...
#61
Отправлено 19 Февраль 2009 - 14:22
Вот фраза "Oh, it's Tohno-kun."
Чем отличается "Ой, это же Тоно-кун" от "Ой, это же Тоно."
Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"
Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"
против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"
Я лично разницы не вижу. Даже имя можно опустить.
А вот если бы было "Um, I was wondering what you were doing here, Shiki-sama. Isn't your house in the other direction?"
тогда "ты" заменилы бы на "вы" и "-сама" обязательно бы оставил.
Вообще может я не совсем четко понимаю значение кун, чан, сан...
#62
Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:01
В то же время глупо стараться обходиться без приставок, думая о "неучах". Пусть привыкают нафиг... Если вам кажется, что приставка добавит понимания ситуации или какого-нибудь подтекста фразы - оставьте её и всё, и плевать что это будет звучать не по-русски.
#63
Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:32
Ну уж нет, если рубить, то без остатка. Или избавляться от всего, или всё оставлять. Для целостности стиля.Когда это имеет смысл - оставлять приставки, когда не имеет - выбрасывать их.
И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд), оставлять нужно всё. По-моему так.
И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.
Сообщение отредактировал 0: 19 Февраль 2009 - 15:35
#64
Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:34
Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"
Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"
против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"
#65
Отправлено 19 Февраль 2009 - 15:43
#66
Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:01
Ну невижу ничего в этом сложного. Это ведь реально перевести на русский? Дабы читая сразу было ясно отношение?И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд)
Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить? Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме. Не думаю, что многие придают Большое значение этим приставкам при чтении, сразу определились кун он или сама, и дальше приставка просто "глотается" при чтении.И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.
Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".Приставки почти всегда добавляют какой-то оттенок во фразу, так что, думаю, их надо оставлять в любом случае.
Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.
Зачем? У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы". Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.Куны, чаны и прочее можно не писать когда есть голосовое сопровождение. В остальных случаях они нужны.
#67
Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:36
Поскольку в России к младшим обращаются по имени чаще, чем по фамилии, то: "Гм, я как раз думала о том, что ты тут делаешь, Шики. Разве твой дом не в другой стороне?". Но этот перевод еще хуже, пусть даже и ближе по тону. Остается только оставить "-кун" и не мучаться.Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".
#68
Отправлено 19 Февраль 2009 - 18:38
#69
Отправлено 06 Апрель 2009 - 08:09
На Великий и Могучий можно перевести всё что угодно. Но для этого нужно в самом Великом и Могучем хорошо разбираться, чтобы перевод звучал хорошо и смысла не терял. А это ещё и довольно ощутимые усилия (навскидку, сколько раз японцы свои постфиксы используют? Да, переделывать фраз придётся мноого.)Это ведь реально перевести на русский?
"Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы".
А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.
В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить?
Волков вон тоже делал "литературный" перевод "The Wonderful Wizard of Oz"... ^____________________________~Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме.
Сообщение отредактировал 0: 06 Апрель 2009 - 08:13
#70
Отправлено 06 Апрель 2009 - 11:06
Есть ещё вариации вроде "ты, козёл,...""Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~
А на самом деле, имо - приставка при переводе на русский в большинстве случаев будет "размазываться" по тексту. Нужно будет подбирать смысл предложений такой, чтобы соответствовал оригиналу, её не получится передать одним словом.
Сообщение отредактировал Andy_Scull: 06 Апрель 2009 - 11:23
#71
Отправлено 19 Май 2009 - 18:22
Ну я же не на японский и не для японцев перевожу. Иначе конечно постфиксы были бы обязательны.А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.
Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.
Лучше синица в руках, чем журавль в небеВолков вон тоже делал "литературный" перевод
Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.Конечно можно сказать что мол не все знают значение этих приставок - таких будет единицы, а узнать значение ничего не стоит, в гугле набрать и вуаля.
Если б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы
#72
Отправлено 19 Май 2009 - 20:22
Тем, кто из японского понимает суффиксы и еще пару слов (коих не просто много, а большинство, возможно, подавляющее) - нужен.Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.
Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.
Запрос я в свое время составил. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.
Сообщение отредактировал MrLax: 19 Май 2009 - 20:25
#73
Отправлено 19 Май 2009 - 22:22
Как правильно заметил MrLax:
Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^.
Разводите проблему непонятно из чего.
Сообщение отредактировал Nick: 19 Май 2009 - 22:26
#74
Отправлено 19 Май 2009 - 23:51
Ясновельможна ПаниЕсли б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы
Сообщение отредактировал 0: 19 Май 2009 - 23:53
#75
Отправлено 20 Май 2009 - 10:12
А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.
#76
Отправлено 20 Май 2009 - 11:20
Запрос я в свое время составил. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.
Я, как и большинство анимешников, тоже так думал, прочитал заметку где в кратце пояснены постфиксы и наслаждался аниме. Но сначала наткнулся на заметку кити-карлсона о постфиксах, потом от разных людей слышал о некоторых тонкостях, да и сабберы сейчас пошли умные, бывает вставляют, когда надо, пояснение того, что значило использование данного постфикса в данной ситуации.Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.
"Чем больше мы знаем, тем больше понимаем, как много мы не знаем".
Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.
Обычно перевести предложение не сложно, наш язык достаточно гибок
Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле. А зря. Ведь имеет значение кто говорит, старший младшему или наоборот, близки люди или нет. И я сомневаюсь что у нас большинство не лету это все понимает, практики такой нет почти ни у кого.Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.
Разводите проблему непонятно из чего.
В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.
А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.
А "Нии-сан" это случаем не "брат"? Тогда почему жесть? Ведь японец при чтении "Нии-сан" видит то же самое что ты при чтении слова "брат". Хотя к данной ситуации более применимо "братик".
Сообщение отредактировал dylfin: 21 Май 2009 - 14:42
#77
Отправлено 20 Май 2009 - 12:20
#78
Отправлено 20 Май 2009 - 12:24
#79
Отправлено 20 Май 2009 - 13:44
Жести, может, и не будет, но колорит...А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.
И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.
Во, это весьма правильно. А они разве так сделали?о_О
Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.
Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя ) - тоже.Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле.
#80
Отправлено 21 Май 2009 - 14:40
Собственно там все понятно, в англ варианте Аркуид говорит "Christianin" а на слух будет что-то вроде "Христианин", ну а -т и -ч (извечный спор между -тян и -чан) у японцев же как то рядом, в итоге получается "Хрисчанин" и приводя к знакомым словам Шики получает "Хрис-чан".Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.
Ну да в русском девушку тогда уберу.
Ну вот, я ж говорю, что многие просто проглатывают при чтении непонятные блоки.
Да, вот колорит... Собсна из-за чего вопрос то и поднималсяНе надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).
Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя ) - тоже.
Понимая на автомате... И часто понимая неверно
И, опять, спасибо некоторым сабберам, которые специально отметят тонкость в разговоре.
Кстати в англ. версии тоже не все гладко
Возможно америкосам с их слэнгом это не кажется непонятным, но я вместе с лингвой ломал голову
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных