Перейти к содержимому

Syou Toramaru

Регистрация: 29 дек 2018
Offline Активность: 16 апр 2019 22:29
*****

Мои сообщения

В теме: Isekai de slow life wo (ganbou)

07 Апрель 2019 - 12:45

Ну я уже ни раз объяснял почему так... и удивляюсь, чего оно вас так фрустирует. В новеллах, которые я читаю (а читаю я их много), нередко использует повествования с перспективы ГГ и стиль речи, как вы выразились, "грязный".

Истинно так. Используют. Но не постоянно же, чтобы весь текст состоял из подобного повествования.


Тут я не соглашусь. Повествование ведётся от первого лица ГГ, тобишь воспроизводится восприятие героя мира. А оно по умолчанию субъективно.

Так это ещё хуже, чем просто ляпы автора. Например, в один момент ГГ думает, что цвет белый, а в другой уже считает его синим. А читатель, значит, получает ложную информацию и постоянно путается. Если автор от первого лица намеренно постоянно так "жонглирует" фактами, то читать это становится ещё труднее.
И примеры неудачные. Ватные ноги и мёртвый сон - это фразеологизмы, а не конкретные факты. Эти фразеологизмы означают, что ноги затекли и не двигаются, и уснул глубоким сном. И это понятно и от первого, и от третьего. Использование фразеологизмов в повествовании - это очень хороший ход, литературный. Абсолютно противоположен тому, какой в Размеренной жизни. Там просто дезинформируют. Так что пример не подходит.


Вот где, а в японских новелках искать правдоподобное рабство... особенно таких. Там везде рабство у них не рабство. Я уже давно не обращаю внимания. Даже наоборот удивился, что автор решил запариться и какую-то систему придумать.

В том-то и дело. Мне уже глубоко пофиг, какое у них рабство. Но автор сам придумал правила для этого рабства. И меня возмущает именно то, что он плюёт на свои же правила. Так лучше бы вообще не придумывал! Ещё один пример его халатного отношения к фактам. В первом томе расписал систему рабства, а во втором наплевал на неё. Об этом речь. А не о том, что рабство какое-то не такое (об этом была дискуссия ещё по первому тому).


Я предупреждал в самом начале, что это самый клишированный том. И что мне тоже он был не по душе. Про метаморфоз характера тоже говорил. Дальше автор исправится.

Ладно. Убедил. Поверю на слово.) Но, пока не будет полностью 4-го тома, за 3-й не возьмусь. А то ты говорил, что и половина третьего, как второй. А так по-быстрому его прочитаю, не успев расстроиться, и приступлю к четвёртому.))

В теме: Isekai de slow life wo (ganbou)

04 Апрель 2019 - 23:24

Мой обзор Размеренной жизни после прочтения двух томов.

Дочитав второй том, могу сказать, что интерес к Размеренной жизни довольно сильно упал. Впрочем, и первый не вызывал особого энтузиазма, но всё ещё оставалась некая интрига. Да, именно интрига, что первый том – только начало, и дальше будет лучше. Но оказалось с точностью наоборот. Пожалуй, единственным плюсом новеллы остался только уникальный и, в какой-то степени, интересный сюжет. Да-да, это всё. Если в первом обзоре в плюсах я писала ещё об интересных персонажах и лоре, то во втором томе они уже идут в минусы.
Начнём с того, что лор, более-менее, раскрыли в первом томе, и описание каких-либо особенностей Нового мира во втором томе сведено к минимуму. Да, здесь всё также много описываются умения ГГ, но, как я уже говорила в обзоре первого тома, это всё относится к игровой механике, которую я не приемлю в фентези мире.
А что же случилось с персонажами? Они просто были раскрыты заново и стали вести себя абсолютно не так, как были описаны в первом томе. И в этом, я считаю, серьёзный косяк автора. ГГ стал всё больше походить на тряпку-куна и патологического девственника, чего явно не было в первом томе (почти). Персонаж, которая люто ненавидела ГГ, стала вдруг очень мягка в общении с ним, практически, как с хорошим знакомым. И при этом не было даже никаких предпосылок смены характера. Другой персонаж, которую автор представил, как якобы "милой и неуклюжей", стал вдруг "безумно влюбчивой рабыней".
К слову о рабах. Помните в первом томе описание местной системы рабства? Так вот, можете забыть. Именно это, судя по всему, и сделал сам автор. Если в первом томе это было ещё не критично и не бросалось сильно в глаза, то во втором происходит уже полный игнор всех ранее описанных правил. Автор просто почти полностью забил на описанное собой же в первом томе, судя по всему, ради зрелищности повествования. Самый распространённый пример, это когда раб ГГ постоянно истязает самого ГГ и не слушается никаких приказов, что явно недопустимо, судя по правилам, описанным в первом томе. Кроме того, сам ГГ включает маразматика и забывает все эти правила. Например, что рабам можно отдавать приказы, чтобы они его слушались. Автор посчитал, что рабы, перечащие своему хозяину – это весело, и плевать на правила.
Единственным лучиком света во втором томе из персонажей можно считать только кошко-девочку. К её характеру пока нет никаких притензий. Хотя ещё неизвестно, как это может исковеркать автор в следующем томе, как сделал это с остальными персонажами во втором. К слову, об отношении ГГ и этой кошко-девочки. Судя по всему, из-за того, что автор – японец, нам многое может быть непонятно. Меня очень задел конкретный момент. Когда кошко-девочка была не против, чтобы ГГ её ласкал, он стал бить её по хвосту... Бить. По хвосту. Кошку. Просто моему возмущению не было придела! И это ещё не всё. Автор всё описывает так, будто она от этого получает удовольствие. Это у всех японцев такое извращённое понятие ласкания кошек, или только у автора? Кошке приятно поглаживание по хвосту, а не когда по нему бьют! Такого живодёрства я в новелле не ожидала.
Кроме того, есть ещё много мелких, но довольно нелогичных, или даже абсурдных моментов. Например, ГГ сделал для кошко-девочки маленький кошачий колокольчик. И это при том, что она ниндзя, которая должна тихо двигаться. Или как ГГ сделал тонкий браслет, который закрепил на шее своей рабыни, причём так, что рабский ошейник и вовсе не стало видно. Как ГГ несёт всякую ахинею о том, что его рабыням нельзя знать, что такое вибратор, иначе его посадят. Хотя он в другом мире, а рабыни совершеннолетние, не говоря уже о том, что за такое и в Японии вряд ли посадят.
Также автор допускает довольно много смысловых ошибок и противоречий. Например, ГГ описывает своё состояние, говоря, что не может двигаться: "Голову поднять я не cмог. Тело тоже ощущалось тяжёлым и неподъемным. Сил совсем нет. Руки двигаться не хотят, только дёргаются в судорогах". Но в следующий момент оказывается, что ещё как может двигаться: "Я напряг своё тяжёлое тело и попытался подскочить. Однако загадочная личность, которая позволила мне лежать на своих коленях, с лёгкостью уклонилась в сторону. — Опасно…Чего это ты так резко решил вскочить?" И подобных несостыковок уйма по всему тексту.
И последним минусом я считаю "школьную" или даже "дворовую" манеру повествования автора. 80% – это мысли ГГ, причём очень фривольные и далеко не литературные. Кроме того, некоторые новые персонажи имеют вообще жаргонную манеру речи, ещё больше захламляя текст новеллы "грязью". Складывается впечатление, что автор новеллы какой-то недалёкий школьник, вообще не изучавший литературный язык (в Японии, насколько я знаю, это отдельный предмет), и просто пишущий всё на языке, которым общается со школьными друзьями. Моё глубокое уважение переводчику, у которого хватает сил это переводить. И мои глубокие соболезнования, так как представляю, как это адово тяжело.
К тому же, автор совсем не умеет описывать эмоции и окружающую эмоциональную атмосферу. Например, ГГ иногда упоминает, что ему «жуть как страшно» от чьего-то взгляда, и что атмосфера от этого накалена, но, по сути, читая, этого вообще не чувствуется. От одного причитания ГГ атмосфера совсем не накаляется, как, впрочем, и вообще не чувствуются какие-либо изменения. Короче, автор не умеет описывать окружающую атмосферность, а это одна из самых важных вещей в любом произведении.
Ещё автор совсем не разбирается в экономике. Например, когда при раннем завтраке на улице, Йасис ему советует определённое блюдо, расхваливая его. Говорит, что, не смотря на высокое качество ингредиентов, стоит это дёшево. Да такого просто не бывает, ведь тогда производитель будет работать себе в убыток. Если качество высокое, то и стоить должно соответствующе. Или же это просто фальсификат, и там точно нет высокого качества.
В общем, читая всё дальше, я всё больше убеждаюсь, что эту новеллу пишет явно какой-то необразованный школьник.
Но, к сожалению, не всё зависит от переводчика. Поэтому хочу передать отдельный "привет" редактору. От редактора зависит то, как, в конечном счёте, будет подано произведение читателю. Редактор должен сделать произведение понятным и легко читаемым, а главное – грамотным. И, в данном случае, редактор явно с этим не справился. Такой паршивый текст я видела только на Рулейте, и то, учитывая, что там, по сути, и нет редакторов. Остановлюсь только на некоторых наиболее заметных моментах. Например, суждение редактора о том, что украинский суржик не нуждается в переводе, ибо его должны знать все (с чего бы вдруг?). Это довольно глупое и нелогичное суждение, и это грубо по отношению к читателям. Редактор должен ориентироваться не на свои принципы, а на мнение аудитории. И я хочу заметить, что далеко не все знают украинский суржик, как и английский (возможно первых даже больше). И редактору об этом сообщалось, но ему, как об стенку горохом, что явно показывает его наплевательское отношение к читателям. Это уже явно не публичная редактура, а личная для себя. Ещё момент – это плохое знание русского языка. Большое количество смысловых лексических ошибок, и ещё больше синтаксических и орфографических ошибок. К примеру, не знание, с какой буквы (прописной или строчной) пишутся обращения. Что по титулу – со строчной буквы, по прозвищу – с прописной буквы. Что обращение на "Вы" в единственном числе – с прописной буквы. Не знание, где ставятся какие знаки препинания. Элементарные ошибки за 5-й – 6-й класс. Такая безграмотность – это просто позор. И это при том, что я лично в некоторых главах исправляла почти все ошибки, чтобы привести текст в грамотный вид, но после редактора в релизе все ошибки оставались, что явно показывает наплевательское отношение даже к сторонней помощи. Редактор продолжал гнуть свою безграмотную линию. И такой человек – редактор???
И читая весь этот кривой безграмотный текст в купе с довольно сложным авторским повествованием, интерес к самому произведению очень сильно упал вниз.
Не представляю, что нас ждёт в третьем томе, но, лично для меня, минусы всё-таки перевесили плюсы, потому читать далее вряд ли буду. Хотя не спорю, что кому-то эта новелла может прийтись по вкусу. В конце концов, она действительно во многом уникальна. Да и редактура многих новелл бывает в разы хуже (или вообще отсутствует)


P.S.:
Я глубоко в печали, от осознания, что Магия другого мира была заброшена, а Размеренная жизнь наоборот активно переводится. Как по мне, Магия другого мира намного более интересная новелла и намного более "чистая". Я прекрасно понимаю обстоятельства, почему была прекращена работа над Магией другого мира, но разочарование от этого меньше не становится. Переводчик как-то говорил, что в Магии другого мира только первые тома интересные, а дальше уже гаремники и прочая неинтересная ерунда, а в Размеренной жизни, наоборот, с последующими томами будет всё интересней. Но теперь я могу сказать точно, что это только мнение переводчика, а не всеобщее. Откуда он может знать, кому что больше понравится? Я прочитала первые два тома и Магии другого мира, и Размеренной жизни, и могу с уверенностью сказать, что лично мне Магия другого мира намного больше понравилась. И мне очень-очень жаль, что её всё-таки "заменили" Размеренной жизнью.

В теме: Isekai de slow life wo (ganbou)

04 Февраль 2019 - 20:37

Как и писал ранее - если прошло, значит наш косяк. А в данном случае лично мой. Я банально про этот момент забыл. Переводил главу ещё в первой половине прошлого месяца... и сейчас уже вылетело из головы. Каюсь, виноват. Со следующим релизом поправим. Спасибо за внимательность.

А, ну тогда ладно. Я просто думала, что решили так и оставить. Тогда просто черкани там где-нибудь этот момент, чтобы как-нибудь потом подкорректировать. Только в депрессию не впадай от критики.))

В теме: Isekai de slow life wo (ganbou)

03 Февраль 2019 - 00:57

В авантюры говорите ходят?

Да не говорят "Ходят в авантюры". Нет в русском языке такого смыслового понятия. В принципе нет!
Ходят - в сортир, а в авантюры - ввязываются.
И фраза "А с авантюрами что тогда?" противоестественна.

На счёт этого. Как по мне "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец". И тут мало альтернатив, потому хоть так. "Авантюрист" вполне может сойти за название профессии, а слово "приключенец" как бы намекает на какие-то приключения, коих в их работе по сути и нет. Просто задания, выполнение заказов, как наёмники.
В вот "авантюры" - это вообще полная дичь. Одно из самых криво адаптированных слов на русский. У них выполнение заданий/заказов - это авантюры/приключения?
И эту фразу "А с авантюрами что тогда?" лучше построить так "А как же работа авантюриста?", или даже "А как же выполнение заданий гильдии?"
Русский язык такой богатый на всевозможные синонимы и построения предложений. Можно же красиво адаптировать, не ломая смысл оригинала и цепочки повествования. Не стоит зацикливаться на ограниченном дословном переводе, как и не стоит слишком часто использовать английские аналоги (тем более где они явно не вписываются).

Я не спорю, что это тяжело для переводчика, не только перевести, но и сделать понятным на другой язык. Но ещё же есть редактор.
Или Юлианка вообще не читает комменты?
А она смотрела последний стрим? А то я не забыла по её "все поймут украинский, не будет таких людей, кто не поймут..." - последний стрим "[Подкаст] Трудности Аниме Перевода LIVE: Размеренная жизнь, Anime Together и Patreon." Время 2.28.14 - 2.28.50.
А это что значит? Это значит, что редактор максимально субъективен. Она же должна редактировать для аудитории! А получается, что это личный редакт для неё.

В теме: Isekai de slow life wo (ganbou)

03 Февраль 2019 - 00:05

"Вроде как, использовал в качестве материала магический камень, а «НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ МАГИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ» не прокнулось почему-то. Если попробовать строить предположения, то… сам процесс проканья статов мог быть рандомный. Или повлияло то, что я обработал магический камень, изменив цвет, или же тут имеет значение комбинация различных материалов для изготовления. Хотя… Если учесть, что использовал почти то же, что и на брошку «серебряных крыльев», а проворность не прокнулась, выходит, какое-то влияние оказывает и воображение… точнее, образ, который автор вкладывает в своё творение? Типа, «крылья = проворность», «красный = сила». По крайней мере, такие ассоциации они вызывают у меня. Тогда то, какие способности прокаются, зависит от того, что вообразит автор? А то, насколько сильными они выйдут, зависит от навыка и качества материала?"

Туповатая логика. Автор так пытался объяснить игровую механику? В игре, конечно, так оно и есть: на изготовленных предметах могут появится случайные зачарования. Как же раздражает в якобы фентези мире эта ерунда...

-----
— Ха-а-а… Давай отрегулирую размер. Повернись спиной.
— Вот так? Фу-фу-фу. Такое чувство, будто на меня и вправду ошейник цепляют. Как настоящий хозяин и его собственность.
Вообще-то, мы и так хозяин с рабом… И вообще, почему ты так довольно это произносишь?

Всё с ней ясно - конченая мазохистка.))

-----
— Хе… И какие у «Имитации» недостатки? -- это говорит Ицуки
— Просто прокнувшиеся у ювелирики способности будут хуже. -- это говорит Райнрих

Вопрос. Откуда Райнрих знает слово "прокнулось"? Это сленговое слово нашего мира. Одно дело, когда его использует ГГ, но другое - житель нового мира. Моникс, ты же сам говорил, что жители нового мира не понимают сленг и мемасы нашего мира. Мы с тобой говорили на эту тему, и ты хотел это обсудить с Юлианкой и это слово у Райнрих как-то заменить . Ну и?

По поводу авантюристов и авантюр.
Как по мне, само слово "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец" или "искатель приключений". "Авантюрист" просто своего рода название профессии, а слово "преключенец" как бы намекает на приключения и всё такое, а это явно не является работой.
"Авантюты" - это вообще полная дичь. Как по мне - одно из самых криво адаптированных слов на русский. Как было сказано выше - они по сути наёмники, выполняющие заказы, отправляющиеся на задания. Работа такая. То есть не "А с авантюрами что тогда?", а "А как же выполнение заданий?" или, например, "А как же работа авантюристом?"