А на последней страничке нас ждёт текст песни Through the years and far away (Hello little star)с переводом на русский язык. Вот чего не хватает диску, так это собственно этой песни в бонусах - пришлось искать самому (на самом деле Наббик дал ^___^).
Смыславая нагрузка песни, кстати, очень важна. В ней раскрывается смысл того, кто же эта "далекая звезда", и роль ее, звезды, голоса, в судьбе героини.
Взглянуть бы на этот перевод. Не выложишь? Интересно, как они справились. И сравнить хочется. Я в свое время, давно, сделал перевод художественный к этой песне(ее короткий, киношный вариант). В кафе на салфетке- снизошло вдохновение на следуюший день после просмотра^о^. Старался передать и смысл и размер стиха, чтоб можно было петь, как оригинал.
Оригинал:
Hello, tiny star
Can you hear me call?
I'm so blind as everything at birth
If I could flow against these nights
Straiter than the string of light
I would lay these hands on time
Through the years and far away
Far beyond the milky way
See the shine that never blinks
The shine that never fades
Thousand years and far away
Far beyond the silky way
You're the shine that never blinks
The shine that never dies
Through the years and far away
Far beyond the milky way
You're the shine that never blinks
The shine that never dies
Мой перевод:
Далекая звезда,
Слышишь ли меня?
Я так слепа...
Как в миг рождения.
Я полечу прочь от ночей
Прямее струн лучей,
Держа руками время, чтоб не шло.
Далеко и сквозь года,
Куда млечный путь не звал,
Подари мне свет, звезда,
Тот свет, что не дрожал.
Расстоянья в тысьчи лет
Тенью пали между нас,
Подари, звезда, мне свет,
Тот свет, что не погас.
Дальше чем времён предел,
Где путь млечный не сиял,
Ты тот свет что не тускнел,
Тот свет чтO не умирал!
Имхо, довольно близко по смыслу к оригиналу получилось. И размер соблюден. Единственное, никак неполучалось в предпоследнем куплете "шелковый путь" вплести, заменил "тенью". Ну так ведь это ж все таки художественный перевод.