Перейти к содержимому

Фотография

F L C L (аниме)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 197

#21 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2006 - 16:00

Задумал я записать FLCL на диск.
Решил обзавестись русскими субтитрами, чтобы можно было, если что, включить их человеку, который не знает языка. Стал искать.
Ну, в известном архиве нашёл 2 варианта.
Так себе.
Решил спросить а анимефоруме.
Дали ваши субтитры.
Простите, но понял: надо переводить самому.
She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту. Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".
И зачем игру слов выкинули из манги?..
Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.
Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.

Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS. Но хотелось бы уточнить некоторые моменты..

Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского.. Да, мими - ухо, мимитабу - мочка, но о чём же они там действительно говорят?
Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..

Это только начало, если ответят, ещё продолжу)
  • 0

#22 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:10

She was definetly over 20, по-моему, относится к милям в час, а не к возрасту.

Бред. Миля - около 1,6 километра. От ветра, создаваемого Харуко, сносило машины. Там скорость миль за 2000 была. И вообще, при чём здесь мили? Это английская мера.
А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.
А потом тему возраста продолжает сама Харуко, заявляя, что ей 19.

Да и фразу "Ей было за 20" хочется окончить так: "когда она бросилась под поезд".

Читай сабы внимаетельней. Там написано: "Похоже ей за 20, да?"

И зачем игру слов выкинули из манги?..

Не уверен, что понял сию фразу, однако: мангу переводил один человек, аниме - другой. Разницу чуешь?

Нет уж, дудки, в погоне за слишком точным переводом разница между языками стирает смысл.

Я не обещал, что мой перевод всем понравится. Я делал его так, как лично Я считал нужным, чтобы получить достойный перевод.
А вообще, что ты предлагаешь? Переводить наугад? Извини уж, но зная лишь английский (и очень ограниченное колечество слов на японском) остаётся лишь переводить с английского. При этом я не стрался сделать перевод буквальным, отнюдь. Я старался формулировать фразы так, чтобы сохраняя тот же смысл, что был в англ. версии, они нормально звучали на русском. И на мой взгляд - у меня это вышло вполне неплохо, хотя, разумеется, есть над чем работать (потому это и бета сабов).

Да и орфографичесие ошибки - совсем не тру.

Перевод вычитывали несколько человек (причём не только по вопросу опечаток, но и по вопросу стиля). Это, разумеется, отнюдь не страхует от наличия ошибок. Посему перевод и является тестовым - чтобы люди находили в нём ошибки и помогали их исправлять.
А вот фразы, подобные твоим, мне нафиг не сплющились.

Итак, я сам начал переводить FLCL, правда, с английских сабов и не без помощи других ресурсов. ASS

Флаг, как говорится, в руки. Я даже оценю потом, что ты напереводишь.

Эп. 1. 0:14:55+. Тут нужен точный перевод с японского..

Угу, всем нужен. Выучу японский (а я его выучу), переделаю свои сабы. А пока я знаю лишь английский, и, следовательно, пользовался лишь тем, что имею. Так что хрен знает, чем тут тебе помочь.

Эп. 1. 0:3:23+. Итадакимамонтс - это из манги, а тут я слышу только итадакимасу..

Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.

Это только начало, если ответят, ещё продолжу)

Продолжай, запрещать не буду. Главное не обижайся, что я так грубо отвечаю. Я устал сегодня, а главное - не люблю бездоказательную критику.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 17 Апрель 2006 - 20:39

  • 0

#23 Командующий

Командующий
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Брови круче всех

  • Cообщений: 700
0
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:32

Да уж, я знаю =))

З.Ы. Ты уж извини, что я кавайность каждый раз когда у меня плохое настроение понижаю
  • 0

#24 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2006 - 20:41

Командующий: да мне уже давно плевать. Стало настолько привычным, что я уже и замечать перестал. Но вообще это оффтоп.
  • 0

#25 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 17 Апрель 2006 - 21:53

А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен.

Просмотр сообщения

Да совершенно точно имелся в виду возраст. В японском вообще доовльно сложно перепутать такие вещи ^_^

Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше.

Просмотр сообщения

Насколько я помню, там действительно ~マンモス. По крайней мере, смысл сей фразы объясняли, когда речь шла об аниме. Хотя, можно пересмотреть и послушать, если интересно =)

И зачем игру слов выкинули из манги?..

Просмотр сообщения

Какую именно? Там вообще довольно много всевозможных идиом и игры слов. Очень многое было убито при переводе на немецкий. Английский вариант, который я видел, был сделан с немецкой лицензии, насколько я могу судить, поскольку там встречаются фразы, которые были изобретены немцами а в оригинале не встречающиеся совсем. Впрочем, меня самого перевод уже не очень устраивает. Благо делался он уже 2 года назад. Нужно собраться с силами и сделать вторую версию, на этот раз полностью с японского.

P.s. товарищи человеки, помните, что только конструктивная критика способна творить чудеса. Вопли "а мне эта фраза не понравилась" толку не приносят, как правило. А вот конструктивная критика - вполне.

  • 0

#26 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2006 - 12:53

Не надо на меня злиться, я сам японский не знаю.
Приходится переводить с английскиз сабов)
Свою версию исправлю и сразу выложу на растерзание, если интересно ^_^
Спасибо, что ответили.
Если по-хорошему, то тут надо собраться всем вместе и каждую фразу отдельно обсуждать, только тогда форума не хватит.

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже. После "She was very fast" фраза "She was definetly over 20" может говорить только о скорости, как мне объяснили. Но там можно расслышать hatachi (二十歳) - "20-years-old".

Теперь у меня проблема с караоке.. Нужно точное ромадзи ири киридзи заключающей песни.. А то на каждом сайте - по-разному.

UPDATE: послушал этого мамонта ещё раз.. Не знаю, может, есть оно там, может, нету.. Слышно скорее "~マオモス". Не знаю.

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Сообщение отредактировал Лиc: 18 Апрель 2006 - 13:00

  • 0

#27 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:03

А насчёт возраста и скорости я был не прав.. Только и переводчики (англ) тоже.

Нет, неправ был именно ты.
В японском Мамими сначала говорит о скорости (Хаяй-Хаяй), а потом о возрасте. Так и перевели на английский.

А про мангу я про ту, которая в аниме. Камон говорит, Харуко переспрашивает.. Игра слов

Эта манга, за исключением весьма отдельных мелочей, не имеет с аниме почти ничего общего. Ничего там специальноне выкидывали, там просто ВСЁ по-другому.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 18 Апрель 2006 - 13:07

  • 0

#28 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:17

Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах. А по-японски - сначала про скорость (хаяй), потом про возраст.

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

И не надо злиться, я добрый.
  • 0

#29 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2006 - 13:37

Неа, переводчики так перевели, что по-английски выходило, что говорят про скорость в обоих фразах.

Твою мысль я понял. Только почему-то я, не зная японского, сразу понял английский текст правильно. И даже типа-переводчики, делавшие переводы для кейджа - тоже. Собственно, ты - первый на моей памяти, кто так странно понял эту фразу.

И всё же я про ту мангу, которая в аниме. Внутри. 11:00-13:17 1го эпизода. Конкретнее - 12:19 - 12:31.

Тогда я вообще тебя не понимаю. Я как раз сохранил игру слов, сделав японскую игру слов - русской. Собственно, специально ради этого момента к переводу был привлечён другой человек. Талантливый поэт и мастер всяческих "словоформ".
Когда буду делать ass версию перевода, помимо этой "руссифицированной" версии я планирую свехру комментом пустить буквальный перевод диалога. Но пока - всё и так хорошо и игра слов сохранена.

И не надо злиться, я добрый.

Твоя проблема в том, что ты с самого начала крайне пафосно себя подал. Заявление типа "Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому" звучит как "перевод ваш - говно, как и те что на Кейдже. Вот я - суперкрутой и уж я то всё переведу как надо".
И сразу за этим заявлением следует несколько ошибок, весьма спорных заявлений, совершенно бездоказательых обвинений и крайне смутно сформулированных фраз, смысл которых становится понятен лишь после нескольких пояснений. Как результат, складываются некоторые не слишком вдохновляющие подозрения насчёт качества твоих знаний не только японского языка, но и английского с русским.
Первое впечатление исправить очень сложно, знаешь ли. А ты первым делом подал себя как самоуверенного, но толком ничерта не понимающего чела, считающего, что главным достоинством сабов является ass формат (который, кстати, реально имеет смысл лишь в одном случае - если ты собираешься сделать караоке для всех песен в FLCL или напихать кучу комментариев. В остальном ass даёт лишь весьма спорные "красивости", с которыми человеку, смотрящему сабы, придётся мирится, даже если его вкусы о шрифте, его размере и цвете не совпадают с твоими).
Так что впредь советую внимательнее думать над тем, как ты вырожаешь свои мысли в тексте. Иначе и сабы у тебя выйдут дрянными, и отношение к тебе будет не самым лучшим.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 18 Апрель 2006 - 15:57

  • 0

#30 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 18 Апрель 2006 - 22:28

Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами. Насчёт первого коментария многозначительно промолчу :( А длинный текст в конце.. Ну, может, не так чего сказал, но ничего такого сказать я не хотел. Простите, если чего. А если я и ошибся - что, теперь будете меня век пилить? :(

А теперь - альфа 1го эпизода: [url='http://lis.times.lv/flcl1.ass' rel='nofollow']http://lis.times.lv/flcl1.ass[/url]
Собственно, перевод в 3х цветах (диалог, монолог, комментарии-вывески), караоке (из кадзи сделал киридзи, там, наверное, до сих пор ошибки, песни не переведены).
Можете ругать за то, что некоторые фразы взял у вас ("Дома каждый может" - лучше не придумаешь!)
В общем, я отмазался :D

З.Ы. Это альфа, не забывайте!

Сообщение отредактировал Лиc: 18 Апрель 2006 - 22:30

  • 0

#31 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 04:46

Red Priest Rezo, гомэ, про мангу я спутал с другими сабами.

Вот за это я тебя и "ненавижу". Ну какого, спрашивается, хрена? 2 дня терятся в догадках, о какой же манге ты говорил, чтобы потом выяснить, что это камень вообще не в мой огород. Собственно, если не ошибаюсь, это была последняя внятная притензия к моим сабам с твоей стороны. ХО.ХО.ХО, как говорится. Защита окончена, суд свободен.
Впрочем мне сразу это было подозрительно. Столько времени мои сабы всем (включая, по большому счёту, и меня, а я критик просто нереально жестокий) нравились и тут вдруг появился ты.
P.S. Днём почитаю саб и расскажу всё, что я о тебе думаю. ХО.ХО.ХО. Надеюсь эта альфа не слишком сырая. Скажем мои бета-сабы - практически законченная вещь, только не в ass а в srt. Но их уже не жалко людям показывать.
Короче посмотрю.
P.P.S. Ну и нашёл же ты место для сабов... Я их 5 минут качал. Через выделенку.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 19 Апрель 2006 - 05:23

  • 0

#32 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 07:47

Red Priest Rezo Ничего себе ты злорадный :)
  • 0

#33 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 09:42

Сам от себя не ожидал. Но когда необоснованно критикуют едва ли не дело твоей жизни (а создать по настоящему достойный перевод FLCL - едва ли не главная моя цель, ради этого я даже японский учить пойду с осени), очень сложно оставаться хладнокровным.
Это ещё что. Вот когда я посмотрю его саб - тогда будет ЗЛОРАДСТВО :rolleyes:
  • 0

#34 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 10:16

Посмотрел. НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. За попытку перевести "Never Knows Best" я готов лично тебя линчевать, сжечь и развеять пепел. ASS принесло кучу недостатков, а единственное смутное достоинство - караоке для финальной песенки.
Более обстоятельно твой перевод громить буду когда утихнут эмоции. Если утихнут.

Сообщение отредактировал Red Priest Rezo: 19 Апрель 2006 - 10:16

  • 0

#35 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 13:20

Red Priest Rezo, должен признать, что ты похож на мою маму :D
Она такая же упрямая и фанатичная :D

З.Ы. С times.lv у меня 600 кБ/с, а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

А что за недостатки? ;)
Вам не нравится бежевый цвет? ;)

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции :D

Сообщение отредактировал Лиc: 19 Апрель 2006 - 13:26

  • 0

#36 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 19 Апрель 2006 - 14:40

Она такая же упрямая и фанатичная

Да, я фанат FLCL. А перевод FLCL - цель, ради которой я вообще стал переводчиком. Я по 10-15 минут корпел над каждой фразой, а потом явился ты и заявил, что можешь круче. Гм.

С times.lv у меня 600 кБ/с

Ну может у меня все 3 модемных и-нета и выделенка решили одновременно поглючить. Это не слишком часто, но действительно бывает.

а невер ноуз бест.. Я делаю перевод не для яростных анимешников, а для простых людей. Надо ведь как-то объяснить, что на сигарете написано? Хотя можно сверху влепить огромный комментарий насчёт происхождения этой фразы, но надо оно..)

Я лично считаю, что переводить английские фразы в японском мульте - тупость. У них тоже далеко не 100% людей знают инглиш. Но им перевода не даётся. Почему же для наших "простых людей" должно делаться исключение? Это моё мнение вообще как переводчика.
А за бездарную попытку перевести гениальную, но, по большому счёту, непереводимую фразу, я, повторюсь, готов тебя убить. Да, я фанат FLCL.

А что за недостатки?
Вам не нравится бежевый цвет?

Если ты о недостатках ASS: да, я смотрю сабы с белым шрифтом. Причём более крупным. Не скажу, что твой вариант мне как-то особо противен, но я бы предпочёл смотреть в srt-формате, который отображается так, как я хочу. Благо пользы у тебя от использования ass - самый минимум. Несколько написанных на потолке комментов и финальная песня. Остальное - ненужная фигня, успешно заменяемая в srt тегом курсива.
А ещё вот занятный недостаток: у меня твой тайминг не подоходит. Приходится егно двигать. Но при попытке подвинуть твой саб моим любимым редактором скриптов размер сабов увеличивается примерно в 20-30 раз. Итог - я не могу подвинуть твой долбаный саб.
Если использовать ass - то использовать серьёзно. Чтобы перевод надписей на вывесках распологался на вывесках, чтобы субтитры (пусть даже не караоке) прилагались КО ВСЕМ песням, а не только к финальной и так далее.
Ты же, по сути, сделал лишь маркетинговый ход, чисто для галочки. Типа "смотрите, все сабы в этом примитивном srt, а мой - в крутом и продвинутом ass!".

Если же говорить о самом переводе... Он не то чтобы плох, нет. Если бы ты переводил что-нибудь (что угодно) другое я бы сказал: о, какой молодец, давай к нам в команду! Но ты взялся переводить FLCL. И тут я меряю совсем другими мерками. В этом аниме каждое слово крайне важно. А некоторые - в особенности. Знаешь, когда смотреть твой саб сел, после первых же 30-и секунд заподозрил одну занятную вещь и быстренько прокрутил несколько отдельных моментов серии. И да, как я и думал. Везде, где я убивал на формулировку фразы по 15 минут, у тебя она просто переведена. При этом теряются казалось бы малозначительные нюансы, но я за них готов задушить, ибо это FLCL.
Ну и формулировки 85% фраз в моей версии мне понравились намного больше. Хотя не скрою, пару любопытных моментов для себя я почерпнул и возможно даже изменю фразы у себя.
Ибо что мне на данный момент сильно не нравится в моём переводе: длина некоторых моих фраз раза в 2-3 длинее оригинальных. По возможности я хотел бы уменьшить эту разницу. У тебя несколько раз встречаются более короткие, но не менее удачные формулировки... Хотя зачастую идут как раз более длинные. Ты на такую заморочку внимания явно не обращал.

UPDATE: эта альфа ужасно сырая. 70% готовности примерно. Выложил так рано, чтобы у вас была возможность позлорадствовать, пока в вас ещё бушуют эмоции

Вот когда доведёшь саб до ума, тогда я может быть соблаговолю указать тебе на 5-10 косяков в твоём сабе. А пока даже напрягатся не буду. Бесплатным бета-тестером я не вызывался. А то взял, блин, моду с наших игро-разработчиков.
  • 0

#37 Mougrim

Mougrim
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Вовкулака

  • Cообщений: 2 032
27
Хороший

Отправлено 20 Апрель 2006 - 19:59

Холи вар... Тру...
Почитаю саб... посмотрю... но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.
  • 0

#38 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 20 Апрель 2006 - 20:17

Холи вар... Тру...

:)

но для єтого его надо выкачать - за 5 минут 4%. Не модем.

Так я и думал. Значит это не у меня глюки были со скоростью, а у сервака Лисовского. Ибо Воланд тоже 11 минут по выделенке сей саб качал.
  • 0

#39 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 22 Апрель 2006 - 14:19

Бета. Перевод песни, косметические изменения, исправлены некоторые ошибки, переводы всяких табличек теперь нарисованы на самих табличках.. Насколько это было возможным.

У сервера, вероятно, был забит зарубенжный траффик.

Мои сабы подогнаны под релизы анимереактора.ру и группы Zhentarim DivX (тайминги совпадают). Какое Фури-Кури у вас - я не знаю.

Если не переводить английские фразы в японском аниме, то не проще ли просто предоставить аудитории оригинальные английские субтитры? Раз уж они знают язык, то зачем смотреть аниме с двойным переводом?

  • 0

#40 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 24 Апрель 2006 - 14:31

Ответьте что-нибудь, что ли -___-
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных