Перейти к содержимому

Фотография

Bakuretsu Tenshi


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 83

#21 HarusKG

HarusKG
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 41
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 19:19

Уважаемый mega812.

Поэтому и сериал "Gun X Sword" будет называться у нас "Огнем и мечом", а не "Пистолет Х Меч"

Просмотр сообщения

А вы не рассматривали вариант названия "Стволом и мечом"? :-)

P.S. Прошу прощение модераторов за сообщение не по теме.
  • 0

#22 sUnder

sUnder
  • Участники
  • PipPip
  • GitSопоклонник

  • Cообщений: 56
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 21:38

"Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"

Что-то не понял, при чём тут художник? Придумывает дизайнер, а художник рисует.

И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.

А почему тогда "дизайн персонажей" а не "персонажестый дизайн"? Да и врятли (не смотрел, не знаю) в аниме одни мехи представляют технику, наверное и машины есть и вертолёты какие-нибудь.
  • 0

#23 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 22:21

Очень приятно, что это дошло до представителей компании. Но не во всём убедили.

2. Ужасный русский язык, точность изложения.

Недовольные найдутся всегда. У нас тут задействованы весьма и весьма профессиональные люди. Мы не ориентировали данный релиз исключительно на господина Агата, поэтому не удосужились уточнить, что он считает должным выражение "второстепенные персонажи" (а не "гостевые"), что он же использует выражение "вступительная музыкальная тема" (именно так, а не иначе)...


Знаете, я всё-таки не настолько самолюб, чтобы навязывать другим людям собственный стиль речи. Просто в детстве, волей-неволей смотря и слушая бесконечные бразильские, американские и даже русские телевизионные сериалы, вызубрил чуть ли не наизусть, как что называется.
В том-то и дело, что принято "второстепенные персонажи" (ибо guest starring - только в английском) и "вступительная (муз.) тема".

У сайбота Джанго - это имя, оно же кличка.


Опять же, не я придумал, что имя =/= кличка. Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.

"Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"... И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.


Так бы и написали - "дизайн мехи". Просто в русском языке сочетание "механический дизайн" приобретает другой, не слишком приятный оттенок :)

Про комиксы и мангу тоже был ответ. Когда японцы пишут "комикс", мы тоже пишем "комикс". Когда пишут слово "манга", мы тоже пишем "манга". Тому, кто считает иначе,  "Тринити" лучше не покупать. В тамошнем буклете (в интервью с голосовыми актерами) полным полно таких вот "ошибок".


Мог бы поспорить, но ладно, убедили.

"Ад тихо приближается" - это цитата из американского вестерна. Все претензии к американцам, которые не умеют складно выражать свои мысли.


Нет, ну давайте всё валить на американцев! 8))

3. Титры.
Согласен. Плохо вышло. Уже исправляемся.
4. Меню.
Уже исправляемся. На "Тринити" будет хорошее, качественное меню.


Спасибо. Это действительно радует.

Открывающая песня - это полный бред (в смысле содержания). Набор кричалок-вопилок, где японский чередуется с "крутым" английским. Но если японцы специально используют в тексте английские слова и это типа замысел автора  - то почему мы должны переводить английский?


Начну с конца. Почему вы должны переводить английский? Потому что за это я отдаю свои деньги, когда покупаю вашу продукцию. Я хочу, чтобы за мои 349 рублей мне всё-таки продали качественный продукт, а не полуфабрикат.
А заявления вроде "песня - полный бред", на самом деле, лишь опускают фирму в моих глазах. Это показывает, что вы просто не в силах немного поломать голову и найти выход из ситуации. Или просто не хотите. А жаль - многие люди, также известные, как фансабберы, переводят песни любой сложности на русский/английский/албанский/... полностью. И им за это не платят денег.

Поэтому и сериал "Gun X Sword" будет называться у нас "Огнем и мечом"


Простите, но world-art так и прёт :)
Надеюсь, когда вы будете выпускать GXS, то придумаете название получше :)

И спасибо большое за ответы.
Надеюсь, дальше будет меньше замечаний :)
  • 0

#24 zafhos

zafhos
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • дохлый дятел

  • Cообщений: 373
2
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 22:31

Так бы и написали - "дизайн мехи".
Вообще-то "меха" склонять не принято.
  • 0

#25 Negative

Negative
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Главный стоп-кран

  • Cообщений: 2 145
0
Обычный

Отправлено 31 Август 2006 - 22:39

Недовольные найдутся всегда. У нас тут задействованы весьма и весьма профессиональные люди. Мы не ориентировали данный релиз исключительно на господина Агата, поэтому не удосужились уточнить, что он считает должным выражение "второстепенные персонажи" (а не "гостевые"), что он же использует выражение "вступительная музыкальная тема" (именно так, а не иначе)...

Просмотр сообщения

Ну так ориентируйтесь на людей нормальных -_- Не хочу говрит за всех, но с гостевыми персонажами у меня возниают разные ассоциации от приглашенных артистов до заимствования откуда-нибудь. Второстепенные (второго плана) - на мой взгляд выражает суть точнее некуда. Есть главные, есть второстепенные - предельно ясно что к чему.

"Механический дизайн - дизайн техники". Тогда уж правильнее было бы писать "художник"... И "механический" - это не от слова "механизмы", а от слова "мехи". Может, мы и были неправы, но предпочли обозначить это так.

Просмотр сообщения

Вы не правы абсолютно. Люди со стороны совсем не обязательно должны ассоциировать слово "механический' с термином "Меха". Впрочем, даже если и знать, тоже совсем не обязательно. Меха-дизайн, Дизайн техники - почему нет, тем более, под Меха чаще всего подразумевают всю сложную технику в фильме? Всё должно быть предельно чётко и понятно, чтобы не вдаваясь в размышления о происхождении слов был понятен смысл.
  • 0

#26 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 00:37

Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.

Просмотр сообщения

"Одушевлённых", видимо? Действительно, кличку дают тем, кто может откликнуться на неё (хотя бы теоретически).

Начну с конца. Почему вы должны переводить английский? Потому что за это я отдаю свои деньги, когда покупаю вашу продукцию. Я хочу, чтобы за мои 349 рублей мне всё-таки продали качественный продукт, а не полуфабрикат.
А заявления вроде "песня - полный бред", на самом деле, лишь опускают фирму в моих глазах. Это показывает, что вы просто не в силах немного поломать голову и найти выход из ситуации. Или просто не хотите. А жаль - многие люди, также известные, как фансабберы, переводят песни любой сложности на русский/английский/албанский/... полностью. И им за это не платят денег.

Просмотр сообщения

Позвольте мне ещё немного поапологизировать.
Да, японские песни довольно часто - полный бред. Увы, но это так. То ли структура языка не позволяет достичь привычной нам выразительности в европейской песенной форме, то ли никому эта выразительность просто не нужна.
Перевести можно что угодно и куда угодно. Даже Библию на современный разговорный. Вопрос в том, станет ли от перевода то, что переводили лучше? Я ни капли не сомневаюсь, что некоторые фансаберы сумели создать собственные околопоэтические произведения на основе ярких бессвязных образов, из которых обычно состоит песня (хотя песни тоже разными бывают, наверное). Вот только в результате мы имеем не столько перевод, сколько нечто среднее между переводом и фанфиком.
К вопросу об английском языке. Японцы вставляют слова и фразы на английском для усиления эффекта. Поскольку сами они английский знаю по-разному (в среднем - плохо), то видят в них совсем не то, что увидели бы говорящие на английском. Т.е. если честно перевести всё с английского, эффект будет заведомо НЕ ТОТ. Понять, что чувствуют японские зрители при виде английских фраз - задача не переводчика, а психолога. Поэтому лично я рассматриваю подобный подход как имеющий право на существование (хотя и допускаю, что другие решения могут быть не менее удачны).

Меха-дизайн, Дизайн техники - почему нет, тем более, под Меха чаще всего подразумевают всю сложную технику в фильме?

Просмотр сообщения

Чаще всего я встречал словосочетание "меха-дизайн". "Меха" и "механический", конечно, однокоренные слова, но только с точки зрения греческого.
  • 0

#27 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 02:21

Перевести можно что угодно и куда угодно. Даже Библию на современный разговорный. Вопрос в том, станет ли от перевода то, что переводили лучше? Я ни капли не сомневаюсь, что некоторые фансаберы сумели создать собственные околопоэтические произведения на основе ярких бессвязных образов, из которых обычно состоит песня (хотя песни тоже разными бывают, наверное). Вот только в результате мы имеем не столько перевод, сколько нечто среднее между переводом и фанфиком.
К вопросу об английском языке. Японцы вставляют слова и фразы на английском для усиления эффекта. Поскольку сами они английский знаю по-разному (в среднем - плохо), то видят в них совсем не то, что увидели бы говорящие на английском. Т.е. если честно перевести всё с английского, эффект будет заведомо НЕ ТОТ. Понять, что чувствуют японские зрители при виде английских фраз - задача не переводчика, а психолога. Поэтому лично я рассматриваю подобный подход как имеющий право на существование (хотя и допускаю, что другие решения могут быть не менее удачны).

Ну это опять же идет адаптация. Но вменяемого перевода не выйдет в любом случае, и если японцы привыкли к вкраплению английских слов, то в русском языке они все-таки смотрятся дико. А уж в сочетании с какой-то совершенно дикой пунктуацией в титрах... Нужно ли оно?
  • 0

#28 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 08:53

"Одушевлённых", видимо? Действительно, кличку дают тем, кто может откликнуться на неё (хотя бы теоретически).

Просмотр сообщения

Самое смешное, что Джанго на свою кличку откликается весьма даже практически )
  • 0

#29 Nogami Aoi

Nogami Aoi
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Level 7 Teleporter

  • Cообщений: 1 210
0
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 11:57

Имя можно дать чему угодно, хоть любимой батарейке, а вот кличка - удел только воодушевлённых вещей.

(ОФФТОП МОДЕ ОН)
Вот ведь странное дело, но я всегда считал, что имена носят только люди, а вот кличка или же название может быть у чего угодно... Опять всему "виной" моя православная ориентированность =)))))
  • 0

#30 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 14:19

Чтобы уж завершить дискуссию по поводу дизайна.

В мировой кинопромышленности - дизайнер, в русской кинопромышленности та же должность - художник.

Почему мы не написали именно "дизайн меха/мехов". Получилось бы забавно - "дизайн шкурки пушного животного". Была, помнится, такая книжка - "Волшебник в душе". :) А так мы как бы пытались дать понять, что это и дизайн мехов, и дизайн механизмов.

"Гостевые/второстепенные". Согласен, второстепенные - гораздо правильнее. Но почему-то захотелось ввести в язык понятие "гостевые персонажи".

И наконец, перевод песен. На эту тему спорить бесполезно. Посмотрите материалы по поводу отношения к переводу стихов. Почитайте классиков. Сравните переводы. Подхода может быть два: 1) дословный, точный, рушащий композицию; 4) вольный, но соблюдающий правила стихосложения; в таком случае переводчик становится соавтором.

Мы использовали первый подход. Мы передаем содержание.

P.S. Gun X Sword будет называться "Огнем и мечом".
  • 0

#31 Chiffa

Chiffa
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • 死神

  • Cообщений: 1 067
3
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 14:31

"Гостевые/второстепенные". Согласен, второстепенные - гораздо правильнее. Но почему-то захотелось ввести в язык понятие "гостевые персонажи".

Я согласен, но я все равно буду писать неправильно... Отпад, да...

И наконец, перевод песен. На эту тему спорить бесполезно. Посмотрите материалы по поводу отношения к переводу стихов. Почитайте классиков. Сравните переводы. Подхода может быть два: 1) дословный, точный, рушащий композицию; 4) вольный, но соблюдающий правилатихосложения; в таком случае переводчик становится соавтором.

Один момент - эти песни не тянут на классику, и уж явно не являются стихами, разве что белыми и совсем укуренными. Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.

И сделайте что-нибудь с пунктуацией, очень прошу. У ваших корректоров просто дикая нелюбовь к тире - так и норовят его выкинуть. И в буклете глупо вышло, на одной из страниц справа все заголовки с точками, слева - без. Сортировка?

Сообщение отредактировал Chiffa: 01 Сентябрь 2006 - 14:31

  • 0

#32 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 16:38

Вставление английских слов в русский язык - это ужас. У любого мало-мальски грамотного человека начнется нервный тик.

Просмотр сообщения

Пожалуй, всё-таки не стоит так драматизировать. Пелевина вон все читают. И ничего, тиком не убитые. Или Толстого. На первой же странице "Войны и Мiра" столько французского (в первом издании он был даже без перевода), что рехнуться можно. И тем не менее...

У ваших корректоров просто дикая нелюбовь к тире - так и норовят его выкинуть.

Просмотр сообщения

Когда я, готовясь поступать в университет, собирался писать сочинение, на консультации нам сказали, что "тире - знак авторского бессилия". В том смысле, т.е., что его часто ставят там, где не нужно. Тире не должно быть много. И вообще - примеры в студию. Где именно без тире нельзя обойтись, а оно отсутствует? А то как-то умозрительно.
  • 0

#33 sUnder

sUnder
  • Участники
  • PipPip
  • GitSопоклонник

  • Cообщений: 56
0
Обычный

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 18:49

Почему мы не написали именно "дизайн меха/мехов". Получилось бы забавно - "дизайн шкурки пушного животного".

А у меня после фразы "механический дизайн" в голове возникает следующая картина: некий робот-манипулятор в захвате которого находится карандаш, и он что-то рисует.
Забавно.
Почему вы не признаёте "дизайн техники" никак не пойму.

Сообщение отредактировал sUnder: 01 Сентябрь 2006 - 18:51

  • 0

#34 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 12:40

Eruialath
Никто ничего не драматизирует. Если переводить - так полностью. Или не переводить вообще.

Если вам что-то когда-то сказали - не значит, что оно распространяется повсеместно. Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?..

sUnder
+1 :)
  • 0

#35 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 15:59

Про то, когда нужно ставить "тире", "дефис" или "чёрточку", подробно описывается в учебнике русского языка, кажется, седьмого класса. Вы ведь не будете утверждать, что там сплошное враньё?..

Насколько мне известно (откуда известно - я не помню, так что можно понимать как ИМХО), пунктуация в русском языке во многом носит рекомендательный характер, а не обязательный. Пока что не видел релиза, поэтому особо не буду спорить, но наличие авторского знака или его отсутствие - целиком по желанию автора. Знак обязателен, только если возможно иное толкование смысла.

В караоке, например, запятые по большому счёту вообще не нужны, интонация зависит не от них. Впрочем, если можно, выложите пример некорректного опускания тире в указанном релизе. Хоть буду иметь представление о чём речь идёт :)

А вот про английский согласен. В песнях вместе с русским лучше не мешать.
  • 0

#36 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 16:19

Насчет вкраплений английского (да и любого другого языка) в японском.

Категорически не согласен с теми, кто считает, что нужно переводить всё. С какой стати? Ведь японскому зрителю никто не перевел, почему должны все разжевывать русскому?

Если, например, в сериале названия серий на английском и рядом нет японского перевода - почему надо это переводить? То же самое с песнями.

(Речь, конечно, не идет о заимствованных из английского словах, ставших частью языка - типа aisukuriimu. )

Сообщение отредактировал Raindog: 02 Сентябрь 2006 - 16:21

  • 0

#37 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 18:28

С какой стати?

Потому что у них не переведено и поётся. ИМХО, они не получают просто голый смысл с песни (а тем более с конкретно английских слов). А у нас - перевод песни не поётся, он читается. Это несколько иной коленкор. У них это аудиовизувльный ряд, у нас это априори аудиовизуальносубтитросмысловой. Мало того что нет смысла чаще всего, так ещё и поверх этого переключать мозг на воcприятие разных языков.

И английские слова, употребляемые в японских песнях (например: "First kiss fall in love", "Crash! Into the rolling morning!", "Blow your mind!", "love me do!", или меж словами "party", "ribbon", "dress", "Metallic heart", "Banana minto" - это всё непонятные нам кричалки :) ) в русском языке, чаще всего не дают никакого усиления, особенно потому что фразы часто на них заканчиваются или ими начинаются, что напрочь убивает смысл и рифму. Впрочем, междометия ("Хей!", например) можно транслитирировать на русском и вряд ли кто будет недоволен.

Нет конечно, есть классическое "судьбе не раз шепнём мерси боку", но лишь в рифму "красавице и кубку, счастливому клинку". Да и например, "се ля ви" - фразеологизм фактически, но опять же в рифму "рыцарь без любви". Короче, транслитерированные слова должны быть в рифму, как можно реже встречаться, быть на слуху, т.е. быть известным широким массам, или создавать соотвествующую атмосферу (использование французского Толстым оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями) остальное переводить под корень.

ИМХО, конечно же.
  • 0

#38 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 19:03

tofad
Не видел ни разу плееров, не способных на данную процедуру, тем более, что на DVD в силу его цифровой, а не аналоговой природы пишется не совсем NTSC (или PAL). Хотя изображение получается немного дёрганным.
  • 0

#39 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 19:21

Raindog
Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают.
В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет.
Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.
  • 0

#40 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 20:13

tofad
А я то думал, Вы меня поймёте без лишних объяснений) Про ТВ и плеер: Вам шашечки или ехать? Какая Вам разница (если не считать тех небольших дёрганий), каким образом цветное изображение оказывается у Вас на ТВ? Далее про NTSC: лень искасть самому, погуглите сами, если интересно на предмет, что есть PAL и NTSC - когда были изобретены, зачем и почему и в каком виде перекочевали на цифровые носители. DIXI.

upd:
tofad ретировался с "поля боя", поэтому оба моих поста обращенны как бы в никуда. Оставить их или удалить, не знаю - на усмотрение модератора.

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 02 Сентябрь 2006 - 20:33

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных