Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

О переводчике бедном....


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 384

#41 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 16:00

Cессёмару, это - Э.Радзинский выдал по телевизору... :)
сюжет, вроде, был про выставку в Париже русской литературы, ну и разговор про перевод зашёл...
Кстати, английские сабы бывают не лучше... у меня перед глазами пример ввиде нескольких серий Tenchi GXP (или я уже совсем нифига в языке не понимаю)... Просто, их больше (вариантов), поэтому, в целом, кажется, что на английском они лучше, чем на русском.
Как говорится, "учите дети иностранные языки"... :) все видели этот прикол по Ah! My Goddess? :)

Сообщение отредактировал Ryoga: 30 Апрель 2005 - 16:10

  • 0

#42 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 18:23

а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...

Большинсво японских песен - БРЕД. И всё. Так что можно не беспокоится, когда кажется, что либо ты чего-то не понимаешь, либо одно из двух. Второе. Большинство западных фансабберов, когда переводят сериал по мере выхода, не то что переводят Песни не верно, у них даже караоке чаще всего с ошибками.. Ну слово не то услышали, и так далее. Что в принципе не рулит ни разу, так как от этого получается совершщенно другой перевод, и с этого другого перевода еще и русские переведут. Ужас.

Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

А может не будем, а? :)

  • 0

#43 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 19:19

>и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?
Не знаю, но обычно всячески издеваюсь при их переводе. Иногда не делаю перевод, а только аносы (Kyou Kara Maou, Moon Phase)

Добавлено:
>>Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?
>А может не будем, а? <_<
Ладно, уболтал. Не будем.
  • 0

#44 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 20:49

redbull, я, например, смотрю... :rolleyes:
И, вообще, если уж я смотрю аниме, то смотрю от нулевой секуды и до последней (было какое-то исключение, но я уже и не помню, что это было за аниме... по-видимому, я и не стал его смотреть больше одной-двух серий...). Это не относится, конечно, к просмотру в компании.
Иногда, там что-нибудь интересное говорят... В Tsukuyomi, вон, загадки загадывают... ^___^
  • 0

#45 Cессёмару

Cессёмару
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Ину но Тайсё

  • Cообщений: 905
0
Обычный

Отправлено 30 Апрель 2005 - 21:03

Ryoga
я в курсе, в курсе... правда не знаю, на сколько это его фраза... до сих пор на заднем плане ощущение, что я это еще где-то слышал.
  • 0

#46 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 09:31

Ну, песни вообще переводчикам, если они не поэты в душе, лучше и не трогать! И стебаться не надо! (я же говорил, что у меня в Крыльях... гимном ВКС сделали Мы рождены, что сказку седлать былью). Пусть она останется такой!
И лучше, несомненно, ХУДОЖЕСТВЕЕНЫ переводы - главное, чтобы зритель понял, о чем идет речь. Иногда мона рискнуть и стиль переделать. Вон тоже Фури Кури - многим понравилось!
  • 0

#47 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 09:35

littlenicky А у субтитров и есть задача- передатьс мысл. Эмоциональность и прочее должно браться со звука. А титры по идее должны быть лишены таких вещей в пользу легкоусваимости.
  • 0

#48 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 10:01

Да, а иногда в субах и комментарии есть - оч полезная весч!
  • 0

#49 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 14:58

littlenicky
Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.
А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма.

А последнего высказывания т. Nabbe я не понял. Это по-вашему все должны высказываться, как в китайских титрах? Вон где все, кроме "смысла" счищено напрочь. Или вы не то имели ввиду?

Сообщение отредактировал BBnMY: 03 Май 2005 - 14:59

  • 0

#50 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 18:00

Cессёмару, да я, тоже, не уверен...
littlenicky, так художественный перевод лучше подстрочника - кто бы спорил... только вот, насчёт смысла... чтобы его передать, надо его понимать, а это не всегда получается сделать... :( правда, справедливости ради, нужно заметить, что подстрочник, в этом случае врятли спасёт...
да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...
BBnMY, помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил... зато, остались очень положительные впечатления от всего просмотра в целом. Смотрелось на одном дыхании, не смотря на то, что шло сие поздно ночью... закончилось около четырёх, вроде...
  • 0

#51 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 19:12

BBnMY

Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.

К сожалению, мы свой гнев кроме как сотрясанием воздуха выразить не можем... А жаль! :rolleyes:

А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма.

Про то, что эта песня, на которой я рос (часто дома крутили) скомуниждена у фашистов - слышу впервые... А насчет дебилизма... Ну, я своего препода по практике перевода спросил - сказала что МОЖНО, но не желательно. Я бы тогда уж "На тропинках далеких планет..." взял - куда ближе.
Ну вот вы бы как поступили, а?
Ryoga

да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...

Ну нужна, как обычно, УМЕРЕННОСТЬ. Не нужно переводчикам передергивать, нужна МЕРА - т.е. если нам непонятна их шутка насчет их премьер-министра - нуно использовать шутка о НАШЕМ премьере, понятную нам.
Насчет Хонеамсис... ЕСЛИ НЕТ ТАКОЙ ТЕМЫ - создаю! Это классная весч!!
  • 0

#52 BBnMY

BBnMY
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Великий Вождь и Мудрый Учитель ^_^

  • Cообщений: 1 399
1
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 20:01

помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил...

[url="index.php?act=findpost&pid=314807"><{POST_SNAPBACK}>[/url]

Перевод был омерзительннейший.
Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.
  • 0

#53 Ryoga

Ryoga
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 812
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 20:38

littlenicky
"Ну вот вы бы как поступили, а?" Ну, т.к. если это гимн, то там смысл должен быть... что-нибудь типа, ах, какие у нас замечательные космические войска и т.п., нет? Если так, то нужно переводить максимально близко к тексту... имхо... нафиг
, в данном случае, по-другому?
BBnMY, неужели... языка не знаю, спорить не буду... ну, и в чем же, по ВАШЕМУ смысл фильма? Спешу только заметить, что то, что Вы считаете главной идеей, не факт, что совпадает с авторской задумкой (будем считать, что автору удалось показать на экране то, что он задумывал... что, тоже, не факт...)... и какой же перевод Вы считаете лучшим, раз уж на то пошло?
Но, это уже, наверное, сюда...
https://www.animefor...?showtopic=7823

Сообщение отредактировал Ryoga: 03 Май 2005 - 20:43

  • 0

#54 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 03 Май 2005 - 22:09

Ну, что есть гимн? Это песня. Т.е. нужно хоть чуть-чуть быть поэтом. И желательно - музыкантом! Чтобы гимн был гимном (а не рок-оперой, скажем ;)). Либо вообще не переводить, либо попросить помощи у поэтов (да! Аж бесит! Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков. Либо дать внизу ДОСЛОВНЫЙ перевод (что тоже не сеть хорошо...)
  • 0

#55 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 04 Май 2005 - 01:23

Перевод был омерзительннейший.
Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.

Видимо мне повезло, ибо смотрел я его до сего знаменательного события... Помню что только озвучка была ужасная... C Этим у нас всегда проблемы...


Добавлено:

Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков.

По ТВ? отнюдь. На двд и Кино - да. Хотя, официальные версии частенько цензурят :) Ибо у нас ее больше живёт предубеждение, что мульты это для детей. Хотя большинтсво того, что производит сейчас запад детским назвать язык не поворачивается.

  • 0

#56 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 04 Май 2005 - 11:16

Ага, а вы ихнего Спирита смотрели на ТВ? Так там песни дублированы!!!
  • 0

#57 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 04 Май 2005 - 20:08

Ага, а вы ихнего Спирита смотрели на ТВ? Так там песни дублированы!!!

Там, насколько я помню, было что-то вроде озвучки с ДВД.

  • 0

#58 littlenicky

littlenicky
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • мега ас на Су-47

  • Cообщений: 1 658
0
Обычный

Отправлено 05 Май 2005 - 20:59

Да? Все может быть... Но ДИвИДи с аниме, кои попадались мне, не содержат дубляж песен...
Еще маленькая тема - транскрибация ( один из способов перевода) личных имен. Например, как переводить Asuka? Есть варианты Асука ( с ударением на первый слог;)), Аска... Но ведь одно дело английский язык, и сов другое - японский... Вот и не знаешь, как говорить - Дзубей или Джубей...
  • 0

#59 Xander

Xander
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • JINX GOD

  • Cообщений: 1 160
0
Обычный

Отправлено 06 Май 2005 - 02:53

Полианов/Хэпберн/собственные уши. Правильнее будет Поливанов, но не факт что написанное и произнесённое имя будут хотя бы на 50% совпадать.
  • 0

#60 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 06 Май 2005 - 08:44

Полианов/Хэпберн/собственные уши. Правильнее будет Поливанов, но не факт что написанное и произнесённое имя будут хотя бы на 50% совпадать.

Ну, чаще всего Поливанов всё-таки подходит. По крайней мере относительно. В некоторых случаях даже думать не нужно. Ибо Синдзи читается в разы благоприятнее чем Шинджи :)

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных