Перейти к содержимому

Фотография

...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 189

#61 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 14:22

Гм, интересная реакция :D
Вот фраза "Oh, it's Tohno-kun."
Чем отличается "Ой, это же Тоно-кун" от "Ой, это же Тоно."
Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"
Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"
против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"
Я лично разницы не вижу. Даже имя можно опустить.
А вот если бы было "Um, I was wondering what you were doing here, Shiki-sama. Isn't your house in the other direction?"
тогда "ты" заменилы бы на "вы" и "-сама" обязательно бы оставил.
Вообще может я не совсем четко понимаю значение кун, чан, сан...
  • 0

#62 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:01

А может стоит руководствоваться здравым смыслом и смотреть не на саму приставку, а на смысл предложения? Когда это имеет смысл - оставлять приставки, когда не имеет - выбрасывать их.
В то же время глупо стараться обходиться без приставок, думая о "неучах". Пусть привыкают нафиг... Если вам кажется, что приставка добавит понимания ситуации или какого-нибудь подтекста фразы - оставьте её и всё, и плевать что это будет звучать не по-русски.
  • 0

#63 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:32

Когда это имеет смысл - оставлять приставки, когда не имеет - выбрасывать их.

Ну уж нет, если рубить, то без остатка. Или избавляться от всего, или всё оставлять. Для целостности стиля.
И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд), оставлять нужно всё. По-моему так.


И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.

Сообщение отредактировал 0: 19 Февраль 2009 - 15:35

  • 0

#64 Kage Ookami

Kage Ookami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Этот мир прогнил!

  • Cообщений: 618
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:34

Приставки почти всегда добавляют какой-то оттенок во фразу, так что, думаю, их надо оставлять в любом случае.

Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"
Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"
против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"

Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.
  • 0

#65 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:43

Куны, чаны и прочее можно не писать когда есть голосовое сопровождение. В остальных случаях они нужны.
  • 0

#66 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:01

И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд)

Ну невижу ничего в этом сложного. Это ведь реально перевести на русский? Дабы читая сразу было ясно отношение?

И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.

Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить? Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме. Не думаю, что многие придают Большое значение этим приставкам при чтении, сразу определились кун он или сама, и дальше приставка просто "глотается" при чтении.

Приставки почти всегда добавляют какой-то оттенок во фразу, так что, думаю, их надо оставлять в любом случае.
Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.

Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".

Куны, чаны и прочее можно не писать когда есть голосовое сопровождение. В остальных случаях они нужны.

Зачем? У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы". Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.
  • 0

#67 Kage Ookami

Kage Ookami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Этот мир прогнил!

  • Cообщений: 618
0
Обычный

Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:36

Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".

Поскольку в России к младшим обращаются по имени чаще, чем по фамилии, то: "Гм, я как раз думала о том, что ты тут делаешь, Шики. Разве твой дом не в другой стороне?". Но этот перевод еще хуже, пусть даже и ближе по тону. Остается только оставить "-кун" и не мучаться.
  • 0

#68 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:38

dylfin, все верно, но у нас нету такого. Более того простое обращение по имени позволяется только к близким друзьям и тоесть если вот так просто, например Хисуй назовет Шики по имени, то читающий сразу сделает выводы об отношениях персонажа. Конечно можно сказать что мол не все знают значение этих приставок - таких будет единицы, а узнать значение ничего не стоит, в гугле набрать и вуаля.
  • 0

#69 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 06 Апрель 2009 - 08:09

Это ведь реально перевести на русский?

На Великий и Могучий можно перевести всё что угодно. Но для этого нужно в самом Великом и Могучем хорошо разбираться, чтобы перевод звучал хорошо и смысла не терял. А это ещё и довольно ощутимые усилия (навскидку, сколько раз японцы свои постфиксы используют? Да, переделывать фраз придётся мноого.)

У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы".

"Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~

Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.

А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.

Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить?

В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.

Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме.

Волков вон тоже делал "литературный" перевод "The Wonderful Wizard of Oz"... ^____________________________~

Сообщение отредактировал 0: 06 Апрель 2009 - 08:13

  • 0

#70 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 06 Апрель 2009 - 11:06

"Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~

Есть ещё вариации вроде "ты, козёл,..." :)

А на самом деле, имо - приставка при переводе на русский в большинстве случаев будет "размазываться" по тексту. Нужно будет подбирать смысл предложений такой, чтобы соответствовал оригиналу, её не получится передать одним словом.

Сообщение отредактировал Andy_Scull: 06 Апрель 2009 - 11:23

  • 0

#71 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 19 Май 2009 - 18:22

Заблудился сюда опять :)

А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.

Ну я же не на японский и не для японцев перевожу. Иначе конечно постфиксы были бы обязательны.

В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.

Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.

Волков вон тоже делал "литературный" перевод

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Конечно можно сказать что мол не все знают значение этих приставок - таких будет единицы, а узнать значение ничего не стоит, в гугле набрать и вуаля.

Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.

Если б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы :)
  • 0

#72 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 19 Май 2009 - 20:22

Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.

Тем, кто из японского понимает суффиксы и еще пару слов (коих не просто много, а большинство, возможно, подавляющее) - нужен.

Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.

Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.
Запрос я в свое время составил:D. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.

Сообщение отредактировал MrLax: 19 Май 2009 - 20:25

  • 0

#73 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 19 Май 2009 - 22:22

По-моему, эти споры довольно глупые. Ничего страшного в постфиксах, ИМХО, нет. Даже если человек совершенно незнаком с данной особенностью японского языка, то, после просмотра нескольких аниме-сериалов он начинает понимать, что же они означают. Что-то мне не верится, что все здесь присутствующие специально изучали что же значит каждый постфикс. Ко мне это знание пришло интуитивно. А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.
Как правильно заметил MrLax:

Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^.

Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.
Разводите проблему непонятно из чего.

Сообщение отредактировал Nick: 19 Май 2009 - 22:26

  • 0

#74 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 19 Май 2009 - 23:51

В священный бой за постфиксы! Кровью изойдём, но не отдадим родного японского колорита!!11адын

Если б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы

Ясновельможна Пани
<_<

Сообщение отредактировал 0: 19 Май 2009 - 23:53

  • 0

#75 pin201

pin201
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 78
0
Обычный

Отправлено 20 Май 2009 - 10:12

В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.
А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.
  • 0

#76 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 20 Май 2009 - 11:20

Запрос я в свое время составил:rolleyes:. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.

Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.

Я, как и большинство анимешников, тоже так думал, прочитал заметку где в кратце пояснены постфиксы и наслаждался аниме. Но сначала наткнулся на заметку кити-карлсона о постфиксах, потом от разных людей слышал о некоторых тонкостях, да и сабберы сейчас пошли умные, бывает вставляют, когда надо, пояснение того, что значило использование данного постфикса в данной ситуации.
"Чем больше мы знаем, тем больше понимаем, как много мы не знаем".

А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.
Обычно перевести предложение не сложно, наш язык достаточно гибок :lol:

Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.
Разводите проблему непонятно из чего.

Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле. А зря. Ведь имеет значение кто говорит, старший младшему или наоборот, близки люди или нет. И я сомневаюсь что у нас большинство не лету это все понимает, практики такой нет почти ни у кого.

В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.
А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Спойлер:
Arcuid - "Hey, Shiki.@ Are you a Christian, by any chance?"
Shiki - I have no idea what she's talking about.
Shiki - "Chris-chan|?@ What's with that question, all of a sudden?@ I don't know any girl who's got a name like that."
"Эй, Шики.@ А ты случайно не христианин?"
|| Без понятия о чём она вообще говорит.
"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я не знаю ни одной девушки которую бы так звали."


А "Нии-сан" это случаем не "брат"? Тогда почему жесть? Ведь японец при чтении "Нии-сан" видит то же самое что ты при чтении слова "брат". Хотя к данной ситуации более применимо "братик".

Сообщение отредактировал dylfin: 21 Май 2009 - 14:42

  • 0

#77 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 20 Май 2009 - 12:20

Короче, спор тупо бессмысленный. Все равно каждый при своем мнении останется.
  • 0

#78 pin201

pin201
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 78
0
Обычный

Отправлено 20 Май 2009 - 12:24

Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.
  • 0

#79 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 20 Май 2009 - 13:44

А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Жести, может, и не будет, но колорит... :D :D
Во, это весьма правильно. А они разве так сделали?о_О

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.

Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).

Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле.

Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.
  • 0

#80 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 21 Май 2009 - 14:40

Таким образом я пытаюсь устаканить свою точку зрения с помощью аппонентов :D В споре рождается истина.

Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.

Собственно там все понятно, в англ варианте Аркуид говорит "Christianin" а на слух будет что-то вроде "Христианин", ну а -т и -ч (извечный спор между -тян и -чан) у японцев же как то рядом, в итоге получается "Хрисчанин" и приводя к знакомым словам Шики получает "Хрис-чан".
Ну да в русском девушку тогда уберу.
Спойлер:
"Эй, Шики.@ А ты случайно не Христианин?"
Без понятия о чём она вообще говорит.
"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я никого не знаю с таким именем."

Ну вот, я ж говорю, что многие просто проглатывают при чтении непонятные блоки.

Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).
Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.

Да, вот колорит... Собсна из-за чего вопрос то и поднимался B)
Понимая на автомате... И часто понимая неверно :P
И, опять, спасибо некоторым сабберам, которые специально отметят тонкость в разговоре.
Кстати в англ. версии тоже не все гладко B)
Возможно америкосам с их слэнгом это не кажется непонятным, но я вместе с лингвой ломал голову :huh:
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных