То же самое я сказал выше :)А дело было на самом деле так <...> и не больше!
Мы максимально широко обозреваем аниме-релизы. Не максимально подробно, а максимально широко. Это означает, что если "Мега-Аниме" выпускает диск, рецензия на него появляется на страницах "АнимеГида".Вы позиционируете свое издание как журнал, максимально освещающий все, что касается аниме в России <...> однако на самом деле это не так <...>.
У нас был большой материал о Синкае. Осенью я еду к нему делать интервью.И не посвятить статью, допустим, тому же Макото Синкаю, релиз фильмов которого состоялся в России?
Мы рассказывали обо всех вышедших дисках этих сериалов.Бог с нашими "Ангелами", "Тринити", "Василиском".
Рецензии на Jinki Extend (так он называется на самом деле) занимают в "АнимеГиде" меньше места, чем рецензии на "Ангелов смерти" или "Кровь триединства" (с учетом обзоров последних томов).В конце концов я поверю, что сериал Jinki Extended куда важнее и стоит того, чтобы его исследовать на нескольких страницах.
Александр, определитесь: игнорируя или сообщая? Каждый том названных произведений отрецензирован в журнале, по итогам этих оценок XL Media названа лучшим российским аниме-издателем 2006-го -- зимой у нас прошёл большой материал, где подводились итоги года. XLM печатала на коробках цитаты из наших рецензий.Но бороться с конкурентам, игнорируя действительно интересные и важные релизы ("Голос далекой звезды", "За облаками", "Волчий дождь")? Сообщая о них "бегущей строкой"? По-моему, это просто несерьезно.
Мы просим денег за рекламу. Новости -- это японская премьера Genius Party, окончательное просветление Миядзаки-отца и кровавые маньяки с Акихабары. А развернутый рассказ о ваших приобретениях имеет самое прямое отношение к продвижению вашей продукции.Вы же - единственное печатное издание, полностью посвященное аниме-культуре! - просите денег за то, чтобы рассказывать об аниме-НОВОСТЯХ".
Будем рады проводить в свет политику любой другой компании, которая вложится в рекламу на страницах журнала. Это я вам официально говорю, как главред и один из соучредителей.Только говорите людям честно: мы - издание, принадлежащее такой-то компании, и мы проводим в свет ее политику
А расскажите -- с переводами, редактурой и типографикой ситуация всё-таки может улучшиться? Вы интересно отвечаете на вопросы insider, но это не отменяет плохих текстов в буклетах. Опытный редактор не пропустит пассажи вроде "происходит родом из семьи", "графика придаёт роману плоть", "чувствуется какая-то средневековая хрупкость и ранимость", "идеальные до артистичности пропорции Асто", "герои выглядели cool и в то же время где-то Loose" и так далее. Плюс тавтология ("переоделись в одежду", "убийца убил", "играла в игры" etc.) и постоянные повторы слов в рамках соседних предложений; опечатки, произвол с запятыми, отсутствие типографской пунктуации и полная выключка текстов. Плюс проблема транскрипции: есть Поливанов, есть Хэпбёрн и есть переводчик "Мега-Аниме" -- последний опирается на какие-то научные работы, теоретический базис?
Сообщение отредактировал valkorn: 02 Июль 2007 - 02:58