Переводы наших форумчан
#1
Отправлено 03 Сентябрь 2016 - 17:36
Переводите что-нибудь? Похвастаете своими работами? Давно этим занимаетесь? Состоите в какой-нибудь команде или сами по себе?
Кстати, интересные и забавные случаи в процессе работы тоже с удовольствием почитал бы.
#2
Отправлено 03 Сентябрь 2016 - 19:54
Ниже привожу 1 страницу манги "Зеркало принцессы". Она ещё не вышла и неизвестно, когда выйдет. Но я перевёл всю главу.
Недавно стал переводить статьи для сайта "Vocaloid News Network". Работа только началась.Я Фудзивара Нагиса.
А я…
…Ниси Миу.
Хорошо, Ниси-сан.
Приятно познакомиться!
На следующий день
БАМ
http://www.vocaloidn...-31-го-августа/
Сообщение отредактировал 初音ミクこんばんは: 03 Сентябрь 2016 - 19:54
#3
Отправлено 03 Сентябрь 2016 - 20:44
Популярное сообщение!
http://www.fansubs.ru/base.php?au=145
#4
Отправлено 03 Сентябрь 2016 - 21:27
Популярное сообщение!
очень давно занимался фансабом. начинал чисто по фану с дорамы по Сейлор Муну, а потом как-то втянулся. в основном переводил вещи юмористического толка либо романтику, даже хентайные овашки не обходил стороной. кое-что, кстати, переводили и вместе с Vik Pol'ом, но там в основном были сабы к комедийным амвшкам.
но сейчас забил уже на это дело. иногда поражаюсь стойкости ребят, которые начинали ещё вместе со мной и до сих пор не бросили фансаб )
#5
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 00:43
Популярное сообщение!
На правах рекламы - в преддверии нового сезона как обычно ведём набор переводчиков и редакторов. Надеюсь, меня за такое не забанят.
#6
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 07:45
А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.
#7
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 09:29
А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.
Обычно за потенциально хорошие вещи как раз несколько команд берутся.
И это хорошо.
#8
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 10:21
У переводчиков аниме не возникает вопросов, переводят ли данное аниме конкуренты или нет. Конечно же переводят. Так что дальше идёт чистый маркетинг - кто известнее/раньше выпустил/зарекомендовал себя хорошо/делал первый сезон того и просмотры. С мангой вроде бы сложнее, и кто первый выложил на ридмангу, того и тапки. Хотя может и не так, про переводы манг знаю только по наслышке.Мне интересно, вы переводите только те аниме/ мангу, которые вам интересны?
А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.
Насчёт того, что каждый переводит - не знаю как у других, а у нас обычно в конце месяца организовывается собрание, где от старожилов/хорошо зарекомендовавших себя в сезоне к новичкам/тем, кто задерживал релизы идёт отсчёт. А там уже как до тебя очередь дойдёт, приходится выбирать из оставшегося. Ну или уходит в инактив, но это не приветствуется.
#9
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 10:40
Про мангу бы еще кто-нибудь пояснил бы.
Несущий Ересь, вы переводите с английского?
А переводчик только переводит или еще какую работу делает?
#10
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 11:31
Некоторые профпереводчики убеждали, что видели пятиэтажный и безграмотный фансаб, я, наоборот, за 8 лет просмотра анимы в основном поражалась местному профессионализму и энтузиазму. Взять хотя бы оформление – расположение, караоке, анимированные-шманированные, те же разлетающиеся «банкаи» в бличе, ах.
Английский давно не канает, команды сканлейта ищут в основном японистов. Самому клинить и тайпить мангу – большая и нудная работа. Все эти блюры-уровни, пособия как чистить равки. Так что я переводила всего три-четыре манги и одни сабы.
Сообщение отредактировал Enkidu: 05 Июнь 2017 - 13:27
#11
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 12:10
UPD Чего-то ступил. Еще был совместный с Angrem перевод ваншота "Ной" (тоже Миуры, автора "Берсерка"). Я делал черновой вариант, Angrem правила.
Сообщение отредактировал Nastanados: 05 Сентябрь 2016 - 13:37
#12
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 12:58
Никнейм - ZBOY - это Вы?перевел кусок 5-го тома,
Про мангу бы еще кто-нибудь пояснил бы.
Забавляет мифология сканлейта и фансаба. Все эти ожесточенные бои за популярные релизы, разборки из-за кражи проектов
В принципе всё это есть. Можно не вдаваться во все тяжкие, но в комментариях на самой большой читалке можно найти все оттенки сканлейта. Популярное хотят переводить все. Наиболее громкие скандалы были с Куском, Наруто, Титанами.
Varry, на АФ есть не только представители команд-переводчиков, но и администраторы некоторых ресурсов, обсуждение
на примерах будет некорректным.
#13
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 13:10
Нет, я везде Nastanados.Никнейм - ZBOY - это Вы?
#14
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 13:16
Извините. Спасибо.Нет
#15
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 13:31
Уже несколько лет пытаюсь бросить это неблагодарное дело, но в отличие от Vik Pol-а и redbull-а пока что не получается: на некоторые интересные лично мне новинки нормальных переводов нет и не предвидится, поэтому приходится переводить их самому.
Неблагодарное - потому что обычному зрителю действительно абсолютно наплевать на "правильность/точность", а состязаться в скорости с "пириводчигами" из действующих [AniPlay]-[AniDub]-[NT Subs]-[Sovetromantica]-[Fansub AOS]/[AniLibria]-[Firegorn-Team] и онлайн-просмотрами во вконтактах/других сайтах бессмысленно.
В итоге, когда наконец допиливаешь субтитры, то 98% зрителей уже обмазались спидсабом и твой перевод нужен только крошечной прослойке "старичков", которым а) просто лень смотреть с ансабом и б) которые смотрят только полностью вышедшие сериалы и бд-рипы.
Интересных и забавных случаев было и есть много. Больше всего запомнилось, как на заре моей переводческой деятельности мне, всему такому довольному собой после отличного на мой взгляд перевода уже половины аниме Claymore, Макс 1 скинул список из примерно 40 ляпов и кривых фраз, из которых 39 действительно были ляпами. Сижу потом, смотрю в текст, держась одной рукой за лицо и понимаю: "... это же всё действительно я написал..."
#16
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 14:02
Перевод - МВ, хотя - не канает английский = кто-то зажрался неслабо, jp-->eng переводчиков по любому на порядки больше.......
Английский давно не канает, команды сканлейта ищут в основном японистов. Самому клинить и тайпить мангу – большая и нудная работа. Все эти блюры-уровни, пособия как чистить равки. Так что я переводила всего три-четыре манги и одни сабы.
И ещё один плюс - та же очистка и прочее - анлейтеры уже ведь сделали всё, с вертикального на горизонтальное написание и всякие поля. Попадались продвинутые версии, где собственно текст можно редактировать напрямую, как в каком нибудь блокноте.
А для начинающих переводчиков, как и дабберов ИМХО - лучше в онгоинги ака догфайты не лезть. Поискать старенькое, чтоб и самому понравилось - постараться сделать конфетку.
#17
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 14:05
#18
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 15:30
#19
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 20:53
Переводить могу не только то, что "интересно", но и то, что "как-то параллельно".Мне интересно, вы переводите только те аниме/ мангу, которые вам интересны?
А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.
Переводить НЕ могу только то, что "отвратно" или содержит такие вещи, которые являются "минусами" с моей точки зрения, и эти "минусы" серьёзно перевешивают "плюсы".
Весёлого в жизни сканлейтера мало. Начнём с того, что переводишь с того, что знаешь... то бишь с английского... а "перевод перевода" – это уже не "перевод с оригинала", а значит, теряется точность. Англичане что-то додумывают, ты что-то додумываешь, а в итоге из пословицы "Баба с возу – кобыле легче" выходит: "Дама, сошедшая с автомобиля, увеличивает его скорость". Ну и ещё примеры можно привести.
И вот сидишь сомневаешься: а то ли было в оригинале...
А ещё обидно, что когда переводишь-переводишь главу за главой, а тебя не публикуют. Перевёл том – а выпустили всего главу. Или гонят "каждую неделю по главе давай", а сами тормозят... выпускают вдвое медленнее... а потом оказывается, что весь твой оставшийся перевод просто выкинули. (манга "Мои шары", 18+)
Мне, например, приглянулась манга "E.A.R.T.H." Очень. Я там перевёл... а мне сказали: плохо! И выкинули из команды. Вот и верь после этого людям...
Короче, не сканлейт, а сплошные проблемы.
Что касается "перехвата проектов", был у меня случай, когда я записался в какую-то новую команду, перевёл им первую главу "Принцесса крыши", а команда... распалась. Потому что новички. Не умеют работать.
Через полгода глядь – а релиз делает уже другая команда.
С тех пор я поставил требование: у команды, в которую вступаю, должно быть выпущено не менее пяти глав.
Та же команда "Yume no Yuri": я делал перевод раз в месяц, а публикуют меня... раз в полгода! (манга "Жена и жена")
Команда "Five project": манга, в которой я перевёл целый том ("Блудный сын"), выходит со скоростью... одна глава в полгода.
#20
Отправлено 05 Сентябрь 2016 - 21:36
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных