Согласен с тем что самое лучшее решение проблемы с озвучкой - изучение японского (языка оригинала) языка.
Это не решение проблемы. Это, в некотором роде, уход от неё. Т.е. хорошо, зная японский язык смотреть японские фильмы. А если смотришь фильмы на пяти языках? Учить пять языков? Абсурд.
Однако результат будет отличатся от оригинала. Будут утрачены интонации, которые имеют довольно важную роль при просмотре данного аниме.
Эмоции - они для всех людей одни и те же, примерно. С лёгкой поправкой на то, в каких ситуациях какие испытываются. Так что не вижу причины, почему эмоции обязательно должны утрачиваться.
Потому как мы на выходе получает просто мультик для детей. Хотите пример? Шрэк 1 и 2. Купил в лицензии и очень долго плевался, такого издевательства не ожидал, настоящая подлянка: мало того что перевод приблизительный, так он ещё "срезал" весь юмор сокрытый во фразах персонажей.
Вы путаете плохой перевод с плохой озвучкой. Шутки в Шрэке в основном не интонационные, а текстуальные, и при озвучке загубить их не могли. Что не отменяет того, что дубляж там ниже среднего.
Японский язык частично передаёт смысл через эмоции, куда сильнее чем русский или тем более английский, так что просто точного перевода тут мало.
Склонен несогласиться. Японский разговорный - значительно менее эмоционален, чем два остальных упомянутых языка. Вы вообще склонны, похоже, переоценивать японский язык как таковой. Поверьте, русский намного богаче, эмоциональнее и гибче. Надо просто уметь им пользоваться.
Например на какую-то шутку японскую переводчики могут решить найти замену русской шуткой (мол наш зритель не поймёт о чём они говорят). Я это расцениваю как преступление или стёб над оригиналом (аля Гоблин).
А в этом, между прочим, и заключается мастерство переводчика. Не все японские шутки смешны европейцам, поскольку завязаны на специфические представления о том, что смешно, и объяснять шутку человеку, с этими представлениями не знакомому, можно не одним абзацем. Потому что иначе "не смешно". Или игра слов, которой в японском сколько угодно... В русском физически нет такого количества омонимов. И что теперь, не переводить это вовсе? Этот вызов мастерству вы рассматриваете как непреодалимое препятствие. Т.е., если излагать вкратце, ваши аргументы свдятся к: "Русский хуже чем японский, потому что не такой". (Хотя я опять-таки не знаю, как это относится собственно к озвучке.)
Надо помнить, что та игра актёров, которую мы слишим в аниме, это не фундаментальное свойство японского языка. В сиполнении обычных людей японский звучит достаточно монотонно, чтобы не сказать сильнее. И это не с неба свалилось к ним. Это профессиональное мастерство. Речь актёра и речь повседневная различаются так же, как реплики ослика Иа-Иа в экранизации Винни-Пуха от обычного бытового нытья. Этот мускул надо наращивать, а не жаловаться, что "у нас не умеют". И не научаться, если априори считать, что это невозможно. Я не вижу принципиальных сложностей, кроме уровня и характера подготовки доступных для озвучки артистов.