Так, граждане. Я не знаю, кто там из вас работает в WAKANIM-е - то ли только
ЛЕГЕНДАРНЫЙ Несущий Ересь, то ли кто-то ещё. Потому что не запоминал, а искать лень.
Зайду издалека. По моим данным, зарплата переводчика там достаточно высока, чтобы можно было зарабатывать на жизнь только этим видом деятельности. Вдобавок это вообще - обычная нормальная работа, которая пишется в трудовую книжку, с которой платятся налоги и т.д.
Я это к тому, что от вас никто не требует идти работать на завод, совсем наоборот - если вы и до этого занимались переводами японских мультов, то смело можно сказать: "жизнь удалась".
Но как всегда, тут есть несколько
"но": это работа в команде, это работа под начальством занимающихся БИЗНЕСОМ людей, это работа, в которой продукт вашего труда (текстовой перевод) принадлежит компании, в которой вы трудитесь.
Всё это усугублено тем, что по уже сложившейся в российском интернете ситуации, подавляющая часть зрителей смотрит аниме в озвучке, соответственно - в WAKANIM основной упор и внимание идёт именно на озвучку (озвучку онгоингов).
Дальше. Что я имел в виду когда писал о "профессионализме для переводчика". Профессионал в моём понимании - человек, который давно занимается этой темой, который разбирается в этой теме, который великолепно знает как минимум русский язык, как максимум - хорошо знает японский.
Так вот, такой профессионал, прочитав какой-нибудь из обзоров
Jagi, просто пожмёт плечами и скажет: "Ну да, накосячили. Бывает, рабочий процесс же. Будем потихоньку исправляться". Может ещё и откровенно поделиться, почему так получилось - потому что времени нет сидеть и думать, потому что японцы поздно подогнали материал, потому что платят мало, потому что начальство мудаки и потому что звукорежиссёр из нормальных субтитров постоянно делает всякую хуйню по типу "да и похрен что там на самом деле, школьникам и так сойдёт". Мало ли чего.
Почему тут было слово "школьники"? Да потому что основная целевая аудитория у анимешных онгоингов в озвучке - именно они, да ещё студенты.
А "товар", который выкатывается потребителю, в данном контексте оценивается именно по озвучке. И простите, но при прочих равных условиях, лично я буду рассматривать этот "результат" по простому принципу "как перевели - так и озвучили", а доказывать, что он не верблюд - уже дело заинтересованных лиц.
Почему именно обзоры
Jagi наиболее знамениты - да потому что никто кроме него не будет тратить кучу своего личного времени, чтобы разобрать по пунктам - с примерами и пояснениями - всё что там наваяли криворукие деятели.
Непрофессионал же, на фразу "такое впечатление, что это делал какой-то школьник для такой же школоты", на реактивной тяге из места пониже спины выйдет аж в космос и с подростковой экспрессией вмажет "КТО ШКОЛЬНИК Я ШКОЛЬНИК?!111". Или заведёт шарманку на тему "Кругом враги!", "Это всё происки конкурентов!!!"... что за бредятина?
Ребята, если инженер из "Даймлер Бенц" после покупки машины компании "Форд" обнаружит что там колесо или мост покорёжены и в некондиции, сфоткает это всё и выложит - это косяк не "Даймлер Бенц", а "Форда". Делать надо нормально, тогда и справедливых претензий не будет.
Вы бы ещё заявили что тот, кто не покупает ваш платный стрим (я например), не имеет права комментировать ваши переводы. Почему нет? Раз меряние
солдатиками пластиковыми куколками среди взрослых дяденек всё так же популярно как и в детском садике, сделаем снова модными лопатки и совочки!
Дальше. Только-только несколько наших фандаберских команд выкатили знаменитое титанически-маразматическое воззвание к пользователям. Многие ещё пафосно возмущались что "Они позорят нас перед японцами!" "Что скажет заграница?!". Кто не пафосно возмущался - просто подумали "идиотизм и бред". Что справедливо.
А вот для меня переводы - это просто хобби (фансаб от слова ФАН), которое отнимает гораздо больше моего личного времени чем мне бы хотелось. Но при этом, я почему-то не могу себе позволить косячить так, как косячит крупная компания, занимающая лицензированием
и продажей аниме-контента за деньги в масштабах всей страны. Как так получается-то? Это не идиотизм, "это бизнес в Рассее такой"?
Почему меня это так сильно раздражает? Потому что у зрителей создаётся неверное впечатление. Два примера на личном опыте: первый - широко известный недавний Overlord WAKANIM-a, который уже 10 раз обсуждён и возвращаться к которому я не хочу, второй и самый кошмарный (хотя тут скорее подойдёт "и уже клинический") - перевод и озвучка первого сезона Osomatsu-san, которым занимались AniPlay на пару с AniDub (которым было абсолютно похрен, что то, что они проговаривают - не соответствует оригиналу). Они напрочь убили весь сериал, а так как 95% зрителей посмотрели это аниме именно с их озвучкой, то мнение у народа осталось такое: "странноватая комедия с матами и сортирным юмором". И как раз из AniDub часть народа потом перебралась в WAKANIM.
Метод работы "Быстрей-быстрей, и так сойдёт!" - действует, но он неверен. Субтитры на худой конец можно исправить, перекодировать видео если там у вас хардсаб и перезалить. С озвучкой возиться второй раз никто не будет. Нерентабельно, нет времени и попросту никому из компании не нужно.
На тему "мы будем улучшать качество озвучки" - не верю, по этой части в WAKANIM-е всё устаканилось ещё год назад. Да и на предложение "подождите немного, потом всё будет!" уже есть
очень хороший ответ.Что я могу сказать в завершение? Не надо нервничать, привыкайте к тому что ваши переводы ругают. Тем более, что ругают за дело.
У WAKANIM-а сейчас два огромных преимущества - официальная лицензия, позволяющая додавить российских фандаберов, и то что переозвучка у них полная, а не закадровый войсовер. Не знаешь, что там в оригинале - не знаешь, правильно ли перевели или нет.
Но в будущем, кроме выпила отечественных фандаберов, я бы посоветовал готовиться ещё и к неизбежному появлению таких вопросов как "Я вам деньги за что плачу - чтобы вы мне такую хрень впаривали?"
Сообщение отредактировал qx_: 09 Июнь 2019 - 18:58