А там он был? Мне ни открывашка, ни закрывашка не нравятся достаточно, чтоб я их смотрел. Вернее, нет, закрывашка ещё не плоха, даже хороша, ибо Уэмура Ютака(
"Парарэру" Эцуко, например), но звуковая часть не очень.
Пожалуй, я не попытаюсь посмотреть "перевод" -вашек, ибо мне душевное равновесие важнее.
Я, естественно, проверял перевод чисто тыкая в разные интересные места по памяти. Как я уже говорил ранее – перевод песенки Исигаты, как "сим салабим", это уже за гранью, но это ж каким надо быть извергом, чтобы вместо перевода известнейшего стихотворения вставить какое-то своё дерьмище про "человека-дрища"?
Вообще куча отсебятины мерзейшего характера и невнимание к деталям наблюдается в "переводе". И это в сериале, где детали действительно имеют значение!
Я в последнее время стал помягче к отсутствию Поливанова, но блин! Миязава Кэнджи! Интересно, как транслитерирован Цубоути Qмэй? Тсубоучи? Проверять не хочу.
Сцена со сломанной Мэйкой, последние слова Рандо – английский текст человек вообще ВИДЕЛ?!
Даже ансаб исправился, пусть и месяц прошёл с тех пор, как им сказали, что у них неправильно Убер(Ибер)[Über] транслитерирован, но русабу наплевать.
Да и вообще стилистика страдает, повреждая характеры персонажей. Да, безумный учёный с возрастом под 50 лет спокойно кидается словами навроде "чувака".
В общем, если так работать, то нужно сразу в начале серии писать 150-м шрифтом – перевот сдэлан лулза ради, никакего отношения с сирьялу не иметь.
Сообщение отредактировал Язон: 29 Май 2015 - 17:51