзначными порядковыми номерами?) Сложности подбора нужного значения целиком ложатся на твою голову что с бумагой, что с монитором. Касаемо наличия этих значений следует отметить, что даже в максимально упрощённом гугыл переводчике их дофига хватает — уметь бы пользоваться.А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода)
Нормальных переводчиков ты не замечал, надо с этого начинать. Которые, просто для заметки, вообще бесплатными онлайновыми вариантами не ограничиваются. Лично я для всех своих девайсов предпочитаю контекстные. Другой вопрос, что нахрена вообще нужны эти примеры. Я, конечно, слыхал про разные потребности у людей, но конкретно это от моего понимания далеко.В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал.
Это, между прочим, довольно полезно, чув. Именно так языки и учат.А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.
А если книжные черви мутируют и начнут пожирать бумагу в масштабах зомби? Что, нечего сказать? В Израиле недавно было такое.А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить?
Батареи моей чернильной читалки со словарём хватает на месяц. В перерыве между перебоями буду подзаряжать. Вот до чего техника дошла, пока вы на пальцы поплёвывали.
#29
Отправлено 25 Июль 2014 - 17:17
Спасибо. Я как раз уже сам думал закрыть тему. А то только дискуссии на посторонние темы получились и иничего по делу.МодераториалТопик перенёс в этот раздел. Завязывайте также дискутировать на все темы подряд.
#30
Отправлено 25 Июль 2014 - 18:23
#31
Отправлено 15 Декабрь 2014 - 11:45
Мне кажется, их было бы больше , если бы в Интернете существовали вменяемые автоматические переводчики с японского на русский и наоборот.
К сожалению, тут все просто кошмарно.
1. Те , что есть, работают только с рукописными иероглифами. Ну в смысле значками из кодировок. Не работают ни с распознаванием картинок, ни с текстом написанным по Поливанова или английскими транскрипциями.
2. Все они сначала переводят на какой-то промежуточный язык , потом на язык результата. Промежуточный , видимо, английский. Сильно отличаясь от японского и русского , он убивает смысл почти напрочь...
#32
Отправлено 15 Декабрь 2014 - 19:11
Этот совет мне дали на сайте Аниманги (кто-то из известных личностей).
Вот вменяемые переводчики:
https://translate.google.com/
http://translate.goo...=A2QGM3KZTJA4N6
А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.
В интервью с "русским в Японии" на сайте animeradio.su упомянули, что падежи русского языка – огромная проблема для иностранцев. Ну и для японцев в том числе.
Если заниматься переводами вплотную, в интернете можно нарыть статьи о несуразностях русского языка, которые для русских не представляют ничего особенного, но вот для иностранцев...
Сообщение отредактировал 初音ミクこんばんは: 15 Декабрь 2014 - 19:22
#33
Отправлено 15 Декабрь 2014 - 21:38
А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.
Думаю, в обратную сторону тоже. И с ивритом так же (сомому иногда нужно бывает). Проще воспользоваться бумажным словарём и перевести не знакомые слова отдельно.
Вообще, у компьютера восприятие языка сугубо прямое - как ввели, так и перевёл. Если были намёки на какую-то определённую форму, то выдаст что-то близкое по смыслу, если не было, то и не будет. Я электронными переводчиками не пользуюсь в качестве переводчиков текста, только для отдельных слов.
Тогда вот интересно, насколько высокий уровень владения английским у японцев? ...Допустим, если сравнивать окончивших школу у них и в России. Насколько их натаскивают на владение английским языком?
На английском я бы мог справиться в режиме переписки.
#34
Отправлено 16 Декабрь 2014 - 09:53
Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод. Вот компьютеру об этом не сказали, поэтому он и переводит неправильно.
Одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами в зависимости от контекста, чем я активно пользуюсь в сканлейте. Компьютер не может. Так что не переведутся переводчики.
#35
Отправлено 16 Декабрь 2014 - 11:54
Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод.
И как это тогда понимать, если есть несколько вариантов перевода? Особенно в разговоре, где при параллельном переводе нужен конкретный результат? Или можно высыпать на слушателя несколько вариантов трактовки и пытаться понять, что же тебе хотели сказать на самом деле?
Компьютеры в этом никогда не смогут заменить людей. Профессия переводчика не исчезнет.
Т.е. на английском с ними тоже переписываться туго? Разве что, если их знаток английского попадётся...Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных