Пререводы звуков в манге
#1
Отправлено 14 Март 2005 - 22:54
http://mangacity.ani...ge_022(rus).png
http://mangacity.ani...ge_022(eng).png
#2
Отправлено 14 Март 2005 - 23:31
#3
Отправлено 16 Март 2005 - 01:24
#4
Отправлено 16 Март 2005 - 16:57
#5
Отправлено 16 Март 2005 - 20:21
Почему никто? Я, например, читаю.все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях
#6
Отправлено 17 Март 2005 - 11:03
Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях
#7
Отправлено 17 Март 2005 - 14:00
А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаютсяЯ тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)
А переводить. Если звуки оставлены оригинальные, японские, то не нужно скорее всего. Если вы не хотите заморачиваться и перерисовывать вручную, тчобы было красиво. Уродовать авторские звуки простыми шрифтовыми не стоит. Если звуки уже были перерисованы западными переводчиками, тогда уже можно. Но, сложнее. Ибо Они места занимают больше. А потому, придётся больше фона восстанавливать вручную, и так же быть готовым, что звук займёт больше места. Что не желательна. Вообщем, тут - по обстоятельствам.
К примеру, в переводе Гасараки, я перерисовываю. Ибо нефик. Но этот перевод растянется очень и очень на приличный срок. Хотя бы потому, что побочный. [Пример] а вот в Академии, я перерисовывал только звукки к первому тому. Качество сканов к второму и по седьмой включительно с оригинальными звуками в сети ходили не очень хорошие. А потому пришлось сканить то, что имелось под рукой. Т.е. немецкую лицензию. А звуки у них перерисовать не представляется никакой возможности. Они и так не самые маленькие *__* [Так получалось у мну в первом томе]
а множественные sfx не рулят,и делают скан похожим на Диаграмму. Что тоже не всегда гут.
#8
Отправлено 17 Март 2005 - 16:31
Может и так, но не всем дано сие оценить по причине незнания японского. Так что приходится довольствоваться тем, что есть. В общем не надо наезжать на наши заметки на полях.А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются
#9
Отправлено 17 Март 2005 - 17:18
#10
Отправлено 17 Март 2005 - 18:06
#11
Отправлено 17 Март 2005 - 18:20
#12
Отправлено 17 Март 2005 - 18:23
Ну если так поставить вопрос, то конечно. Теряется не смысл. А атмосфера. Немного.если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.
#13
Отправлено 18 Март 2005 - 16:30
#14
Отправлено 18 Март 2005 - 23:26
Да я об этом говорил выше. Да и понятное дело. Оригинальный вид как-никак. Если на него наложить свой вариант, то потмо, поверх будет еще сложнее. А еще, интересно сохранять стиль оригинальных звуков. )Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно.
#15
Отправлено 09 Май 2005 - 23:56
#16
Отправлено 26 Июль 2005 - 22:02
#17
Отправлено 16 Январь 2006 - 23:20
В общем я выбрал вариант: "Нет, меня бесит русское написание звуков (и английское тоже)".
#18
Отправлено 11 Октябрь 2006 - 13:49
К тому же пеерделывание всего что не на однородеом фоне (вроде пузырьков для текста) занимает намного больше времени, а значит ждать перевода прийдется еще дольше .
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных