Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?
#41
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:10
Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?
Дело не только в звуковых эффектах, смотрел как-то допы про подбор актёров озвучки к лассическим Диснеевским мультам (в частности Бэмби)
насколько тщательно У.Дисней подходил для подбора детей для озвучки персонажей детёнышей зверей. Я думаю никто не спорит, что в советское время была превосходная школа дубляжа, когда происходила не озвучка, а отыгрывание ролей нашими актёрами кино и театра. Да и актёры то были такие, что лично я не вижу аналогов в современном российском кино (однако даже при таком великолепном подходе, я был немного удивлён когда услышал голос того же Бельмондо, а не Караченцева, всё-таки Караченцев при всех его плюсах - не Бельмондо).
Так вот, кто сейчас способен на дубляж уровня советского? А если Вам приятно слышать голоса звёзд Куценко, Киркорова, и т.д. или, что ещё хуже средних актёров театра и телесериалов, то... каждому своё.
P.S. когда смотрю японские боевики, для меня ни один русский переводчик не может передать ту экспрессию, характерность, жёсткость японской озучки якудза, поэтому оптимальным для меня является грамотно наложеный правильно переведённый монотонный одноголосый войсовер, интонации персонажей я возьму из оригинальной озвучки. (касается не только боевиков, а японского кино вообще)
#42
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:22
Которая напрочь отсутствует в некоторых релизах, об одном их которых и писал Тэнгу.Альтернатива уже сто лет как существует в виде второй, оригинальной, звуковой дорожки.
#43
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:54
А в релизе Последней Фантазии 7 напрочь отсутствует русский перевод. Какой из этого вывод?Которая напрочь отсутствует в некоторых релизах, об одном их которых и писал Тэнгу.
#44
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:06
Хороший правообладатель в лице Sony (или кто там, но уж точно не "наши").А в релизе Последней Фантазии 7 напрочь отсутствует русский перевод. Какой из этого вывод?
Вот ещё пример, прикол с 7м диском Гитсов от МС. Тревожных звонков всё больше, но сомневаюсь что лицензия этими "звонками" себе привлечёт больше потребителей.
#45
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:12
Тоже самое можно сказать и про Паприку (тот же дуэт Sony \ ВидеоСервис). И?..Хороший правообладатель в лице Sony (или кто там, но уж точно не "наши").
А шо там?Вот ещё пример, прикол с 7м диском Гитсов от МС.
#46
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:55
Отсутствует оригинальная дорожка на 6ю серию.А шо там?
#47
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 16:10
А кто бы голос на оригинальную накладывал? Звукорежиссёр, очевидно. Это его работа.Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?
Ну, это не тенденция, а просто ляп. В регионалках целые серии недокладывают - и ничего.Отсутствует оригинальная дорожка на 6ю серию.
#48
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 18:53
То есть вы ни малого понятия не имеете о том как делается дубляж, и все равно вас тянет спорить?Честно говоря про минус дорожку никогда не слышал.
Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?
У нас на крупнобюджетные дубляжи порой тоже устраиваются ого-го какие детские кастинги.Дело не только в звуковых эффектах, смотрел как-то допы про подбор актёров озвучки классическим Диснеевским мультам (в частности Бэмби) насколько тщательно У.Дисней подходил для подбора детей для озвучки персонажей детёнышей зверей.
А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача.Так вот, кто сейчас способен на дубляж уровня советского? А если Вам приятно слышать голоса звёзд Куценко, Киркорова, и т.д. или, что ещё хуже средних актёров театра и телесериалов, то... каждому своё.
Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу).
#49
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 20:01
А в исключительное качество переозвучки в будущем что-то слабо верится. Дубляж нужен в первую голову телевизионщикам, а у них основные деньги ( и следовательно спецы озвучки ) в игровом кино. На хард-издателей надежда тоже слабая - если не хватило на дополнительную дорожку и приличные сабы, чего уж ждать от озвучки.
#50
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 20:44
Это вовсе не так. Если вы подумаете немного, то поймете, что "нужность телевизионщикам" является лишь следствием. А причина - нужность массовому зрителю. С субтитрами многим смотреть обоснованно неудобно.Дубляж нужен в первую голову телевизионщикам
Разнообразие всегда хорошо и всегда плюс.уж дело зрителя решить, что глядеть
Тут нет ни одного человека, утверждающего, что сабы и оригинальная дорожка не нужны вообще, не нужны в принципе. Только это никак не влияет на тему того, что дубляж ровно так же нужен.
#51
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 21:01
А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами.Касательно темы . Единственный нормальный вариант перевода - это дубляж. Качественный. Но поскольку именно качество дубляжа хромает и поднять его моментально сложно, то приходится обращаться к полувариантам. Которые работают также, когда дубляжа нет(нет лицензии). Такие полуварианты - это войсовер и субтитры. Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами. Но, предпочитая все эти варианты нужно понимать, что это лишь полумеры. Промежуточные варианты. И решением они не станут никогда. Они будут являться лишь такой приемлемой альтернативой .Безусловно, компании должны делать дубляж и работать над его качеством. Это единственное решение, иных вообще нет.
Сообщение отредактировал Тэнгу: 17 Декабрь 2007 - 21:22
#52
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 23:32
Тэнгу, ну вот вы перечитайте эту цитату что вы дали. И тогда станет понятно, что ни imho, ни единственность варианта, ни личное предпочтение отношения к сказанному мной не имеют.А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами.
Чай с сахаром сладкий, любишь ты его или нет, сладким он быть не перестанет. У меня прямо написано:
Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами.
Это означает, что покупая лицензию или пиратку с аудио-переводом, я предпочту посмотреть с сабами.
#53
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 23:54
#54
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 00:10
Очень сомнительно, более того, глупо считать, что из-за дубляжа будут принципиально не включать другие звук. дорожки(оригинальную). Все факты из "развитых стран" и сегодняшняя действительность говорят об обратном. Но вообще, когда встанет серьезно вопрос о том, нужны ли в принципе оригинальные звуковые дорожки и субы на лиценз дисках, я буду очень рад. Так как это будет означать, что дубляж вышел на крайне высокий уровень качества. Правда, буду считать, что все равно нужны.заодно, того и гляди, решат, что оставлять оригинал не имеет смысла, да и сабы монтировать - только время терять.
#55
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 06:47
А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача.
В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца.
При отсутствие профессиональных знаний о производстве дубляжа, не спорю, а высказываю свою ИМХу основываясь на просмотре и сравнении фильмов в дубляже и в оригинальной дороге - в звуковых мелочах дубляжная дорога отличается от оригинала, это ИМХО говорит о том, что её создавали с нуля у нас, а не использовали оригинальный ряд.
Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер).
Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу).
Если Вы считаете что современный российский дубляж превосходит советский, то у меня с Вами разные критерии оценки и разные требования к переводу и озвучке фильмов. Большее количество не означает лучшее качество.
#56
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 11:52
Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость.Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер).
#57
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 11:56
Во-первых - занимаемое звуком место;
Не забываем о суммарном битрейте!
То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.
#58
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 12:53
Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу.В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца.
Сообщение отредактировал Lind: 18 Декабрь 2007 - 12:54
#59
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 12:55
Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу.
В данном случае очень помогает сила веры:-)
#60
Отправлено 18 Декабрь 2007 - 13:03
Насколько понимаю никто не просит по 2 DTS пихать на диск (даже у Superbit изданий DTS и DD5.1 присутствует) тем более что TV сериалы можно и в DD2.0 ложить, кто мешает сделать 3 DD5.1 дорожки?Не забываем о суммарном битрейте!
То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.
Чем больше вариантов перевода у DVD издания - тем больше у него потенциальных покупателей. У современного R5 аниме ассортимента цена и так не маленькая, и ничего, покупают.Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость.
В данном случае очень помогает сила веры:-)
Да нет, скорее сила привычки
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных