All About Futurama
#21
Отправлено 28 Ноябрь 2004 - 22:46
Nabbe Насчет перевода я все же придерживаюсь иного мнения. Многие шутки просто не переведены или переведены коряво. Есть такое ощущение, что переводчики местами просто не понимали в чем суть фразы. Особенно это касается отсылов к различным фильмам, книгам и т.п.
PS: Никогда не забуду, как на тогда еще ОРТ перевели одну вещь из Х-Files: у Малдера пароль на компьютере был - "trustno1". Перевели как "верю-не верю один" . В Футураме таких приколов тоже полно.
#22
Отправлено 28 Ноябрь 2004 - 22:51
#23
Отправлено 29 Ноябрь 2004 - 01:29
Смотрел рен-тв'шный перевод, но у меня есть всё муз сопровождение плюс несколько ремикс-вариаций на тему поэтому песенки и несколько цитат знаю на инглише. К тому же если смотреть каждую серию раз по 5, то запоминаешь что там за дубляжом говорят. (есть у меня кстати записи озвучки на немецком, французком, но они так себе россейский Бендер например мне больше нравится)А откуда вы тогда их песенки на английском знаете? М-м? ^^
#24
Отправлено 29 Ноябрь 2004 - 02:06
Вот и ответ на твой вопрос. Англоязычная озвучка часто отлично распознается и позволяет сделать выводы о качестве перевода....если смотреть каждую серию раз по 5, то запоминаешь что там за дубляжом говорят...
А по поводу сравнения с фансабберами: на то они и фансабберы, т.е. не профессионалы, а просто желающие поучаствовать. И когда один из федеральных каналов опускается до такого уровня - это далеко не плюс каналу.
#25
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 15:08
Перевод просто ужасен. Половину приколов просто не переведено, или переведено неправильно.Рентивишный перевод очень даже
#26
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 15:36
#27
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 16:00
У гоблина есть ГРАМОТНЫЙ (чтобы небыло опять, типа, у гоблина токо шуточные!) перевод. Но я его не видел.Половину приколов просто не переведено, или переведено неправильно.
А самый ненормальный персонаж Бендер!
Сообщение отредактировал Shizik: 05 Декабрь 2004 - 16:01
#28
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 16:19
#30
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 16:30
даже показывали несколько серий по Рен-тв, но, имхо, первый перевод лучше гоблинского - у него ничего не понятно ...
#31
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 17:09
#32
Отправлено 05 Декабрь 2004 - 17:11
Ага, а ещё написано ВЕДУТСЯ РАБОТЫ.
#33
Отправлено 06 Декабрь 2004 - 06:05
А по каким тогда критериям судим? Типа, "картина наверняка хорошая, т.к. написал её Леонардо. Жаль что я её не видел" - да?У гоблина есть ГРАМОТНЫЙ... skipped... перевод. Но я его не видел.
Добавлено в 08:11:
Нам он (юмор - от ред. ) понятен, честно говоря. Под остальным поставлю автограф.Это проблема всех фильмов-мультфильмов с тонким юмором. Нам их юмор непонятен. И перевод зависит от интеллектуального уровня переводчика, сможет ли он найти интрепретацию такой шутке в нашем языке. Пока что все это у нас хромает. +(
Сообщение отредактировал LoTarr: 06 Декабрь 2004 - 06:13
#34
Отправлено 06 Декабрь 2004 - 23:34
Эм, а вы смотрели грамотные переводы фильмов: "Карты, Деньки Два Ствола", "Сп?*№;ли!(Snach!)", "Блэйд" и.т.д.А по каким тогда критериям судим?
Я в инглише шарю неплохо. И могу с точностью сказать что тов. ст. о/у делает всё со знанием дела!
#35
Отправлено 08 Январь 2005 - 03:13
А сколько всего серий в каждом сезоне? А то тваляется 30 но чувствую чего-то не хватает
#36
Отправлено 08 Январь 2005 - 03:34
#37
Отправлено 10 Январь 2005 - 23:48
Сообщение отредактировал zangzezi: 10 Январь 2005 - 23:50
#38
Отправлено 10 Январь 2005 - 23:55
#39
Отправлено 11 Январь 2005 - 00:31
1й сезон - 9 серий
2й сезон - 20 серий
3й сезон - 15 серий
4й сезон - 12 серий
5й сезон - 16 серий
Итого 72 серии. Ren-TV закупала и переводила все.
Сообщение отредактировал LoTarr: 11 Январь 2005 - 00:42
#40
Отправлено 12 Январь 2005 - 01:08
shahalov
А у нас енто где?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных