А в чём там сложность? Я как-то на заре перевода "помог" ленивой переводчице сделать пару глав; на тот момент проблемными для неё были только технические термины, термины из НФ, и аббревиатуры. Или вы не с англ. переводите?
Если бы с оригинала -- это бы решило основную проблему. Главная проблема -- наверовский переводчик на английский. Лицензионный перевод, хотя и был близко к тексту, иногда выкидывал кусок фразы с важными деталями. Приходится лезть в оригинал, чтобы проверить/привести к здравому смыслу, когда мне кажется, что либо чего-то не хватает, либо связное предложение не строится, а я знаю корейский на самом базовом уровне только. Вторая проблема -- да, терминология. Причём внутримировая. Смесь коглиша, транслита, корейского. Иногда сам автор начинает гулять в собственных же именах собственных -- как в арке Сион в равках название корабля то звучит по-гречески "Мнемейон", то в виде прямого перевода "Кладбище" (хотя, на самом деле в данном случае, это, имхо, Гроб Господень или Гроб, поскольку "мнемейон" -- это в том числе термин из Нового Завета, обозначающий место захоронения). Необходимость досконально знать сюжет конкретной арки, чтобы при переводе не пропустить мелкую отсылку, превращающую незначительную фразу в ружьё. И т.п. Автор очень аккуратно и незаметно вписывает детали, которые могут выстрелить в любой момент. Ну и, соответственно, нужно следить за связью сюжето-образующих моментов, как то: нельзя перевести имя главной героини как Энн, а книжки как "Аня из Зелёных Мезонинов", либо Анна и "Энн из Грин-Гэйблс" (это, кстати, реально существующий английский роман), или одной из ГГ второй арки никак иначе как Сион (оригинал -- Сион/Шион, английский фан -- Zion (и именно так и правильно писать на английском вопреки написанному автором Sion в равке), официал -- Sion), потому что это прямая отсылка на гору Сион), но почему именно так, мы узнаём только в последних главах арок. Но это было относительно просто. А вот когда начинается коглиш... или ещё что... когда "Sword Saint" имеет в оригинале значение "мастер меча", соответственно, превращается в "богиню меча", чтобы приглушить основное значение "святой" в русском, а "король-лев"/"львиный король" в мужском роде по отношению к женщине в "львиное сердце", потому что, скорее всего, имелся в виду Ричард 3-й. Ну и т.д.
Сообщение отредактировал Chemist: 08 Март 2019 - 00:59