Если только случайно как-то попаду...Да может ещё по телевизору покажут. Насмотришься...
Full Metall Alchemist: уже скоро!
#21
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:40
#22
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:41
Абсолютно не вижу, в чем я ошибся в пункте а). В том, что слово "похоть" в русском языке сейчас малоупотребимо и включает в себя только сексуальный оттенок? Или в том, что lust куда более употребимое и многозначимое слово в английском?
То есть мы должны были назвать грехи "Ласт", "Глаттони", "Рас", "Слос", "Прайд" (кстати, вы в курсе, что так называется стая львов?) и проч.? Это очень интересная точка зрения. И очень интересная логика.
#23
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:43
В результате изначальная задумка автора назвать персонажей смертными грехами оказалась убрана практическими соображениями. Английские имена в японском - это ещё более гротескно, чем какое угодно "чревоугодие" в русском. Теперь о том, что было, приходится догадываться, хотя, казалось бы, что мешало пойти напрямик? И почему не годился лобовой подход?Мы сочли неправильным называть гомункулов - Ласт, Глаттони и проч. Для этого им нужно было дать русские имена. Но лобовой подход (см. "похоть", "чревоугодие") не годился. Поэтому приходилось варьировать.
(Вполне кратко и доступно. Кроме того, нет оснований считать это "кличками", насколько я понимаю. Пусть меня поправят те, кто смотрел или читал Алхимика, если я не прав.)
Слово "похоть" вполне современно. Просто оно малоупотребимо в следствии падения нравов. Но "lust" - это похоть именно в современном значении.Язык со временем изменяется. Изменяются и общеупотребимые слова. Вы же не будете требовать, чтобы человека, живущего сейчас, звали Михайло, хотя в свое время это на Руси было общеупотребимое имя. Теперь оно превратилось в Михаил. И к "Михайло" прибегают только в том случае, если надо придать исторический колорит и оттенок эпохи.
Самое первое значение.
#24
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:11
Кстати, вы заметили значение слова lust по вашей же ссылке, которое числится под знаком 2) ? И в английском языке слово lust в современном значении используется как "вожделение", но не как "похоть". И в вашей же ссылке "вожделение" стоит перед "похотью". Это действительно правда.
Хочу отметить: сейчас я вовсе не привожу доводы в наше оправдание. Я просто перечисляю причины, которые и привели к изменению "похоть"-"страсть".
И кстати, не надо обвинять нас в том, что мы "убрали" оригинальную задумку автора. Я несколько раз подчеркивал и подчеркиваю еще раз: мы изменили (немного осовременили) имена лишь нескольких грехов, не тронув остальные. Тот человек, который не знает названий грехов, никогда не слышал, что это такое, не узнает их и по "похоти" с "чревоугодием". Любой другой человек сразу это поймет. Авторская задумка осталась в целости и сохранности. Гомункулы по-прежнему олицетворяют семь смертных грехов.
Сообщение отредактировал mega812: 25 Апрель 2008 - 01:12
#25
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:12
А изменяя русское название этого греха -- похоть -- потому, что "действия этого персонажа не исчерпываются сексуальным желанием", вы уже забредаете на вотчину автора. У автора был замысел: назвать персонажа названием смертного греха. Он взял и назвал. Ваша задача как переводчика -- отразить этот замысел по-русски. И ваше личное мнение об уместности этого имени роли играть не должно.
#26
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:21
Любой перевод есть балансирование на грани, состоящее не только из "а как точно это будет перевести", но и "Как гладко это ляжет на наш язык".
И насчет "потери". Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".
И нам было бы куда проще, если бы гомункулов звали по-латински: мы бы оставили все как есть, ничего не трогая (то есть привели бы латинскую транскрипцию).
P.S. Любой переводчик есть соавтор. Вы никогда не слышали такую мысль?
#27
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:24
В том что "малоупотребимо" (Абсолютно не вижу, в чем я ошибся в пункте а). В том, что слово "похоть" в русском языке сейчас малоупотребимо и включает в себя только сексуальный оттенок?
Угу, только вот не понятно зачем надо выбирать десятое значение ("обычно используется шпаной Гарлема, которые тусуются с правой стороны второй стрит"), когда первое подходит по всем параметрам?Или в том, что lust куда более употребимое и многозначимое слово в английском?
В курсе, спасибо.То есть мы должны были назвать грехи "Ласт", "Глаттони", "Рас", "Слос", "Прайд" (кстати, вы в курсе, что так называется стая львов?) и проч.? Это очень интересная точка зрения. И очень интересная логика.
Собственно, это озвученая вами логика и есть. Раз уж автор не перевёл эти имена на японский (надеюсь, вы не будете утверждать, что в японском нет аналогов ), то, сообразно вашей же логике, и на русский их переводить не надо.
#28
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:33
Лингво - это современный словарь. И пометки, что это архаизм, там нет.Кстати, вы заметили значение слова lust по вашей же ссылке, которое числится под знаком 2) ? И в английском языке слово lust в современном значении используется как "вожделение", но не как "похоть". И в вашей же ссылке "вожделение" стоит перед "похотью". Это действительно правда.
Значение именно что второе. У некоторых слов их по десять бывает. Если все по очереди перебирать - получится что угодно.
То, что "вожделение" стоит перед "похотью" в пределах одного пункта, я полагаю вообще деталью несущественной.
А главное, это всё меркнет перед фактом, что традиционно этот грех в русском языке ровно так и называют. А "страстью" можно назвать любой грех в принципе (если уж вдаваться в тонкости).
Откуда вообще информация, что слово "lust" в современном английском нельзя перевести как "похоть"?
Увы, они уже не современны. С некоторых пор смертных грехов стало больше. Вообще, концепция семи смертных грехов зародилась в средневековье, так что говорить, что нынешним реалиям она терминологически не соответствует, думаю можно.И кстати, не надо обвинять нас в том, что мы "убрали" оригинальную задумку автора. Я несколько раз подчеркивал и подчеркиваю еще раз: мы изменили (немного осовременили) имена лишь нескольких грехов, не тронув остальные.
Я вас ни в чём не обвиняю. Я просто констатирую, что попытки сделать лучше, на мой взгляд, лучше не сделали. Тот, кто не знает - он, конечно, крепко спит в любом случае. А тот, кто знает - сразу задаёт вопрос "почему?". Как топикстартер, например. Т.е. 5 из 7 "олицетворяют", а 2 (или сколько?) - почему-то вываливаются. В этом есть задумка? Нет, в этом нет задумки. Просто переводчик (или редактор) решил, что слово "похоть" старое и мудрёное, и его никто не поймёт. на пустом месте возникла головоломка. Зачем догадываться? Что даёт такое искажение? В чём его преимущества? Непонятно.
Побойтесь Бога. Его зовут "一護", а не "苺". Это совсем другое слово, просто омонимичное. В японском много омонимов.о есть вы считаете, что, допустим, главного героя "Блича" по-русски должны звать "Клубничка", поскольку наше личное мнение тут играть не должно? (Кстати, см.название первого тома МАНГИ "Блича")
#29
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:37
Как я уже сказал, переводчику не надо углубляться в анализ роли и рассуждать о том, подходит ли имя герою или нет. Автор назвал её Похотью, значит, и вы должны. А если вы считаете себя соавтором, то ваше произведение уже будет называться не переводом, а переложением или пересказом (ср. "Волшебник страны Оз" -> "Волшебник изумрудного города", "Чипполино" -> "Буратино" и т. п.). Тогда так и пишите: "Fullmetal Alchemist" в пересказе такого-то.Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".
#30
Отправлено 25 Апрель 2008 - 01:40
Вот это я и называю "в лоб". Если зовёшься "Похотью" - соблазняй мужчин.И насчет "потери". Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".
"Смело автора поправьте. Он об этом не узнает." (с)
#31
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:10
Вы просто спорите, потому что хочется? Удачи.
2 Eruialath
Ладно, давайте попробуем подойти с другой стороны. Со средневековья, так сказать. Возьмем Вильяма нашего Шекспира. Пожалуйста, оцените его переводы на русский язык. Вы когда-нибудь пытались это сделать? Я это делал по своей работе. Я даже не беру Пастернака. Возьмите любые другие переводы. Неужели у переводчиков не было методов передачи его речи на русский язык? Да сколько угодно! Берешь древние русские рукописи того периода или позже и перекладываешь тем же языком на русский. И ведь справедливо - одна эпоха, один стиль. Однако даже Державина, который писал на рубеже 18-19 веков, сейчас читать практически невозможно. (как известно, основы современного русского языка заложил Пушкин, что было несколько позже) Почему же переводчики позволили себе такую вольность - переложить Шекспира так, чтобы его можно было читать по сей день? Справедливо ли использовать для речи Шекспира слова, которые в ходу сейчас? (хотя его родная лексика и стиль - просто мозги сводит)
Оцените, пожалуйста, любые другие (особенно классические, эпохи советского времени) переводы с английского и т.д. языков - и вы увидите, что вы со многим (если не со всем, следуя вашим меркам) не согласны. Означает ли это, что правы только вы?
Кстати, вы мало работали со словарями, если считаете, что перестановка слов в пределах одного пункта не имеет значения. Имеет, и порой очень большое. А также бывают разные словари. Возьмем словарь, который имеется у меня, 2-х томный под редакцией Гальперина 72-го (sic!) года. И там написано в статье lust перед пунктом один: КНИЖН. 1) вожделение, похоть. А когда речь идет о глаголе, там еще пуще: lust II: книжн. УСТ. (то есть УСТАРЕВШЕЕ) 1) испытывать вожделение, физическое влечение. Уже в 72-м году это слово перешло в разряд книжных, а как глагол так и в разряд устаревших. Что, и дальше будем словарями меряться?
В том-то и дело, что задумка была. Просто вы ее не видите. Задумка заключалась в том, чтобы сделать чуть-чуть более осовремененную версию данных имен (тем более - я правда устал это говорить - "догадываться" не надо. Ну какая головоломка?! "У-у-у, интересно, что они имели в виду: Страсть, Обжорство, Гнев, Зависть... Не поня-ятно..."). Мы хотели, чтобы некоторые имена не резали слух. Преимущества те же, которые преследовали переводчики Шекспира (ни в коем случае не сравниваю нас с ними! там был высший пилотаж! это просто как пример) - передать концепцию, чтобы ничто не мешало повествованию и не выглядело инородным.
2 Akira
Пожалуйста, не надо приводить примеров с "Волшебником". Не передергивайте. Вас же рассердил мой пример с Ичиго? Это было сделано нарочно. Ну и касательно того, что вы считаете подобающим для переводчика, а что, по-вашему, ему не подобает. Если вы знаете, как правильно, а как нет, пожалуйста, идите работать в переводчики. На одного хорошего переводчика станет больше.
И опять 2 Eriualath
Так мы поэтому и не назвали ее ПОХОТЬЮ!!!! Чтобы не подходить, как вы назваете, "в лоб"!!!
#32
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:11
Слив защитан?Вы просто спорите, потому что хочется? Удачи.
p.s. Да, на счёт "осовременивания" переводов -
#33
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:22
Спасибо за сравнение. Вы хорошего о нас мнения. Непонятно только, зачем вы вообще общаетесь с нами.
Слив засчитан (читайте, как хотите).
2 Eriualath
Кстати, вопрос чуть вбок, чтобы мне обрести лучшее понимание: а вы тоже считаете, что именно "Ваш", а не "Вэш"?
#34
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:35
Да не за что. Не я же начал толкать оды про "осовременивание устаревшего", а это как раз один из таких показательных примеров. =)Спасибо за сравнение. Вы хорошего о нас мнения. Непонятно только, зачем вы вообще общаетесь с нами.
И, пожалуйста, ткните пальцем туда, где я хоть слово плохое сказал про вас лично, или про вашу компанию? Если вы так, прямо скажем, не совсем адекватно реагируете в самом начале, то страшно представить, что будет потом, когда вы выпустите ДВД, и н-ое кол-во анимешников припрётся к вам, и скажет своё "фи" на счёт имён и, возможно, прочего. Это уже вторая МС может получиться...
#35
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:46
А если припрется н-ое кол-во анимешников столь же воспитанных и общительных, как вы... Честно говоря, не знаю, что будет. Потому что с такими людьми общаться просто не хочется. Вы не говорили плохих слов. Вы учили нас жить. И говорили, как нам следует поступать. Безаппеляционно. Ничего не слушая и считаясь только с собой. Навязывая нам свою точку зрения. Здесь нет и не может быть диалога.
P.S. "Честно говоря, не устаю восхищаться нашими идателями. Вместо того чтоб поработать своей головой, они с её помощю гвозди забивают." Я вот размышляю касательно плохих слов. Наверное, это все же похвала. Он ведь восхищается нами?
Сообщение отредактировал mega812: 25 Апрель 2008 - 02:50
#36
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:48
#37
Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:54
Это прекрасно, но никакого отношения к данному вопросу не имеет. В случае с Шекспиром (в тех переводах, которые я читал) имеется масса инверсий, архаизмов и т.д. Никто и не пытался привести речь персонажей к современному (хотя бы для того времени) разговорному языку.Оцените, пожалуйста, любые другие (особенно классические, эпохи советского времени) переводы с английского и т.д. языков - и вы увидите, что вы со многим (если не со всем, следуя вашим меркам) не согласны. Означает ли это, что правы только вы?
Т.е. вы привели этот пример, чтобы доказать мне, что "устаревшее, книжное" слово "lust" нельзя перевести устаревшим (по вашим словам) словом "похоть" (которое в нём и указано первым же значением, конечно), а необходимо перевести словом "Возьмем словарь, который имеется у меня, 2-х томный под редакцией Гальперина 72-го (sic!) года. И там написано в статье lust перед пунктом один: КНИЖН. 1) вожделение, похоть. А когда речь идет о глаголе, там еще пуще: lust II: книжн. УСТ. (то есть УСТАРЕВШЕЕ) 1) испытывать вожделение, физическое влечение. Уже в 72-м году это слово перешло в разряд книжных, а как глагол так и в разряд устаревших. Что, и дальше будем словарями меряться?
Совершенно непонятно, почему слово "похоть" должно резать слух больше, чем слово "страсть", которое в списке грехов никогда не фигурировало. Лично мне режет слух это несоответствие. Будь там "похоть" - ни единого вопроса не возникло бы. А так видится переводческий произвол и возникает вопрос: "Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?"Мы хотели, чтобы некоторые имена не резали слух.
Само по себе стремление не переводить "в лоб" не может быть ни похвально, ни осуждаемо. В чём была сверхзадача "осовременивания"? Ради чего вы изменили уже сколько лет известный список семи грехов смертных? Вы решили, что зрители вас не поймут? Почему вы тогда так уверены, что они (будучи такими тупыми) сразу поймут, что речь идёт о семи грехах? Видится в этом неприятная двойственность. А главное, ни на минуту не понятно ЗАЧЕМ.Так мы поэтому и не назвали ее ПОХОТЬЮ!!!! Чтобы не подходить, как вы назваете, "в лоб"!!!
Не имею определённого мнения по этому вопросу. Можно даже сказать, что мне в первом приближении всё равно.Кстати, вопрос чуть вбок, чтобы мне обрести лучшее понимание: а вы тоже считаете, что именно "Ваш", а не "Вэш"?
#38
Отправлено 25 Апрель 2008 - 03:16
Я не передёргиваю, моя логика вполне прямолинейна. Ваш пример меня не рассердил, с чего вы взяли?Пожалуйста, не надо приводить примеров с "Волшебником". Не передергивайте. Вас же рассердил мой пример с Ичиго? Это было сделано нарочно. Ну и касательно того, что вы считаете подобающим для переводчика, а что, по-вашему, ему не подобает. Если вы знаете, как правильно, а как нет, пожалуйста, идите работать в переводчики. На одного хорошего переводчика станет больше.
А аргумент вида "раз вы такой умный, идите и сделайте лучше" -- это запрещённый полемический приём. Я бы даже сказал, непристойный. Я рассчитывал на конструктивный диалог, а получил, хоть и завуалированное, но хамство. И да, я работаю переводчиком, если вам интересно.
#39
Отправлено 25 Апрель 2008 - 03:35
Простите, а я считаю, что переводы Шекспира имеет прямое отношение к нашей беседе. Ибо делали их в начале двадцатого века языком лишь лет на пятьдесят (максимум) устаревшим, тогда как сам Шекспир жил в конце шестнадцатого - начале семнадцатого веков. То есть за двести лет до. И язык за это время куда сильнее поменялся, нежели это показывают переводы.
Я привел пример со словом lust, чтобы показать, что его первое значение не является абсолютным. И на наш взгляд, к нему не стоит подходить лобово. И вообще, дабы правильно перевести некий сложный термин, студентам-лигнвистам советуют обращаться не к русским словарям, но, наоборот, скорее к английским толковым. Вот очень интересная и полезная ссылка:
И мы "не решали, что зрители нас не поймут". Я говорил о том, что мы не хотели, чтобы это слово РЕЗАЛО слух, звучало непривычно, как имя. Наоборот, мы рассчитывали, что зритель все и так поймет. А также пытались придать персонажу несколько измерений, кроме сексуального.
Так или иначе, со всем уважением. Давайте подведем под нашей дискуссией небольшую черту. Вы считаете это простым и очевидным случаем, мы, напротив, считаем, что этот случай очень неочевиден. Именно поэтому мы выбрали слово "Страсть". Вы изложили свои аргументы, мы изложили свои. Я считаю, это было очень полезно. Во всяком случае для объяснения нашей точки зрения на проблему.
#40
Отправлено 25 Апрель 2008 - 03:57
з.ы. Имхо, всё выше сказаное наводит на мысль что это просто тупо зацензурили. Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам. Зная нашу действительность, это логичнее звучит, чем подобные отмазки...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных