Перейти к содержимому

Фотография
* * * - - 2 Голосов

Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 526

#41 EugeneVM

EugeneVM
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 9
0
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:10

Честно говоря про минус дорожку никогда не слышал.
Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?
Дело не только в звуковых эффектах, смотрел как-то допы про подбор актёров озвучки к лассическим Диснеевским мультам (в частности Бэмби)
насколько тщательно У.Дисней подходил для подбора детей для озвучки персонажей детёнышей зверей. Я думаю никто не спорит, что в советское время была превосходная школа дубляжа, когда происходила не озвучка, а отыгрывание ролей нашими актёрами кино и театра. Да и актёры то были такие, что лично я не вижу аналогов в современном российском кино (однако даже при таком великолепном подходе, я был немного удивлён когда услышал голос того же Бельмондо, а не Караченцева, всё-таки Караченцев при всех его плюсах - не Бельмондо).
Так вот, кто сейчас способен на дубляж уровня советского? А если Вам приятно слышать голоса звёзд Куценко, Киркорова, и т.д. или, что ещё хуже средних актёров театра и телесериалов, то... каждому своё.

P.S. когда смотрю японские боевики, для меня ни один русский переводчик не может передать ту экспрессию, характерность, жёсткость японской озучки якудза, поэтому оптимальным для меня является грамотно наложеный правильно переведённый монотонный одноголосый войсовер, интонации персонажей я возьму из оригинальной озвучки. (касается не только боевиков, а японского кино вообще)
  • 0

#42 Gutts

Gutts
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 523
2
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:22

Альтернатива уже сто лет как существует в виде второй, оригинальной, звуковой дорожки.

Которая напрочь отсутствует в некоторых релизах, об одном их которых и писал Тэнгу.
  • 0

#43 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 13:54

Которая напрочь отсутствует в некоторых релизах, об одном их которых и писал Тэнгу.

А в релизе Последней Фантазии 7 напрочь отсутствует русский перевод. Какой из этого вывод?
  • 0

#44 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:06

А в релизе Последней Фантазии 7 напрочь отсутствует русский перевод. Какой из этого вывод?

Хороший правообладатель в лице Sony (или кто там, но уж точно не "наши").
Вот ещё пример, прикол с 7м диском Гитсов от МС. Тревожных звонков всё больше, но сомневаюсь что лицензия этими "звонками" себе привлечёт больше потребителей. :P
  • 0

#45 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:12

Хороший правообладатель в лице Sony (или кто там, но уж точно не "наши").

Тоже самое можно сказать и про Паприку (тот же дуэт Sony \ ВидеоСервис). И?..

Вот ещё пример, прикол с 7м диском Гитсов от МС.

А шо там? :P
  • 0

#46 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 14:55

А шо там? :lol:

Отсутствует оригинальная дорожка на 6ю серию.
  • 0

#47 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 16:10

Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?

А кто бы голос на оригинальную накладывал? Звукорежиссёр, очевидно. Это его работа.

Отсутствует оригинальная дорожка на 6ю серию.

Ну, это не тенденция, а просто ляп. В регионалках целые серии недокладывают - и ничего.
  • 0

#48 Bikinitop

Bikinitop
  • Старожилы
  • PipPip
  • Уже не очень insider

  • Cообщений: 189
0
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 18:53

Честно говоря про минус дорожку никогда не слышал.
Про получение несведённых дорожек возможно так и есть, только кто их будет заново сводить?

То есть вы ни малого понятия не имеете о том как делается дубляж, и все равно вас тянет спорить?


Дело не только в звуковых эффектах, смотрел как-то допы про подбор актёров озвучки классическим Диснеевским мультам (в частности Бэмби) насколько тщательно У.Дисней подходил для подбора детей для озвучки персонажей детёнышей зверей.

У нас на крупнобюджетные дубляжи порой тоже устраиваются ого-го какие детские кастинги.

Так вот, кто сейчас способен на дубляж уровня советского? А если Вам приятно слышать голоса звёзд Куценко, Киркорова, и т.д. или, что ещё хуже средних актёров театра и телесериалов, то... каждому своё.

А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача.

Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу).
  • 0

#49 Тэнгу

Тэнгу
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 247
0
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 20:01

Не хочу Караченцова, не хочу Куценко! Может еще и ОСТы переведем - спеть найдется кому. Ну почему вообще к звуку такое отношение? Я и по ящику аниму стараюсь не смотреть пао этой причине. Ну так еще и рисунок заменим, и сценарий заодно. Если уверены, что замена одних артистов на других - это хорошо, так пусть снимают аниме сами с нуля ( Вон сейчас по ТВ очередное диво на тему " Дня Шакала " гоняют ) , а уж дело зрителя решить, что глядеть. Двадцать лет назад выбора не было по причине VHS, так для того и делали DVD с выбором сабов и звуковых дорожек ( несколько лент у меня еще хранятся - как напоминание о тех временах ) . Не хочу назад в пещеры.
А в исключительное качество переозвучки в будущем что-то слабо верится. Дубляж нужен в первую голову телевизионщикам, а у них основные деньги ( и следовательно спецы озвучки ) в игровом кино. На хард-издателей надежда тоже слабая - если не хватило на дополнительную дорожку и приличные сабы, чего уж ждать от озвучки.
  • 0

#50 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 20:44

Дубляж нужен в первую голову телевизионщикам

Это вовсе не так. Если вы подумаете немного, то поймете, что "нужность телевизионщикам" является лишь следствием. А причина - нужность массовому зрителю. С субтитрами многим смотреть обоснованно неудобно.

уж дело зрителя решить, что глядеть

Разнообразие всегда хорошо и всегда плюс.
Тут нет ни одного человека, утверждающего, что сабы и оригинальная дорожка не нужны вообще, не нужны в принципе. Только это никак не влияет на тему того, что дубляж ровно так же нужен.
  • 0

#51 Тэнгу

Тэнгу
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 247
0
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 21:01

Никто? А кто же тогда называл их полумерами? Причем в такой категоричной форме...

Касательно темы . Единственный нормальный вариант перевода - это дубляж. Качественный. Но поскольку именно качество дубляжа хромает и поднять его моментально сложно, то приходится обращаться к полувариантам. Которые работают также, когда дубляжа нет(нет лицензии). Такие полуварианты - это войсовер и субтитры. Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами. Но, предпочитая все эти варианты нужно понимать, что это лишь полумеры. Промежуточные варианты. И решением они не станут никогда. Они будут являться лишь такой приемлемой альтернативой .Безусловно, компании должны делать дубляж и работать над его качеством. Это единственное решение, иных вообще нет.

А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами.

Сообщение отредактировал Тэнгу: 17 Декабрь 2007 - 21:22

  • 0

#52 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 23:32

А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами.

Тэнгу, ну вот вы перечитайте эту цитату что вы дали. И тогда станет понятно, что ни imho, ни единственность варианта, ни личное предпочтение отношения к сказанному мной не имеют.
Чай с сахаром сладкий, любишь ты его или нет, сладким он быть не перестанет. У меня прямо написано:
Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами.
Это означает, что покупая лицензию или пиратку с аудио-переводом, я предпочту посмотреть с сабами.
  • 0

#53 Тэнгу

Тэнгу
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 247
0
Обычный

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 23:54

Сдаюсь, сдаюсь... Да будет благословен нелегкий труд озвучивающих. Похоже, так наши издатели и порешат. А заодно, того и гляди, решат, что оставлять оригинал не имеет смысла, да и сабы монтировать - только время терять. Тогда точно придется вешать на мачту " Веселого Роджера " . В крайнем случае придется отовариваться из-за бугра, насколько ресурсов хватит. Этот сорт чая я пью без сахара.
  • 0

#54 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 00:10

заодно, того и гляди, решат, что оставлять оригинал не имеет смысла, да и сабы монтировать - только время терять.

Очень сомнительно, более того, глупо считать, что из-за дубляжа будут принципиально не включать другие звук. дорожки(оригинальную). Все факты из "развитых стран" и сегодняшняя действительность говорят об обратном. Но вообще, когда встанет серьезно вопрос о том, нужны ли в принципе оригинальные звуковые дорожки и субы на лиценз дисках, я буду очень рад. Так как это будет означать, что дубляж вышел на крайне высокий уровень качества. Правда, буду считать, что все равно нужны.
  • 0

#55 EugeneVM

EugeneVM
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 9
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 06:47

А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача.


В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца.

При отсутствие профессиональных знаний о производстве дубляжа, не спорю, а высказываю свою ИМХу основываясь на просмотре и сравнении фильмов в дубляже и в оригинальной дороге - в звуковых мелочах дубляжная дорога отличается от оригинала, это ИМХО говорит о том, что её создавали с нуля у нас, а не использовали оригинальный ряд.

Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер).

Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу).


Если Вы считаете что современный российский дубляж превосходит советский, то у меня с Вами разные критерии оценки и разные требования к переводу и озвучке фильмов. Большее количество не означает лучшее качество.
  • 0

#56 GodSlayer

GodSlayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • OBEY!

  • Cообщений: 4 511
56
Няшка

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 11:52

Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер).

Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость.
  • 0

#57 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 11:56

Во-первых - занимаемое звуком место;


Не забываем о суммарном битрейте!
То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.
  • 0

#58 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 12:53

В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца.

Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу.

Сообщение отредактировал Lind: 18 Декабрь 2007 - 12:54

  • 0

#59 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 12:55

Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу.


В данном случае очень помогает сила веры:-)
  • 0

#60 EugeneVM

EugeneVM
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 9
0
Обычный

Отправлено 18 Декабрь 2007 - 13:03

Не забываем о суммарном битрейте!
То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.

Насколько понимаю никто не просит по 2 DTS пихать на диск (даже у Superbit изданий DTS и DD5.1 присутствует) тем более что TV сериалы можно и в DD2.0 ложить, кто мешает сделать 3 DD5.1 дорожки?

Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость.

Чем больше вариантов перевода у DVD издания - тем больше у него потенциальных покупателей. У современного R5 аниме ассортимента цена и так не маленькая, и ничего, покупают.

В данном случае очень помогает сила веры:-)


Да нет, скорее сила привычки :rolleyes:
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных