Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

О переводчике бедном....


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 384

#381 Язон

Язон
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Cообщений: 1 066
204
Маленький пони

Отправлено 20 Февраль 2017 - 20:10

Ой, да просто каждый переводчик в некотором плане ещё и соавтор и в этой роли хочет добавить что-то от себя, проявить оригинальность и старание, оставить след в истории.

В данном конкретном случае речь, скорее, о нежелании видеть ненужный кусок другого языка в русском тексте. По сути, прямая работа переводчика. Мистеры и другие непонятные существа напали на русский уже очень давно, так что стали даже нормой, но это не значит, что стоит выпускать -санов с -самами из резервации лингвистики и других мест. Таков мой взгляд на дело сие.
  • 0

#382 DIMFIRE

DIMFIRE
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Кавайчег

  • Cообщений: 7 696
597
Розовая муняха

Отправлено 20 Февраль 2017 - 20:47

Э? Разговор же о переводе, не подстрочнике, не о автозамене иностранных слов на русские. Очевидно, что -сэнсэй и тому прочие -саны не превращаются в поголовных учителей/врачей/многокого и господ. Они вырезаются и преобразуются в подходящие варианты. Проще говоря, сохранение иноязычной системы вежливого обращения совершенно не обязательно. Русский не настолько слаб, чтобы использовать только иноязычные слова, когда нет полного аналога. Исключения есть, но они исключения.


Проблема только в том, что подходящие варианты разнятся раз от раза. То же обращение "семпай" в течении одной серии могут перевести как старшой, обращение по имени, обращение по фамилии и ещё пару вариантов-при том что каждый из вариантов указывает на разную степень близости и обращение к семпаю по имени указывает на явную фамильярность. или наоборот-тот же сенсей это нейтральное обращение и к учителям и к врачам и к мангакам и к политикам, переделываемое пириводчиками в абсолютно не соответствующие ситуации варианты.

В данном конкретном случае речь, скорее, о нежелании видеть ненужный кусок другого языка в русском тексте. По сути, прямая работа переводчика. Мистеры и другие непонятные существа напали на русский уже очень давно, так что стали даже нормой, но это не значит, что стоит выпускать -санов с -самами из резервации лингвистики и других мест. Таков мой взгляд на дело сие.

О неспособности к восприятию чего то выходящего за рамки узкого набора давно навешенных ярлыков. Отсюда и двойные стандарты с допустимостью мистеров но недопустимостью санов и поведения вида "руссо туристо" и ханжество с нетерпимостью.

Сообщение отредактировал DIMFIRE: 20 Февраль 2017 - 20:51

  • 0

#383 Siegfried74

Siegfried74
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 5
1
Обычный

Отправлено 21 Февраль 2017 - 00:15

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!
К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.
Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?
Что, замутим дискуссию? :) :) :)
Тема - Перевод аниме.

Ну если аншлаг от себя несут, то тут не важно образование.
  • 0

#384 Язон

Язон
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Cообщений: 1 066
204
Маленький пони

Отправлено 21 Февраль 2017 - 22:17

#382
Не знаю, может я совсем плохой переводчик, но я примерно через месяц освобожусь наконец и попробую перевести свои сообщения с русского на русский, чтобы не видеть в ответе чуть ли не противоположность написанного мною.

Сообщение отредактировал Язон: 21 Февраль 2017 - 22:18

  • 0

#385 qx_

qx_
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Флудер

  • Cообщений: 762
268
Маленький пони

Отправлено 29 Март 2018 - 20:23

Переехал отсюда.

Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.

Талисман русского языка:

Толковый словарь Ушакова
«Предмет, приносящий обладателю его счастье, удачу и наделяющий его чудодейственной силой»
Толковый словарь Ожегова
«Предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу»
Толковый словарь Даля
«Вещь, в коей, по поверью, заключена спасительная волшебная сила: перстень, ладанка и пр.»
Большой Энциклопедический словарь
«Предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу. Служит также оберегом»
Словарь иностранных слов русского языка
«Вещь, обладающая, по убеждению суеверных людей, таинственной чудодейственной силой, которая предохраняет от того или другого несчастья»
Исторический словарь галлицизмов русского языка
«Предмет, который по суеверным представлениям, наделен чудодейственной силой и приносит его обладателю счастье, удачу»

Талисман переводчиков издательства Истари Комикс:

Изображение

В оригинале чуть дальше произносится 封/~Fū - печать.
Это широко известные фуин-печати с заклятиями, они нарисованы в огромном количестве аниме. Гуглить "оммёдзи".
Слово Talisman используется исключительно в англоязычной версии ранобэ и англоязычном переводе Crunchyroll.

Большой привет "очень хорошему" переводчику с "японского" Алексею Соловьеву и не менее замечательному редактору Тимофею Костину.

Сообщение отредактировал qx_: 01 Май 2018 - 13:51

  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных