Я как раз и сказала про "неточность" английского перевода. Его "неточность" - это фактически альтернативная версия названия, которую можно взять за основное название с тем же успехом, что и японское.Я говорил не про то, насколько это точно, а про то, что переводить надо не слова "Angel Sanctuary", а то, как оно называется в оригинале. Потому что английский перевод неточен(да и вряд ли мог быть) и пример его перевода не слишком корректен.
И кто же их туда согнал, и, главное, откуда согнал? Следуя такой логике можно сказать, что людей тоже согнали жить на Землю, и тоже назвать её всю - гетто.Говорили, что ангелов туда согнали и оставили там жить.
с нацизмом, например. Лично у меня при этом слове всплывает именно такая ассоциация.Негативные ассоциации - с чем?