F L C L (аниме)
#21
Отправлено 17 Апрель 2006 - 16:00
Решил обзавестись русскими субтитрами, чтобы можно было, если что, включить их человеку, который не знает языка. Стал искать.
Ну, в известном архиве нашёл 2 варианта.
Так себе.
Решил спросить а анимефоруме.
Дали ваши субтитры.
Простите, но понял: надо переводить самому.
She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту. Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".
И зачем игру слов выкинули из манги?..
Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.
Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.
Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS. Но хотелось бы уточнить некоторые моменты..
Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского.. Да, мими - ухо, мимитабу - мочка, но о чём же они там действительно говорят?
Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..
Это только начало, если ответят, ещё продолжу)
#22
Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:10
Бред. Миля - около 1,6 километра. От ветра, создаваемого Харуко, сносило машины. Там скорость миль за 2000 была. И вообще, при чём здесь мили? Это английская мера.She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту.
А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.
А потом тему возраста продолжает сама Харуко, заявляя, что ей 19.
Читай сабы внимаетельней. Там написано: "Похоже ей за 20, да?"Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".
Не уверен, что понял сию фразу, однако: мангу переводил один человек, аниме - другой. Разницу чуешь?И зачем игру слов выкинули из манги?..
Я не обещал, что мой перевод всем понравится. Я делал его так, как лично Я считал нужным, чтобы получить достойный перевод.Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.
А вообще, что ты предлагаешь? Переводить наугад? Извини уж, но зная лишь английский (и очень ограниченное колечество слов на японском) остаётся лишь переводить с английского. При этом я не стрался сделать перевод буквальным, отнюдь. Я старался формулировать фразы так, чтобы сохраняя тот же смысл, что был в англ. версии, они нормально звучали на русском. И на мой взгляд - у меня это вышло вполне неплохо, хотя, разумеется, есть над чем работать (потому это и бета сабов).
Перевод вычитывали несколько человек (причём не только по вопросу опечаток, но и по вопросу стиля). Это, разумеется, отнюдь не страхует от наличия ошибок. Посему перевод и является тестовым - чтобы люди находили в нём ошибки и помогали их исправлять.Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.
А вот фразы, подобные твоим, мне нафиг не сплющились.
Флаг, как говорится, в руки. Я даже оценю потом, что ты напереводишь.Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS
Угу, всем нужен. Выучу японский (а я его выучу), переделаю свои сабы. А пока я знаю лишь английский, и, следовательно, пользовался лишь тем, что имею. Так что хрен знает, чем тут тебе помочь.Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского..
Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..
Продолжай, запрещать не буду. Главное не обижайся, что я так грубо отвечаю. Я устал сегодня, а главное - не люблю бездоказательную критику.Это только начало, если ответят, ещё продолжу)
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 17 Апрель 2006 - 20:39
#23
Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:32
З.Ы. Ты уж извини, что я кавайность каждый раз когда у меня плохое настроение понижаю
#24
Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:41
#25
Отправлено 17 Апрель 2006 - 21:53
Да совершенно точно имелся в виду возраст. В японском вообще доовльно сложно перепутать такие вещиА в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.
Насколько я помню, там действительно ~マンモス. По крайней мере, смысл сей фразы объясняли, когда речь шла об аниме. Хотя, можно пересмотреть и послушать, если интересно =)Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.
Какую именно? Там вообще довольно много всевозможных идиом и игры слов. Очень многое было убито при переводе на немецкий. Английский вариант, который я видел, был сделан с немецкой лицензии, насколько я могу судить, поскольку там встречаются фразы, которые были изобретены немцами а в оригинале не встречающиеся совсем. Впрочем, меня самого перевод уже не очень устраивает. Благо делался он уже 2 года назад. Нужно собраться с силами и сделать вторую версию, на этот раз полностью с японского.И зачем игру слов выкинули из манги?..
P.s. товарищи человеки, помните, что только конструктивная критика способна творить чудеса. Вопли "а мне эта фраза не понравилась" толку не приносят, как правило. А вот конструктивная критика - вполне.
#26
Отправлено 18 Апрель 2006 - 12:53
Приходится переводить с английскиз сабов)
Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно
Спасибо, что ответили.
Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит.
А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old".
Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному.
UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю.
А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов
Сообщение отредактировал Лиc: 18 Апрель 2006 - 13:00
#27
Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:03
Нет, неправ был именно ты.А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже.
В японском Мамими сначала говорит о скорости (Хаяй-Хаяй), а потом о возрасте. Так и перевели на английский.
Эта манга, за исключением весьма отдельных мелочей, не имеет с аниме почти ничего общего. Ничего там специальноне выкидывали, там просто ВСЁ по-другому.А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 18 Апрель 2006 - 13:07
#28
Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:17
И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.
И не надо злиться, я добрый.
#29
Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:37
Твою мысль я понял. Только почему-то я, не зная японского, сразу понял английский текст правильно. И даже типа-переводчики, делавшие переводы для кейджа - тоже. Собственно, ты - первый на моей памяти, кто так странно понял эту фразу.Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах.
Тогда я вообще тебя не понимаю. Я как раз сохранил игру слов, сделав японскую игру слов - русской. Собственно, специально ради этого момента к переводу был привлечён другой человек. Талантливый поэт и мастер всяческих "словоформ".И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.
Когда буду делать ass версию перевода, помимо этой "руссифицированной" версии я планирую свехру комментом пустить буквальный перевод диалога. Но пока - всё и так хорошо и игра слов сохранена.
Твоя проблема в том, что ты с самого начала крайне пафосно себя подал. Заявление типа "Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому" звучит как "перевод ваш - говно, как и те что на Кейдже. Вот я - суперкрутой и уж я то всё переведу как надо".И не надо злиться, я добрый.
И сразу за этим заявлением следует несколько ошибок, весьма спорных заявлений, совершенно бездоказательых обвинений и крайне смутно сформулированных фраз, смысл которых становится понятен лишь после нескольких пояснений. Как результат, складываются некоторые не слишком вдохновляющие подозрения насчёт качества твоих знаний не только японского языка, но и английского с русским.
Первое впечатление исправить очень сложно, знаешь ли. А ты первым делом подал себя как самоуверенного, но толком ничерта не понимающего чела, считающего, что главным достоинством сабов является ass формат (который, кстати, реально имеет смысл лишь в одном случае - если ты собираешься сделать караоке для всех песен в FLCL или напихать кучу комментариев. В остальном ass даёт лишь весьма спорные "красивости", с которыми человеку, смотрящему сабы, придётся мирится, даже если его вкусы о шрифте, его размере и цвете не совпадают с твоими).
Так что впредь советую внимательнее думать над тем, как ты вырожаешь свои мысли в тексте. Иначе и сабы у тебя выйдут дрянными, и отношение к тебе будет не самым лучшим.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 18 Апрель 2006 - 15:57
#30
Отправлено 18 Апрель 2006 - 22:28
А теперь - альфа 1го эпизода: [url='http://lis.times.lv/flcl1.ass' rel='nofollow']http://lis.times.lv/flcl1.ass[/url]
Собственно, перевод в 3х цветах (диалог, монолог, комментарии-вывески), караоке (из кадзи сделал киридзи, там, наверное, до сих пор ошибки, песни не переведены).
Можете ругать за то, что некоторые фразы взял у вас ("Дома каждый может" - лучше не придумаешь!)
В общем, я отмазался
З.Ы. Это альфа, не забывайте!
Сообщение отредактировал Лиc: 18 Апрель 2006 - 22:30
#31
Отправлено 19 Апрель 2006 - 04:46
Вот за это я тебя и "ненавижу". Ну какого, спрашивается, хрена? 2 дня терятся в догадках, о какой же манге ты говорил, чтобы потом выяснить, что это камень вообще не в мой огород. Собственно, если не ошибаюсь, это была последняя внятная притензия к моим сабам с твоей стороны. ХО.ХО.ХО, как говорится. Защита окончена, суд свободен.Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами.
Впрочем мне сразу это было подозрительно. Столько времени мои сабы всем (включая, по большому счёту, и меня, а я критик просто нереально жестокий) нравились и тут вдруг появился ты.
P.S. Днём почитаю саб и расскажу всё, что я о тебе думаю. ХО.ХО.ХО. Надеюсь эта альфа не слишком сырая. Скажем мои бета-сабы - практически законченная вещь, только не в ass а в srt. Но их уже не жалко людям показывать.
Короче посмотрю.
P.P.S. Ну и нашёл же ты место для сабов... Я их 5 минут качал. Через выделенку.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 19 Апрель 2006 - 05:23
#32
Отправлено 19 Апрель 2006 - 07:47
#33
Отправлено 19 Апрель 2006 - 09:42
Это ещё что. Вот когда я посмотрю его саб - тогда будет ЗЛОРАДСТВО
#34
Отправлено 19 Апрель 2006 - 10:16
Более обстоятельно твой перевод громить буду когда утихнут эмоции. Если утихнут.
Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 19 Апрель 2006 - 10:16
#35
Отправлено 19 Апрель 2006 - 13:20
Она такая же упрямая и фанатичная
З.Ы. С times.lv у меня 600 кБ/с, а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)
А что за недостатки?
Вам не нравится бежевый цвет?
UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции
Сообщение отредактировал Лиc: 19 Апрель 2006 - 13:26
#36
Отправлено 19 Апрель 2006 - 14:40
Да, я фанат FLCL. А перевод FLCL - цель, ради которой я вообще стал переводчиком. Я по 10-15 минут корпел над каждой фразой, а потом явился ты и заявил, что можешь круче. Гм.Она такая же упрямая и фанатичная
Ну может у меня все 3 модемных и-нета и выделенка решили одновременно поглючить. Это не слишком часто, но действительно бывает.С times.lv у меня 600 кБ/с
Я лично считаю, что переводить английские фразы в японском мульте - тупость. У них тоже далеко не 100% людей знают инглиш. Но им перевода не даётся. Почему же для наших "простых людей" должно делаться исключение? Это моё мнение вообще как переводчика.а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)
А за бездарную попытку перевести гениальную, но, по большому счёту, непереводимую фразу, я, повторюсь, готов тебя убить. Да, я фанат FLCL.
Если ты о недостатках ASS: да, я смотрю сабы с белым шрифтом. Причём более крупным. Не скажу, что твой вариант мне как-то особо противен, но я бы предпочёл смотреть в srt-формате, который отображается так, как я хочу. Благо пользы у тебя от использования ass - самый минимум. Несколько написанных на потолке комментов и финальная песня. Остальное - ненужная фигня, успешно заменяемая в srt тегом курсива.А что за недостатки?
Вам не нравится бежевый цвет?
А ещё вот занятный недостаток: у меня твой тайминг не подоходит. Приходится егно двигать. Но при попытке подвинуть твой саб моим любимым редактором скриптов размер сабов увеличивается примерно в 20-30 раз. Итог - я не могу подвинуть твой долбаный саб.
Если использовать ass - то использовать серьёзно. Чтобы перевод надписей на вывесках распологался на вывесках, чтобы субтитры (пусть даже не караоке) прилагались КО ВСЕМ песням, а не только к финальной и так далее.
Ты же, по сути, сделал лишь маркетинговый ход, чисто для галочки. Типа "смотрите, все сабы в этом примитивном srt, а мой - в крутом и продвинутом ass!".
Если же говорить о самом переводе... Он не то чтобы плох, нет. Если бы ты переводил что-нибудь (что угодно) другое я бы сказал: о, какой молодец, давай к нам в команду! Но ты взялся переводить FLCL. И тут я меряю совсем другими мерками. В этом аниме каждое слово крайне важно. А некоторые - в особенности. Знаешь, когда смотреть твой саб сел, после первых же 30-и секунд заподозрил одну занятную вещь и быстренько прокрутил несколько отдельных моментов серии. И да, как я и думал. Везде, где я убивал на формулировку фразы по 15 минут, у тебя она просто переведена. При этом теряются казалось бы малозначительные нюансы, но я за них готов задушить, ибо это FLCL.
Ну и формулировки 85% фраз в моей версии мне понравились намного больше. Хотя не скрою, пару любопытных моментов для себя я почерпнул и возможно даже изменю фразы у себя.
Ибо что мне на данный момент сильно не нравится в моём переводе: длина некоторых моих фраз раза в 2-3 длинее оригинальных. По возможности я хотел бы уменьшить эту разницу. У тебя несколько раз встречаются более короткие, но не менее удачные формулировки... Хотя зачастую идут как раз более длинные. Ты на такую заморочку внимания явно не обращал.
Вот когда доведёшь саб до ума, тогда я может быть соблаговолю указать тебе на 5-10 косяков в твоём сабе. А пока даже напрягатся не буду. Бесплатным бета-тестером я не вызывался. А то взял, блин, моду с наших игро-разработчиков.UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции
#37
Отправлено 20 Апрель 2006 - 19:59
Почитаю саб... посмотрю... но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.
#38
Отправлено 20 Апрель 2006 - 20:17
Холи вар... Тру...
Так я и думал. Значит это не у меня глюки были со скоростью, а у сервака Лисовского. Ибо Воланд тоже 11 минут по выделенке сей саб качал.но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.
#39
Отправлено 22 Апрель 2006 - 14:19
У сервера, вероятно, был забит зарубенжный траффик.
Мои сабы подогнаны под релизы анимереактора.ру и группы Zhentarim DivX (тайминги совпадают). Какое Фури-Кури у вас - я не знаю.
Если не переводить английские фразы в японском аниме, то не проще ли просто предоставить аудитории оригинальные английские субтитры? Раз уж они знают язык, то зачем смотреть аниме с двойным переводом?
#40
Отправлено 24 Апрель 2006 - 14:31
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных