Перейти к содержимому

Фотография
* * * - - 2 Голосов

Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 526

#1 Gloval

Gloval
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 34
0
Обычный

Отправлено 10 Декабрь 2007 - 21:34

Продолжим холивар насчет озвучки.
1) Войсовер КОРЕЖИТ звуковую картину, в большей или меньшей степени, но корежит. Ибо нельзя добавить новый голос не глуша оригинальных, а глуша - убивается позиционирование, и если еще современная 5.1 озвучка - то задача заглушить оригинал усложняется в разы. В любом случае - позиционирование и диапазон громкостей искажается прилично. Если не глушить проблема еще хуже - зрителю вычленять из других голосов. Войсовер = зло, это просто народ привык пиратским и МС поделками не имеет нормальной акустики и потому ищет в нем что-то хорошее и нестандартное.
2)Дубляж - тут другая опасность, актерская игра. Так как оригинальная актерская игра теперь отсутсвует, надо создавать свою заново. И в случае неверного подбора актеров и(или) плохой работы звукорежиссера - зритель просто скажет как Станиславский "Не верю", получилось озвучка оторвалась от произведения.

Ну а кривой перевод - запоганит любой тип озвучки.

Сообщение отредактировал Gloval: 10 Декабрь 2007 - 23:28

  • 0

#2 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 10 Декабрь 2007 - 23:26

Нет уж, пусть лучше холивор будет в отдельной теме. =)

Вторая часть поста, конечно, не совсем в тему, но автор может её, например, скопировать обратно, а здесь убить. Я таких полномочий не имею (хотя и могу, да).
  • 0

#3 Gloval

Gloval
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 34
0
Обычный

Отправлено 10 Декабрь 2007 - 23:30

Сделано.
  • 0

#4 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 10 Декабрь 2007 - 23:36

И по существу вопроса.
Надо сказать, что озвучка аниме, которую мы почитаем как эталон, в самой Японии (да и у нас кое-где) довольно часто рассматривается с критических позиций, а совсем не как дар небес. Т.е. люди на полном серьёзе обсуждают, подходит ли такой голос персонажу, которого они знают по манге, и если нет, то почему. Разумеется, для японоговорящих этот вопрос стоит острее, чем для нас, русских, в основной своей массе не употребляющих "дэсу" и "кана".
  • 0

#5 Maeghgorre

Maeghgorre
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Персонаж Выше

  • Cообщений: 9 639
514
Розовая муняха

Отправлено 11 Декабрь 2007 - 00:04

Пожалуй, дубляж всё же лучше - просто потому, что не полумера. Кроме того после просмотра некоторых старых фильмов искренне верю, что если руки растут откуда надо и желание доставить зрителю удовольствие есть, то подобрать актёров и сделать хороший дубляж можно вполне (не "просто", но и не "невозможно", но можно).
Естественно, интонации наших актёров могут и будут отличаться от островных, но тут уж ничего не попишешь - как сказал бы матёрый отаку "ничего не мешает выучить японский".
Кроме того, те же сабы - всё равно полумера - нафига слышать голоса сейю, если не понимаешь о чём речь? Войсовер страдает тем же недугом, по большому счёту.
  • 0

#6 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 13:55

Избитая тема, тем не менее отпишусь.

Согласен с тем что самое лучшее решение проблемы с озвучкой - изучение японского (языка оригинала) языка.
Так же соглашусь и с тем, что можно сделать и не плохой дубляж. Однако результат будет отличатся от оригинала. Будут утрачены интонации, которые имеют довольно важную роль при просмотре данного аниме. И если до переозвучки аниме было интересно смотреть возрастам от 10 до 40+, то после - от 10 до 15. Потому как мы на выходе получает просто мультик для детей. Хотите пример? Шрэк 1 и 2. Купил в лицензии и очень долго плевался, такого издевательства не ожидал, настоящая подлянка: мало того что перевод приблизительный, так он ещё "срезал" весь юмор сокрытый во фразах персонажей. Если бы я смотрел только дубляж (не слыша оригинала) в первый раз, то я бы и вторую часть бы не стал смотреть ибо вышел из возраста, когда было интересно созерцать "движущиеся картинки" - мультики. Я не хочу сказать что Чип и Дэйл или Спасатели - плохие мультики, просто сейчас они мне не интересны. Вся прелесть в том, что в оригинале Шрэк рассчитан на широкую аудиторию и это благодаря именно тому что произносится и как произносится. Я был очень рад, что такая участь не коснулась анимационного фильма "Дорога на Эльдорадо".
Японский язык частично передаёт смысл через эмоции, куда сильнее чем русский или тем более английский, так что просто точного перевода тут мало. Да можно при определённом усердии актёрам достичь весьма не плохих успехов в переносе характеров, но это надо найти ещё столь усердных, при том что всё равно в виду специфики японского языка они не смогут перенести всё с оригинальной дорожки. В итоге на выходы будет адаптированный перевод, при чём на сколько он будет адаптирован - другой вопрос. Например на какую-то шутку японскую переводчики могут решить найти замену русской шуткой (мол наш зритель не поймёт о чём они говорят). Я это расцениваю как преступление или стёб над оригиналом (аля Гоблин). Однако Гоблин выкладывал 3 перевода на трёх разных дорожках, тем самым не "наказывая" потребителя, который и не знает о том что ему втюхивают отсебятину.

В общем я против дубляжа, против озвучки. Меньшим злом, с которым могу мириться, считаю закадровый монотонный (без эмоциональных изощрений) одноголосый перевод, при этом не против если он будет идти с небольшим отставанием от оригинальной дорожки.

Сообщение отредактировал Barnett: 12 Декабрь 2007 - 13:56

  • 0

#7 Nameless One

Nameless One
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • А знаешь почему...

  • Cообщений: 1 232
33
Хороший

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 14:14

В общем я против дубляжа, против озвучки. Меньшим злом, с которым могу мириться, считаю закадровый монотонный (без эмоциональных изощрений) одноголосый перевод, при этом не против если он будет идти с небольшим отставанием от оригинальной дорожки.


Одна из главных (и не решаемых) проблем синхронного перевод - это невозможность сделать хороший позиционированный звук. Максимум его можно слушать на компьютерных колоночках. С субтитрами тоже есть серьезные проблемы - 1-ая (помните анекдот - почему анимешник при разговоре все время смотрит вниз? - он ищет субтитры) - к сожалению так и есть - у фильмов всегда две составляющие звук и изображение. При просмотре с субтитрами изображению уделяется все же ЗНАЧИТЕЛЬНО меньше внимания, чем с озвучкой. И здесь уже зависит от самого фильма (аниме), то есть при достаточно статичных планах особенных проблем нету, то при быстром движении - глазам приходится поработать - быстро прочитать перевод и успеть рассмотреть что происходит на экране. 2-ая проблема субтитров - это то что на экране полностью пишется текст который герой только собирается произвести. И в важных эмоциональных моментах такие спойлеры только портят впечатление. Так что я за дубляж. Другой вопрос в его качестве. Обязательно нужны играющие актеры, а не зачитывающие текст (Акира на ОРТ), думаю, что скоро мы придем в светлое будущие аниме-дубляжа. На примере той же ХЛМ - с каждым релизом качество дубляжа все возрастает и возрастает - думаю, что скоро придраться к нему будет уже сложно, да и "Мега" сейчас будет выпускать все в дубляже - послушаем, как у них получится.

Поэтому варианта на самом деле 2:
1) самый правильный - выучить японский и смотреть в оригинале без субтитров
2) дубляж.
  • 0

#8 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 14:53

Согласен с тем что самое лучшее решение проблемы с озвучкой - изучение японского (языка оригинала) языка.

Это не решение проблемы. Это, в некотором роде, уход от неё. Т.е. хорошо, зная японский язык смотреть японские фильмы. А если смотришь фильмы на пяти языках? Учить пять языков? Абсурд.

Однако результат будет отличатся от оригинала. Будут утрачены интонации, которые имеют довольно важную роль при просмотре данного аниме.

Эмоции - они для всех людей одни и те же, примерно. С лёгкой поправкой на то, в каких ситуациях какие испытываются. Так что не вижу причины, почему эмоции обязательно должны утрачиваться.

Потому как мы на выходе получает просто мультик для детей. Хотите пример? Шрэк 1 и 2. Купил в лицензии и очень долго плевался, такого издевательства не ожидал, настоящая подлянка: мало того что перевод приблизительный, так он ещё "срезал" весь юмор сокрытый во фразах персонажей.

Вы путаете плохой перевод с плохой озвучкой. Шутки в Шрэке в основном не интонационные, а текстуальные, и при озвучке загубить их не могли. Что не отменяет того, что дубляж там ниже среднего.

Японский язык частично передаёт смысл через эмоции, куда сильнее чем русский или тем более английский, так что просто точного перевода тут мало.

Склонен несогласиться. Японский разговорный - значительно менее эмоционален, чем два остальных упомянутых языка. Вы вообще склонны, похоже, переоценивать японский язык как таковой. Поверьте, русский намного богаче, эмоциональнее и гибче. Надо просто уметь им пользоваться.

Например на какую-то шутку японскую переводчики могут решить найти замену русской шуткой (мол наш зритель не поймёт о чём они говорят). Я это расцениваю как преступление или стёб над оригиналом (аля Гоблин).

А в этом, между прочим, и заключается мастерство переводчика. Не все японские шутки смешны европейцам, поскольку завязаны на специфические представления о том, что смешно, и объяснять шутку человеку, с этими представлениями не знакомому, можно не одним абзацем. Потому что иначе "не смешно". Или игра слов, которой в японском сколько угодно... В русском физически нет такого количества омонимов. И что теперь, не переводить это вовсе? Этот вызов мастерству вы рассматриваете как непреодалимое препятствие. Т.е., если излагать вкратце, ваши аргументы свдятся к: "Русский хуже чем японский, потому что не такой". (Хотя я опять-таки не знаю, как это относится собственно к озвучке.)

Надо помнить, что та игра актёров, которую мы слишим в аниме, это не фундаментальное свойство японского языка. В сиполнении обычных людей японский звучит достаточно монотонно, чтобы не сказать сильнее. И это не с неба свалилось к ним. Это профессиональное мастерство. Речь актёра и речь повседневная различаются так же, как реплики ослика Иа-Иа в экранизации Винни-Пуха от обычного бытового нытья. Этот мускул надо наращивать, а не жаловаться, что "у нас не умеют". И не научаться, если априори считать, что это невозможно. Я не вижу принципиальных сложностей, кроме уровня и характера подготовки доступных для озвучки артистов.
  • 0

#9 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 15:02

Поэтому варианта на самом деле 2:
1) самый правильный - выучить японский и смотреть в оригинале без субтитров
2) дубляж.

По поводу варианта №1 ничего не могу возразить. А вот №2.. С Вами категорически не согласятся как минимум с десяток человек, которых я знаю (а я знаю не так много увлекающихся аниме). Для них также два варианта: первый соответствует Вашему, а вот второй - оригинальная дорожка + русские субтитры. Так что как видите: "Поэтому варианта на самом деле 2" - не соответствует действительности.
На тему недостатков субтитров - да бывают подобные моменты, туда же и точность и достоверность перевода самих субтитров. Однако оригинальная дорожка ничем не захламлена, что бесспорный плюс при просмотре аниме.

Лично я огорчён, тем что МА пошло на поводу у любителе дубляжа, я считаю этот шаг регрессом.
Для меня существует аниме до тех пор, пока есть оригинальное исполнение, как только такового не будет как у Паприки от Видеосервиса, я просто перестану интересоваться подобной продукцией.
  • 0

#10 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 15:20

С Вами категорически не согласятся как минимум с десяток человек

Извините, но "нравится знакомым" - ни разу не аргумент.

Эмоции - они для всех людей одни и те же, примерно. С лёгкой поправкой на то, в каких ситуациях какие испытываются. Так что не вижу причины, почему эмоции обязательно должны утрачиваться.

Они не утрачиваются. Они конвертируются - из характерных для японской игры в характерные для русской. И это вполне нормально, точно также нормально, как перевод шуток или значащих имен. Более того, именно корректная конвертация и будет отличать хорошую озвучку от плохого бубнения.

Решением проблемы является представление на DVD (или в любых других современных форматах) двух вариантов просмотра - русифицированного и близкого к оригиналу (в нашем случае - дубляж-русификация с одной стороны и более точные и близкие к исходнику субтитры с оригинальной звуковой дорожкой - с другой стороны). Но войсовер, тем более одноголосый - недо-мера, факт.

Сообщение отредактировал Lind: 12 Декабрь 2007 - 16:18

  • 0

#11 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 15:42

Например на какую-то шутку японскую переводчики могут решить найти замену русской шуткой (мол наш зритель не поймёт о чём они говорят). Я это расцениваю как преступление или стёб над оригиналом (аля Гоблин).

Я обожаю американский сериал "Друзья", полюбил его с показов по ТВ, потом выкачал из локалки рип тех самых показов и сейчас периодически пересматриваю... Подозреваю, что, как минимум, 50% всех шуток там заменены и всячески "адаптированны" под русскую аудиторию.
Как-то решил посмотреть одну серию с "дословным" переводом. Тупо, глупо и абсолютно не смешно... Ну ни капельки.
Короче, от всего сердца, благодарен нашим переводчикам за подобное "надругательство" над оригиналом. :D

Сообщение отредактировал Deimos: 12 Декабрь 2007 - 15:45

  • 0

#12 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 8 880
180
Кавайная няка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 16:09

Однако оригинальная дорожка ничем не захламлена, что бесспорный плюс при просмотре аниме.

Захламлена картинка, что такой же минус.

Касательно темы.
Единственный нормальный вариант перевода - это дубляж. Качественный. Но поскольку именно качество дубляжа хромает и поднять его "моментально" сложно, то приходится обращаться к полувариантам. Которые работают также, когда дубляжа нет(нет лицензии). Такие полуварианты - это войсовер и субтитры. Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами.
Но, предпочитая все эти варианты нужно понимать, что это лишь полумеры. Промежуточные варианты. И решением они не станут никогда. Они будут являться лишь такой "приемлемой альтернативой". Безусловно, компании должны делать дубляж и работать над его качеством. Это единственное решение, иных вообще нет.
  • 0

#13 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 16:57

Извините, но "нравится знакомым" - ни разу не аргумент.

Позвольте, он ровно такой же аргумент как и все тут высказанные аргументы в пользу дубляжа, ни больше ни меньше.
Я могу также высказать сомнения по поводу: "Они не утрачиваются. Они конвертируются - из характерных для японской игры в характерные для русской. И это вполне нормально, точно также нормально, как перевод шуток или значащих имен. Более того, именно корректная конвертация и будет отличать хорошую озвучку от плохого бубнения." Утрачиваются и это - факт. На счёт конвертации - можно ещё и стихи вспомнить, мол дословность не есть лучшее звучание. Но тогда вообще можно в дебри уйти и изначальная идея будет потеряна в личных представлениях переводчиков а потом и переиграна озвучивающими актёрами. Если это устраивает Вас, то это не значит что это устраивает меня. Я хочу услышать шутку и если данная шутка требует комментария, то я буду только рад этому. Некоторые фансаберы выкладывают комментарии и респект им за это.

Однако не это суть важно. Ну нет достойной озвучки у аниме. У фильмов есть, а у аниме нет. Вы мне приводите аргументы что дубляж - это хорошо, это не "суррогат", а я вам привожу факты - нет дубляжа, который мог хоть коим образом заменить полноту ощущений и впечатлений от просмотра аниме с оригинальной озвучкой. Факты в студию, как говорится. Назовите хоть одно аниме где присутствует озвучка способная тягаться с оригиналом, имея приличную коллекцию я скорее всего найду это аниме у себя на полках, если конечно это не что-то эксклюзивное. До тех пор это - аргументы не подтверждённые фактами, другими словами Ваше субъективное мнение, которое никоим образом не может стоять выше моего мнения - факт. :)

Склонен не согласиться. Японский разговорный - значительно менее эмоционален, чем два остальных упомянутых языка. Вы вообще склонны, похоже, переоценивать японский язык как таковой. Поверьте, русский намного богаче, эмоциональнее и гибче. Надо просто уметь им пользоваться.

Тут не согласен так же, однако не буду спорить ибо не настолько хорошо сейчас подкован в данном вопросе, однако мои ощущения и мнение человека изучающего японский язык скорее подтверждают мои слова.

А в этом, между прочим, и заключается мастерство переводчика. Не все японские шутки смешны европейцам, поскольку завязаны на специфические представления о том, что смешно, и объяснять шутку человеку, с этими представлениями не знакомому, можно не одним абзацем.

Ну я собственно встречал "не смешные" шутки однако это нисколько не подпортило мне впечатление от просмотра, а наоборот позволило узнать интересные вещи. Соглашусь лишь с тем что "тупой" американский юмор не переношу, посему не смотрю его и мне не нужно адаптировать эти фильмы. Посему, если человеку претят японские шутки и ему не интересна культура соответствующая, то ему стоит задуматься, а стоит ли вообще смотреть аниме.

Этот мускул надо наращивать, а не жаловаться, что "у нас не умеют". И не научаться, если априори считать, что это невозможно. Я не вижу принципиальных сложностей, кроме уровня и характера подготовки доступных для озвучки артистов.

А оно нужно? -_-

Сообщение отредактировал Barnett: 12 Декабрь 2007 - 17:19

  • 0

#14 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 17:25

Позвольте, он ровно такой же аргумент как и все тут высказанные аргументы в пользу дубляжа, ни больше ни меньше.

М-м-м, не. Я имел в виду, что если вы тут приведете знакомых, они таки отпишутся и аргументируют свою позицию (пусть даже и основываясь на личных ощущениях, ведь в конце концов большинство постов в этой теме такими и было/будет) - тогда да.
Большинству моих знакомых, например, очень пофиг на субтитры, оригинал и прочее и они будут смотреть русскую озвучку, какой бы она ни была - так это ж не значит, что массы правы? -_-

Но тогда вообще можно в дебри уйти и изначальная идея будет потеряна в личных представлениях переводчиков а потом и переиграна озвучивающими актёрами.

Кто сказал, что она будет потеряна? Она как раз таки должна быть передана, корректно относительно исходника, но выразительными средствами другого языка.

Я хочу услышать шутку и если данная шутка требует комментария, то я буду только рад этому.

Говорят, что шутки не принято объяснять. Как знать, как знать...

Назовите хоть одно аниме где присутствует озвучка способная тягаться с оригиналом, имея приличную коллекцию я скорее всего найду это аниме у себя на полках, если конечно это не что-то эксклюзивное.

Sen to Chihiro no Kamikakushi и Wolf's Rain. Опять же - исключительно субьективное мнение, правда? :)

нет дубляжа, который мог хоть коим образом заменить полноту ощущений и впечатлений от просмотра аниме с оригинальной озвучкой.

Так что же теперь - его нет - и значит и стремиться к нему не надо? Еще как надо, как верно выше отмечено, надо "качать мышцу", развивать актерский состав и вообще всячески "прокачивать скилл" этого самого дубляжа. Так что полнота ощущений может быть как с оригинальной, так и с локализованной озвучкой. Полной, но без сомнения другой - и нечего на эту инаковость грешить.
  • 0

#15 Maeghgorre

Maeghgorre
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Персонаж Выше

  • Cообщений: 9 639
514
Розовая муняха

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 17:39

Но, предпочитая все эти варианты нужно понимать, что это лишь полумеры. Промежуточные варианты. И решением они не станут никогда. Они будут являться лишь такой "приемлемой альтернативой". Безусловно, компании должны делать дубляж и работать над его качеством. Это единственное решение, иных вообще нет.

Полностью согласен.
Собственно, вариантов-то нет по-сути. Либо тренироваться делать нормальный дубляж, либо всю жизнь смотреть с сабами. Нет, конечно многие предпочтут сабы (и потому, что привычнее, и потому, что объективные причины есть - те же голоса сейю), но действительно хороший дубляж, в отличие от сабов, способен создать цельную картину произведения, в котором и звук, и картинка и интонации будут взаимосвязаны и понятны, никакие элементы не будут выпадать. Конечно, то же самое, что было в оригинале уже не будет, но "баобабочка" ничем не хуже "bread-and-butterfly", разве нет?
  • 0

#16 Krag

Krag
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • *gone*

  • Cообщений: 1 050
3
Обычный

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:10

Дубляж - не смешите меня. Не спорю, в теории, он может звучать прекрасно, достаточно вспомнить советского Фантомаса(порой его крутят и в новых версиях - совершенно не то, и говорят же, что в оригинале Де Фюнес не больно удал), но, простите, в СССР и только в СССР(откровенно заливаю, не только) зарплата актеров была такая, что толпы маститейших звезд легко сгонялись для озвучки подобных проектов. В наши дни не каждый блокбастер звезды озвучивают, а там ведь куда большие прибыли и куда меньший объем работы.

Альтернатива звездам - узкоспециализированные профи, т.е. те же сейю, только наши, но откуда им взяться, когда отечественная анимация лежит на дне утопленником, изредка вздрагивая? На одном дабе им не вырасти. Альтернатива сомнительная, в США этим не первый год занимаются, и многого они добились? Исходя из собственного опыта, не могу ответить на этот вопрос положительно.

Так что остаются сабы или изучение японского. О последнем и думать не хочется - лично мой фанатизм до такой отметки все еще не дорос. Нет, будь бы в сутках часов 36 - с радостью изучил бы, а так... За два с половиной года просмотров привык к сабам и, в отличие от предыдущих ораторов, считаю их вполне приемлимым решением с точки зрения практики, максимально эффективным, так сказать-с. Единственное, что тут надо отточить - качество русских сабов, меня оно, конечно, лично не затрагивает - за державу обидно.

Сообщение отредактировал Starscream: 12 Декабрь 2007 - 18:11

  • 0

#17 Barnett

Barnett
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 5 197
82
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:21

М-м-м, не. Я имел в виду, что если вы тут приведете знакомых, они таки отпишутся и аргументируют свою позицию (пусть даже и основываясь на личных ощущениях, ведь в конце концов большинство постов в этой теме такими и было/будет) - тогда да.

Они не будут тут писать, половина из них не "прописана" на этом форуме, другие возможно в других темах. Да и не в этом дело. Просто выше написали обобщённо, мол два варианта, а я намекнул, что вариантов куда больше.

Большинству моих знакомых, например, очень пофиг на субтитры, оригинал и прочее и они будут смотреть русскую озвучку, какой бы она ни была - так это ж не значит, что массы правы? ^_^

Большинству моих знакомых вообще пофиг что там за мультики идут и как. Некоторые из них аниме не прочь смотреть, равно как и другие мультики, но разумеется с русским звуком, правда и среди них есть "экстремалы" смотрящие оригинал с сабами, вынуждены потому что.

Говорят, что шутки не принято объяснять. Как знать, как знать...

Это шутка такая? :)

Sen to Chihiro no Kamikakushi и Wolf's Rain. Опять же - исключительно субьективное мнение, правда? :angry:

Только что глянул Дождь.. Озвучка хороша, признаю, но после переключения на оригинальную дорожку вынужден согласится с Вами - исключительно субъективное мнение. Оригинал как минимум на голову выше, но подозреваю, что я уже никогда не "перевоспитаюсь". :mad:

Так что же теперь - его нет - и значит и стремиться к нему не надо? Еще как надо, как верно выше отмечено, надо "качать мышцу", развивать актерский состав и вообще всячески "прокачивать скилл" этого самого дубляжа. Так что полнота ощущений может быть как с оригинальной, так и с локализованной озвучкой. Полной, но без сомнения другой - и нечего на эту инаковость грешить.

Да на здоровье, мне вообще пофиг, главное чтобы был оригинал и сабы те же. Просто для меня закадровый лучше дубляжа и это не только в аниме, но и в фильмах.
  • 0

#18 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:24

Однако не это суть важно. Ну нет достойной озвучки у аниме. У фильмов есть, а у аниме нет.

Я не вижу принчипиального отличия аниме и фильмов. Это, в принципе, один вид изобразительного искусства. Разнятся только стилистические подходы и выразительные средства.
И, кстати, о фильмах. Самым ярким впечатлением от просмотра "Ночного Дозора" (абстрагируясь от его художественных качеств) стало именно звучание голосов актёров. Понятно, что сейчас все сцены озвучивают в студии, но озвучивают их те же самые актёры, которые играют роли. А играющие актёры звучат принципиально иначе, чем тот потоковый бубляж, который мы обычно видим в кино. В основной своей массе актёры озвучки что у нас, что в Америке, - это те, кого в кадр никогда не пустят. Возможно, у них даже нет специального образования. Проще говоря, это актёры второго-третьего сорта. И если хотят получить что-то принципиально другое, зовут других людей. Хэлен Бонэм-Картер и Джонни Дэпа ("Труп невесты"), Сильвестра Сталоне и Вуди Алена ("Antz"), Гарика Сукачёва и Ёлку ("Подлинная история Красной Шапочки") =)).

Вы мне приводите аргументы что дубляж - это хорошо, это не "суррогат", а я вам привожу факты - нет дубляжа, который мог хоть коим образом заменить полноту ощущений и впечатлений от просмотра аниме с оригинальной озвучкой.

Полноту ощущений русского человека от просмотра аниме на японском с субтитрами некорректно сравнивать с полнотой ощущений японца, смотрящего аниме на родном языке. Полный дубляж к этому случаю значительно ближе, и корректнее их сравнивать между собой.
Что касается конкретных примеров, то их лучше искать в советской озвучке, когда японцы ещё не были так ультимативно круты, а наша актёрская школа была в самом соку, и можно было позволить пригласить Ливанова на роль крокодила в трёхминутный мультик. (В рыночных условиях игра бы не стоила свеч, а вот в Советской России такие перекосы были в порядке вещей.)

однако мои ощущения и мнение человека изучающего японский язык скорее подтверждают мои слова.

Я тоже некоторое время изучаю японский язык, и я скажу вам, что он, с точки зрения любого славянского языка ужасно монотонен и беден на идиоматические выражения.

Ну я собственно встречал "не смешные" шутки однако это нисколько не подпортило мне впечатление от просмотра, а наоборот позволило узнать интересные вещи.

Это и есть самый большой удар по "полноте ощущений". Вы воспринимаете изначально развлекательное произведение как источник информации. О какой полноте вообще может идти речь?

А оно нужно?

Безусловно.
  • 0

#19 Deimos

Deimos
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Злостный каваист

  • Cообщений: 4 984
239
Маленький пони

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:32

Соглашусь лишь с тем что "тупой" американский юмор не переношу, посему не смотрю его и мне не нужно адаптировать эти фильмы.

Но грамотный адаптированный перевод может из "тупого" американского юмора, сделать "утончённый" и смешной до колик русский. И причин не смотреть фильм не будет. :) (если причина в юморе, конечно)
Так что здесь палка о двух концах. Что важнее, услышать и понять дословную речь героев, или получить эмоции, "закладываемые" создателями. В том смысле, что комедии-то должны смешить.

Сообщение отредактировал Deimos: 12 Декабрь 2007 - 18:35

  • 0

#20 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 18:35

Они не будут тут писать, половина из них не "прописана" на этом форуме, другие возможно в других темах. Да и не в этом дело. Просто выше написали обобщённо, мол два варианта, а я намекнул, что вариантов куда больше.

Варианта два: ходить на ногах или сесть в кресло-каталку. Остальное - костыли разной формы. =)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных