Суффиксы!
#1
Отправлено 06 Май 2009 - 14:50
P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)).
-"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!"
-(я) "Ч... что тоже?.."
-"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!"
-УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(мой самый страшный сон T.T)
Немного пошло вышло, но так оно и есть
P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой?
Ведь это же не смертельно...
#2
Отправлено 06 Май 2009 - 15:11
Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян".
#3
Отправлено 06 Май 2009 - 15:18
#4
Отправлено 06 Май 2009 - 15:21
#5
Отправлено 06 Май 2009 - 23:10
я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов.
#6
Отправлено 07 Май 2009 - 07:17
#7
Отправлено 07 Май 2009 - 08:20
В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы
Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими.
#8
Отправлено 07 Май 2009 - 08:39
Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены...В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.
Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я".
#9
Отправлено 07 Май 2009 - 08:47
#10
Отправлено 07 Май 2009 - 09:04
Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...
А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии...
#11
Отправлено 07 Май 2009 - 09:40
Правда все равно от нас ничего не зависит.
Как захотят - так и будет.
#12
Отправлено 07 Май 2009 - 10:24
Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют.Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.
В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори".
Не манга, но показательно.
#13
Отправлено 07 Май 2009 - 10:31
Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений.
Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем?
#14
Отправлено 07 Май 2009 - 10:40
Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация.Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?
Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла.Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?
Сообщение отредактировал Kage Ookami: 07 Май 2009 - 10:42
#15
Отправлено 07 Май 2009 - 14:39
#16
Отправлено 07 Май 2009 - 21:15
В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось.Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.
Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =)Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...
#17
Отправлено 07 Май 2009 - 21:47
Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось.
#18
Отправлено 07 Май 2009 - 23:05
Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь.Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...
#19
Отправлено 08 Май 2009 - 16:38
#20
Отправлено 08 Май 2009 - 16:44
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных