Сообщение отредактировал MrStitch: 07 Май 2008 - 10:23
Эрго Прокси
#41
Отправлено 06 Май 2008 - 17:49
#42
Отправлено 06 Май 2008 - 18:37
Хм... интересное слово... латынь что ли? Перевода найти не смог, но вариант фансабберов - вовсе не обязательно самый правильный.Убило, что название серий "Meditio" перевели не как "Размышление 1-е: Пробуждение" (как у фансаберов) а "Медитация. Часть 1-я:Пробуждение". Вроде бы мелочь, а коробит((
Это загадка родственная непереводу бонусов, надо полагать.Так же не понимаю почему все надписи не переведены
Сообщение отредактировал Deimos: 06 Май 2008 - 18:39
#43
Отправлено 06 Май 2008 - 18:42
В толковании 3-х словарей (в том числе "Большая Советская Энциклопедия") - "Размышление".
Даже если это и медитация, то это наверно должно звучать как "Медитация 1-я", "Медитация 2-я" ... а не "Медитация часть 1-я", "Медитация часть вторая". Для меня очевидно, что это название серий а не сериала ^^ Жду коммента человека сведующего в языках ^_~
Сообщение отредактировал MrStitch: 06 Май 2008 - 19:28
#44
Отправлено 06 Май 2008 - 18:53
Я не понял, а в оригинале-то как? Meditio 1? Откуда у фансабберов "Пробуждение" взялось?
Появление слова "часть", погоды, как мне кажется, не делает.
//кстати, заказал себе диск с боксом.
Сообщение отредактировал Deimos: 06 Май 2008 - 18:54
#45
Отправлено 06 Май 2008 - 19:06
Сообщение отредактировал MrStitch: 06 Май 2008 - 19:31
#46
Отправлено 06 Май 2008 - 19:31
А у МС: Медитация. Часть 1. Пробуждение; Медитация. Часть 2 ....; Медитация. Часть 3...?Пробуждение - это название первой части, а Медитация\Размышление - название "названия серии"(гомен за товталогию).
Да, создается ощущение что "Медитация" - это название сериала... По авторской задумке, слово "Meditio" как раз должно было заменить слово "серия/часть", как мне кажется...
Сообщение отредактировал Deimos: 06 Май 2008 - 19:35
#47
Отправлено 07 Май 2008 - 09:43
#48
Отправлено 07 Май 2008 - 10:22
Опять пропустил буквы.( Meditatio 1 Awakening.
Кусочек озвучки. Тот кто звучил Дидала заслужил пирожок с цианидом V_V
Прикрепленные файлы
Сообщение отредактировал MrStitch: 07 Май 2008 - 16:43
#49
Отправлено 07 Май 2008 - 10:49
А у МС: Медитация. Часть 1. Пробуждение; Медитация. Часть 2 ....; Медитация. Часть 3...?
Да, создается ощущение что "Медитация" - это название сериала... По авторской задумке, слово "Meditio" как раз должно было заменить слово "серия/часть", как мне кажется...
Вообще-то да - "meditatio" заменяет слово "episode", и переводить как "Эпизод. часть первая" - попросту глупо
meditatio (лат.) – «размышление», «обдумывание», «медитация»
До XX века этот термин «медитация» обозначал просто глубокое размышление, концентрацию на проблеме, внутреннюю молитву (редк.), а также форму философской лирики (лит.).
В конце XIX века, со времени увлечения европейцев буддизмом и индийской йогой, под этим термином стали понимать процесс приведения психики в особое состояние внутренней сосредоточенности – это состояние сознания, переходное между телесным и внетелесным пребыванием, часто называют медитативным трансом.
На сегодняшний момент медитацией называется любое состояние сознания, при котором остановлен внутренний диалог, полная тишина в уме.
Так что перевод "Размышление" - это перевод, а "Медитация" - это скорее подстрочник... Или желание выпендриться, чтоб не как у фансабберов?
Забавная деталь:
статья про перевод и толкование слова "meditatio" появилась лишь в финальной версии сайта по "Эрго", её не было в "черновиках", вывешенных в ЖЖ (а на эти черновики опирался, по его собственному признанию, переводчик "Эрго")
Эх, ну почему у меня руки не дошли - глядишь, не облажались бы...
#50
Отправлено 07 Май 2008 - 16:02
Это называется "ложный друг переводчика". Когда "desert island" переводится как "десерт Исландия". Без заглядывания в словарь категорически. Написано "медитация" - значит медитация. =)Так что перевод "Размышление" - это перевод, а "Медитация" - это скорее подстрочник... Или желание выпендриться, чтоб не как у фансабберов?
#51
Отправлено 07 Май 2008 - 16:24
Это называется "ложный друг переводчика". Когда "desert island" переводится как "десерт Исландия". Без заглядывания в словарь категорически. Написано "медитация" - значит медитация. =)
это называется "лень подумать" - а ведь вроде бы очевидно, что значение слова изменилось за последнюю пару сотен лет...
пора вводить поговорку: "нет того аниме, которое не может испортить MC Entertainment"
блин, блин, блин, я так хотел подарить кое-кому официальный релиз
буду дарить фансаберский
и мне не жалко денег на диски, но я не хочу, чтобы человек получил ложное представление
чтобы взгляд не цеплялся за мелочи
блин
#52
Отправлено 07 Май 2008 - 17:08
А в фансабе всё настолько идеально, что взгляду не за что зацепится?блин, блин, блин, я так хотел подарить кое-кому официальный релиз
буду дарить фансаберский
и мне не жалко денег на диски, но я не хочу, чтобы человек получил ложное представление
чтобы взгляд не цеплялся за мелочи
блин
Ну не знаю... я бы не стал печь столько "блинов" из-за "медитации" (правильного, современного перевода слова, который возникнет в голове у зрителя, первый раз приступившего к просмотру сериала)... должно быть у переводчика были причины использовать именно "дословный перевод", и я не верю, что эти причины - лень. Появился бы Лапшин в теме, смог бы, наверное, что-то ответить.
Как-то, сама собой навязывается ассоцициация со Страстью в М-А'шном "Алхимике"... Не прямая, но поворот именно туда.это называется "лень подумать" - а ведь вроде бы очевидно, что значение слова изменилось за последнюю пару сотен лет...
Сообщение отредактировал Deimos: 07 Май 2008 - 17:14
#53
Отправлено 07 Май 2008 - 17:15
А по твоему эта такая мелочь что бы не заметить? Или же не может быть косвенным признаком отношения к качеству перевода? Будь это фансаберский перевод, то можно было бы и махнуть рукой, но извини за это ПРОСЯТ ДЕНЬГИ. Лицензионщики разделились на две категории. Одни считают, что сожрут всё, они же лицензия! А другие подходят к этому вопросу более основательно. Прости, но покупать ширпотреб - это удовольствие на любителя...Как-то, сама собой навязывается ассоцициация со Страстью в М-А'шном "Алхимике"...
Сообщение отредактировал MrStitch: 07 Май 2008 - 17:17
#54
Отправлено 07 Май 2008 - 17:25
А в фансабе всё настолько идеально, что взгляду не за что зацепится?
Ну не знаю... я бы не стал печь столько "блинов" из-за "медитации" (правильного, современного перевода слова, который возникнет в голове у зрителя, первый раз приступившего к просмотру сериала)... должно быть у переводчика были причины использовать именно "дословный перевод", и я не верю, что эти причины - лень. Появился бы Лапшин в теме, смог бы, наверное, что-то ответить.
Речь не об идеале.
Как правильно заметили выше, перевод "медитация: часть 1-я" по меньше мере странен.
Кроме того, это противоречит смыслу: там не многочастная медитация, а много разных медитаций, при том, что серии разнородные
даже медитация-1 было бы приемлимее
хотя у слов "медитация" и "размышление" разный смысл, и "размышление" более подходит сериям, где герои размышляют, думают, ищут ответы, а не сидят, уставившись в пупок и бормоча мантры (я утрирую, но тем не менее)
аргументы Лапшина после того, как вышел диск меня не интересуют
дело в том, что впечатления складываются из таких вот мелочей
а я хотел предложить посмотреть человека придирчивого и вьедливого
разницу между "медитаций" и "размышлением" он знает
а предлагать "смотрите на на оригинальное название, забейте на субтитры" - это смешно
чем в таком случае хуже фансаб?
#55
Отправлено 07 Май 2008 - 17:27
Мне трудно судить о том КАКАЯ это мелочь, потому как сам сериал я пока не смотрел. Но я вижу правильный перевод слова "meditatio" в названии, и кучу соплей и грязи в связи с этим в сторону и переводчика и МС. Да, ругать МС модно среди анимешников, но давайте всё же сохранять адекватность по возможности.А по твоему эта такая мелочь что бы не заметить? Или же не может быть косвенным признаком отношения к переводу.?
Компания купила права на сериал, работала над его выпуском... По-моему, имеет право ПРОСИТЬ за него денег.Будь это фансаберский перевод, то можно было бы и махнуть рукой, но извени за это ПРОСЯТ ДЕНЬГИ.
"Сожрут всё" - сильное заявление. Лично я, пожалуй могу отнести его к "Паприке" от ВС, но качество МС шных релизов заметно вырасло, цены упали... оригинальная дорожка присутствует везде.Лицензионщики разделились на две категории. Одни считают, что сожрут всё, мы же лицензия! А другие подходят к этому основательно. Прости, но покупать ширпотреб - это удовольствие на любителя...
Релизы МС вполне стоят своих денег и это далеко не ширпотреб, имхо.
//Хочешь посмотреть на ширпотреб - купи Вексилля.
С этим согласен. Не без недочётов.Как правильно заметили выше, перевод "медитация: часть 1-я" по меньше мере странен.
В том то и дело что утрируешь. Разница между медитацией и размышлением - не такая уж существенная, по сути. Недаром из значения одного слова выросло другое.даже медитация-1 было бы приемлимее
хотя у слов "медитация" и "размышление" разный смысл, и "размышление" более подходит сериям, где герои размышляют, думают, ищут ответы, а не сидят, уставившись в пупок и бормоча мантры (я утрирую, но тем не менее)
"Впечатления после просмотра фансаба, складывается из таких вот мелочей" - будет правильнее, имхо.аргументы Лапшина после того, как вышел диск меня не интересуют
дело в том, что впечатления складываются из таких вот мелочей
А я думаю (практически уверен), что к переводу слова "meditatio", как "медитация" он не придерётся. =)а я хотел предложить посмотреть человека придирчивого и вьедливого
разницу между "медитаций" и "размышлением" он знает
Фансаб лучше - он бесплатен. Благо диски вас покупать никто не заставляет.а предлагать "смотрите на на оригинальное название, забейте на субтитры" - это смешно
чем в таком случае хуже фансаб?
Сообщение отредактировал Eruialath: 07 Май 2008 - 19:52
#56
Отправлено 07 Май 2008 - 17:40
Тем что он не полностью, с косяками, а в некоторых случаях (15 серия) вообще частично перевода нет.чем в таком случае хуже фансаб?
#57
Отправлено 07 Май 2008 - 17:46
))) Если это действительно так (а повода не верить у меня нет), не рекомендую дарить его придирчевому другу.Тем что он не полностью, с косяками, а в некоторых случаях (15 серия) вообще частично перевода нет.
#58
Отправлено 07 Май 2008 - 17:48
Угу фансаберы тоже работают над выпуском аниме и имеют право ПРОСИТЬ пожертвования. Стоит ли ждать лицензии если с озвучкой смотреть не возможно, а без неё особой разницы не видно?Компания купила права на сериал, работала над его выпуском... По-моему, имеет право ПРОСИТЬ за него денег.
Вопрос риторический. Собирай дальше кавайки от МС-шных невидимок. Больше я с тобой об МСшном ГЭ говорить не буду. Начинаю антипиар МС на всех форумах которых зареген. И ведь когда то за них заступался... от таких же как мня хардкорных анимешнегов, ах молодость и глупость....
Речь об инглишном переводе или о русском? Чего - сомнительно, что аниме-кразе лоханулась в отдельно взятом случае. А на русском я без пропусков смотрел...Тем что он не полностью, с косяками, а в некоторых случаях (15 серия) вообще частично перевода нет.
Сообщение отредактировал MrStitch: 07 Май 2008 - 18:10
#59
Отправлено 07 Май 2008 - 18:01
Фансабберы - энтузиасты от которых те же японцы не имеют ничего, лицензионщики - бизнесмены, которые вложили деньги и хотят получить прибыль. Разница есть.Угу фансаберы тоже работают над выпуском аниме и имеют право ПРОСИТЬ пожертвования.
Отвечу на риторический вопрос: если войсовер от МС "изначально" какой-бы он не был, на самом деле, ты слушать не можешь - естественно ждать не стоит.Стоит ли ждать лицензии если с озвучкой смотреть не возможно, а без неё особой разницы не видно?
Вопрос риторический.
Судя по отрывку, вполне нормальный войс, кстати, имхо.
Знакомо. Настоящий анимешник должен ненавидеть две вещи - МС и Гонзо.Собирай дальше кавайки от МС-шных невидимок. Больше я с тобой об МСшном ГЭ говорить не буду. Начинаю антипиар МС на всех форумах которых зареген.
Удачи в антипиаре. Впрочем МС от него холодно не будет, но хоть сам потешишься.
Глупо заступаться за МС ради самого факта защиты МС. Если МС ложает, то она ложает, но когда лажу высасывают из пальца, лишь бы в очередной раз высказать своё "фи"... коробит.И ведь когда то за них заступался... от таких же как мня хардкорных анимешнегов, ах молодость и глупость....
Сообщение отредактировал Deimos: 07 Май 2008 - 18:14
#60
Отправлено 07 Май 2008 - 18:13
Касательно МС, то нужно повышать качество работы, это всем ясно(ну кроме МС почему-то...). И посему чувства любителей сериала понять можно, ведь лицензируют один раз, хочется, чтоьбы все было хорошо. Но вот что точно совершенно, так это то, что фансаб по качеству много ниже. взять хоть перевод, хоть качество звука, видео, ну и тп. Моментами, возможно, лучше удачнее, но вот, в общем, именно ниже. Так что "придирчивому"-то человеку и вправду лучше лицензию.
Deimos, говорить можно много чего, в том числе и верного, но, согласись, нагадили МС изрядно. И не один тайтл "убили". Так что критическо-скептическая позиция обоснована вполне. Фактами. Я бы вот с удовольствием купил лицензию НГЕ или первого сезона Слеерсов, но в РФ такой лицензии просто нет. Есть некая "продукция" от МС, которая, говоря откровенно, лишь матерного слова заслуживает, но поскольку все это уже "остыло", могу сделать поблажку, назвав это "абсолютнейшей фигней". И это не только к этим двум тайтлам относится.
Сообщение отредактировал Ardeur: 07 Май 2008 - 18:22
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных