Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Spirited Away: Унесенные Призраками


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 610

#581 polinisc

polinisc
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • человек

  • Cообщений: 480
6
Обычный

Отправлено 04 Март 2010 - 21:49

1й просмотр не произвел сильного впечатления

та же ситуация... впервые лет 10 назад посмотрела и помню, что не "догнала" всей полноты сюжета.. Пересмотрела на прошлой неделе... шедевр - не иначе.. Миядзаки либо гений либо .... гений.
ах эта непостижимая "душа" Востока..
  • 0

#582 Raynor

Raynor
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Диклониус

  • Cообщений: 1 268
0
Обычный

Отправлено 04 Март 2010 - 23:14

Это первое миядзаковское аниме, которое я посмотрел. Произвело настолько сильное впечатление, что я навсегда остался поклонником творчества Миядзаки, несмотря на то, что не все его произведения мне нравятся. Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам? Сложно поверить, что это лишь плод воображения автора.
  • 0

#583 АкирА

АкирА
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ^_^

  • Cообщений: 4 487
188
Кавайная няка

Отправлено 05 Март 2010 - 01:49

Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам?

Саженники, например, имеют. Драконы, дух реки тоже. А вот Каонаси выдуман, как и Тотороподобный чувак.
Кстати само название "Сэн то Тихиро но камикакуси" тоже отсылает к легенде.

Сообщение отредактировал АкирА: 05 Март 2010 - 01:50

  • 0

#584 ***Amaya***

***Amaya***
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 217
6
Обычный

Отправлено 28 Сентябрь 2011 - 21:02

это мое первое аниме)))))))
  • 0

#585 Zero2012

Zero2012
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 87
1
Обычный

Отправлено 27 Май 2012 - 22:13

Очень хорошая семейная сказка. В некоторых местах рисовка напоминает диснеевскую, но многие оригинальные сюжетные приемы ни в какой ряд с Диснеем не идут (например как Тихиро в первый раз спускалась по лестнице в котельную :lol: ). И комичные персонажи не болтают без умолку, как в Диснее, тем не менее рассмешить художник ими умеет. Например как мухо-ворона носилась с хомяком и другие моменты.
Это одно из немногих аниме, кторое можно советывать всем, даже тем, кто его ненавидит. По-больше бы таких рисовали.

Сообщение отредактировал Zero2012: 27 Май 2012 - 22:15

  • 0

#586 hana no ko

hana no ko
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 36
1
Обычный

Отправлено 06 Август 2012 - 11:13

когда то смотрел по ОРТ, потом качал с инета, у меня только позитивные отзывы про эту анимеху))))
  • 0

#587 Vik Pol

Vik Pol
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Анимешник и чуток переводчик: Excel Saga, GA*, Gokudo

  • Cообщений: 11 557
4 345
It's Over 9000!

Отправлено 03 Май 2015 - 11:06

:D
Spirited Away - 8 Bit Cinema

Сообщение отредактировал Vik Pol: 03 Май 2015 - 11:08

  • 1

#588 Oburi

Oburi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Я умею менять статус

  • Cообщений: 1 449
630
Поняша

Отправлено 09 Декабрь 2015 - 10:49

Пробовал рыть на эту тему. Знающие японский пусть меня поправят.

Я бы, собственно, и значения не придал, особенно после истории с якобы мертвыми девочками из Тоторо. Но по Интернету гуляет еще одна копипаста:

Так как мои познания в японском языке и культуре довольно скудны, я попросил дать комментарии создателя школы японского языка "Daigaku", админа паблика Японский интернет 日本ネット мемы, новости, события Бориса Мороза.

"Здравствуйте, как японист я могу прокомментировать этот текст таким образом.
Женщин из купален действительно называли "юна" в период Эдо, но это были не всегда проститутки, а и рядовые сотрудницы купальни, которые делали то, что делала Тихиро - помогали мыть длинные волосы, меняли воду, чистили уши, стригли ногти клиентам, псевдонимы они себе не брали. Далеко не все купальни предлагали услуги проституток, но были и "Юна", оказывавшие подобные услуги. Юбаба действительно является хозяйкой бани для сказочных персонажей и имя её переводится как старуха-хозяйка бани. Безликий давал сотруднице бани Тихиро деньги, так как, что очевидно по аниме, он хотел отмыться, зачем люди (и духи) и ходят зачастую, в баню.
Имя "Тихиро" Юбаба поменяла желая, чтобы девочка забыла свое имя со временем и осталась её слугой. Никаких ассоциаций со словом "Конфетка" или чем то пошлым там нет. Юбаба стерла второй кандзи имени Тихиро (千尋) и остался только первый "Сэн" 千 - тысяча.
Действительно, журналисты обращались к Миядзаки с вопросом о том, почему сотрудниц зовут "Юна" и действительно есть интервью для японского издания "Премьер" от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит что волшебная баня в фильме - это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая по мнению Миядзаки превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг, которые имели место в таких вот заведениях в период Эдо.
Таким образом, большая часть написанного - правда, но автор исходной статьи явно сгущает краски, добавляя личной авторской метафоре Хаяо на всё японское общество элемент некоего скандального разоблачения."


Сообщение отредактировал Oburi: 09 Декабрь 2015 - 10:50

  • 0

#589 Nox

Nox
  • Ветераны
  • PipPipPipPipPipPip
  • Люди, любитесь!

  • Cообщений: 3 354
345
Маленький пони

Отправлено 19 Май 2023 - 13:36

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован. 


  • 1

#590 Vik Pol

Vik Pol
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Анимешник и чуток переводчик: Excel Saga, GA*, Gokudo

  • Cообщений: 11 557
4 345
It's Over 9000!

Отправлено 19 Май 2023 - 19:29

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован.

В наше благодатное время кто-то ещё смотрит с озвучкой?..
Нет пути! (с)
  • 0

#591 Nastanados

Nastanados
  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 2 414
466
Розовая муняха

Отправлено 20 Май 2023 - 22:02

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)


  • 0

#592 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 11 006
5 420
It's Over 9000!

Отправлено 20 Май 2023 - 22:29

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Озвучение Реанимедии - специфическая вещь в себе. И смотреть с таким озвучением можно уже ради него самого, а не ради конкретных фильмов / сериалов. Почему так получается? В моём случае с «Харухи Судзумии» в исполнении актёров Реа началось открытие новых культурных горизонтов, у меня был культурный шок. Больше от истории Нагару Танигавы, конечно, но и объективно качественное «театральное» озвучение тоже сыграло свою роль, сильно запомнилось и надолго отложилось в памяти с тепло окрашенным оттенком. Поэтому, каким бы одинаковым оно ни было в последующих проектах этой студии дубляжа, невозможно не давить лыбу каждый раз, когда слышишь зачитывание названия фильма неизменным эпично-размеренным закадровым голосом Александра Фильченко или когда узнаёшь в каком-то новом персонаже тот самый голос, который когда-то давно озвучивал Харухи там, или Нэму из «Серокрылых». Ну, и перепевки песен у Реа получались, имхо, дюже хороши. В тех же «Волчице и Пряностях», например. Все эти впечатления ни в коем случае не перевешивают бесценных особенностей оригинальной озвучки, которая всегда лучше. Тем не менее иногда приятно пересмотреть отдельные тайтлы в таком вот особенном дубляже и получить чуть иной опыт, пусть порой слегка кринжовый. А отдельные фразочки реанимедиевских адаптаций - прям перлы: и про «магму в венах, распаляющую сердца», и про «опять к Микурочке пристаёт какой-то старый хрен».

 

Что-то из репертуара гиблевских фильмов в озвучении Реа довелось посмотреть в кинотеатре на большом экране. Не уровень оригинала, конечно. Но явно лучше, чем гораздо более скучные и плоские дубляжи от RUSCICO, имхо. У дубляжей Реа по крайней мере есть какой-никакой характер. Можно его ненавидеть, можно любить - дело каждого. 


  • 1

#593 shiоri

shiоri
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Fancy / Funky

  • Cообщений: 7 093
1 853
Перешёл на дорамы

Отправлено 20 Май 2023 - 22:39

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.


  • 1

#594 Allen_8

Allen_8
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • &

  • Cообщений: 1 622
1 202
Понивластелин

Отправлено 21 Май 2023 - 03:13

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.

 

Звучит так, будто аниме от Реа смотрели ради принадлежности к какой-то аристократичной тусовке. Хотя всё во многом наоборот. Реанимедия локализовала ряд знаковых аниме, которые простые зрители смотрели просто потому, что хотели посмотреть это аниме, потому что слышали о нём. Это были колоритные переводы с характером, которые запоминались. Не то чтобы в магазине была полочка с десятком переводов одного аниме, и знаток-дилетант пятнадцати лет от роду с важным видом подходил и объяснял своему однокласснику: "Вот, бери только этого переводчика, всё остальное фуфло". Других официальных переводов этих аниме, которые переводила Реанимедия, обычно не было. Пиратские переводы, если они были, были ещё хуже. Хуже/лучше оригинала - вообще не критерий. Нет смысла сравнивать озвучку на родном языке, на английском и японском: даже если человек отлично знает все эти языки, они воздействуют по-разному. Посмотрев множество аниме с японской озвучкой, легко пройти точку невозврата, при которой любая русская озвучка будет казаться неуместной. Но это не потому, что русская озвучка хуже. Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ. Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом. Если неотступно следовать за характерами персонажей, за оригинальными национальными особенностями деталей и смыслов, то получится ремесленная тень оригинала. Чего в большинстве случаев достаточно. Но нелепо считать, что люди в одной стране, смотря произведение на своём языке, могут хотя бы теоретически смотреть то же самое, что смотрят люди в другой на другом. Нет, это разные версии, разные языки, разные персонажи, разные смыслы и разные люди. Пусть даже описать эти тонкости достаточно сложно, так как они зависят от таких неочевидных вещей, как менталитет, семиотика, просодия, связь всего этого с национальной культурой и внутренними свойствами языка. Поэтому какая-либо объективность может быть только в сравнении русской озвучки с русской. Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев, но в эти дебри я сейчас влезать не буду (так как тут ещё можно долго спорить, когда можно и нельзя переигрывать, подходит ли аниме актёрский метод, типичный для кино и театра, и т.д. и т.п.), учитывая, что, опять же, не было десятков переводов с качественной озвучкой этих аниме на русский, так что если хочешь посмотреть конкретное аниме на русском, сравнивать особо не с чем. И конечно, те известные работы, которые локализовала Реанимедия, смотрят люди, которые не только не знают японского языка и не просто не видели тысяч аниме, как правило, они смотрят это произведение как универсальное, не завязанное тесно на японскую культуру, а родная речь позволяет ближе ассоциировать себя с происходящим и персонажами. Всё вместе это создаёт силу воздействия, которая часто бывает гораздо больше, чем сила очередного просмотренного аниме в рамках хобби или тусовки. Рождение бренда и его популярность в определённых кругах уже неизбежное следствие.

 

P.S. В рамках одного языка тоже есть принципиально разные подходы к озвучке. Например, достаточно сравнить советский дубляж, современный дубляж голливудских фильмов, дубляж авторских фильмов, синхронный и закадровый перевод, двухголосый и одноголосый перевод: у каждого формата свой характер. И хотя я плохо воспринимаю одноголосый перевод, сложно не признать, что некоторые вещи лучше всего смотрятся именно с ним, так как дают больше простора развернуться переводчику и создают своеобразную атмосферу. Поэтому нет, это не только вопрос качества, это в первую очередь вопрос восприятия.

P.P.S. Из написанного выше может показаться, что я считаю, что переводчик может делать что угодно и называть это переводом, и это никак нельзя оценивать. Но это не так, и речь о том, что переводчик в любом случае обязан вкладывать свой творческий вклад в художественный перевод (ибо язык изменяет содержание), форматы допустимы самые разные, а значит результат - его совместное с автором произведение, а значит, идеальный перевод невозможен (даже у строгого перевода рамки слишком широкие), а значит, его нельзя напрямую соотносить с оригиналом по оценкам и восприятию, максимум с другими переводами в том же формате (если оценивать именно качество перевода, текста и озвучки), в том числе других произведений. Но если зритель смотрит конкретное произведение, и у него нет выбора перевода, то для него лично соотнесение с другими произведениями обычно не имеет смысла.

P.P.P.S. По-моему, я влез на территорию, на которой сейчас каждый переводчик с форума, которых тут немало, захочет доказать, что я написал фигню. Но я описывал скорее с позиции зрителя, чем с позиции стандартов профессионального перевода, так что любые возражения по теме абстрактного качества переводов, сразу скажу, оставлю без ответа.


Сообщение отредактировал Allen_8: 21 Май 2023 - 04:08

  • 4

#595 初音ミクこんばんは

初音ミクこんばんは
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • балдёж

  • Cообщений: 2 821
47
Няшка

Отправлено 21 Май 2023 - 03:53

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Ни фига не барахло. Вполне достойная вещь.

Взять хотя бы концепцию: "прибыл в мир - изволь работать, иначе помрешь". Это именно капитализм. Хотя это, конечно, не основная идея фильма. Тут всё завязано на сказку... ну вы сами видели.

Хотя лично на меня не произвели впечатления главные посылы фильма, не оценить это я не могу.


  • 1

#596 Kanashiku

Kanashiku
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 966
165
Кавайная няка

Отправлено 21 Май 2023 - 08:31

Именно "Унесенных призраками" довелось посмотреть в озвучке, заказанной Первым каналом. Конечно, она была вполне хороша. Но про "Реанимедию" тоже плохого слова сказать не могу после их работы хотя бы с мувиком "Берсерка". Очень достойно.
  • 2

#597 Nastanados

Nastanados
  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 2 414
466
Розовая муняха

Отправлено 21 Май 2023 - 10:42

初音ミクこんばんは Вы не поняли, я про Реанемедию и её переводы, а не про фильм. Фильм хороший, тут претензий нет.
  • 0

#598 shiоri

shiоri
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Fancy / Funky

  • Cообщений: 7 093
1 853
Перешёл на дорамы

Отправлено 21 Май 2023 - 10:45

Звучит так, будто

Ты столько всего написал, с чем я по большей части согласен, и что, вроде, не особо противоречит моим словам.

 

В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие.

 

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух!

 

Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

 

Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему.

 

 

Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ.

Так и есть. Любой перевод и любая озвучка это отдельный творческий продукт, хоть и вторичный.

 

 

Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев

Это 1. Субъективно. 2. Вообще не важно. Мне вон нравится одноголосый гнусавый Володарский из 90-х лол.


  • 1

#599 Nastanados

Nastanados
  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 2 414
466
Розовая муняха

Отправлено 21 Май 2023 - 10:50

shiоri Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.
  • 2

#600 BonAntonio

BonAntonio
  • Супермодераторы

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer

  • Cообщений: 11 006
5 420
It's Over 9000!

Отправлено 21 Май 2023 - 12:13

Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

 

Потому что их озвучение было ещё более однообразным скучным войсовером, поставленным на поток, и ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-х. Нет, озвучение мультсериалов актёрами тех лет не было плохим и для многих людей заслуженно стало культовым и поводом для ностальгии, но как-то странно зазвучало поверх японской анимации, как по мне. У MC в целом как-то средне всё было с планкой качества (и субтитры, и качество записи, и небольшое число актёров озвучения, и оформление изданий), хотя вот выбранный ими широкий репертуар действительно крутых тайтлов - моё почтение (знакомили с в том числе олдовой японской анимацией ого-го). Те же Мега-Аниме уже могли порой обходиться без войсовера (в «Смирительной рубашке», например, полный дубляж), но сильно-сильно выезжали на оформительстве своих изданий с блестящими элементами на хитро сложенных коробочках, сложносочинённых буклетиках и прочем. Но даже с этим работа со звуком у Мега-Аниме видится мне довольно стандартной, без изюминки. А вот ХЛ Медиа с Реа как раз про изюм, и именно за это я их и люблю до сих пор. Их издания выходят реально медленно ( :teeth: ) и с большим трудом, но всегда с любовью и очень большим старанием, уверенно выдерживая определённые стиль, подход и виденье. Отсюда и этот запоминающийся характер. Я это всё к чему. Иногда мало голого профессионализма актёров. Важно также правильно построить производственный процесс и максимально вовлечь всех в него, чтобы каждый любил и понимал, что он делает, а не работал без искры для галочки. У Реа, возможно, из-за небольшого репертуара лицензий и больших временных затрат на подготовку каждой отдельной из них получалось и получается делать своё дело с чувством, с толком, с расстановкой. МС заморачивались таким меньше, видимо, делая ставку на количество + они какое-то время практически единолично довлели на этом рынке. Ну, это только моё мнение как зрителя, зацепившего эпоху и собравшего небольшую коллекцию изданий многих наших аниме-дистрибьютеров. 


  • 3




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных