Аниме-Форум: Тристия - Аниме-Форум

Перейти к содержимому

  • 8 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Тристия Обзорчик диска

#1 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 28 Январь 2006 - 10:28

“Тристия” и новая аниме компания XL MEDIA

[url='http://xlm.ru/' rel='nofollow']http://xlm.ru/[/url]

Узнал я давеча о появлении новой видео компании решившей составить конкуренцию МС Entertainment. Интересной подробностью стало то, что располагается она в Воронеже. Так что сделав пару звонков я уже держал их первый релиз – «Тристия» в руках.

Аннотация самого аниме здесь:
[url='http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=3623' rel='nofollow']http://www.world-art...ion.php?id=3623[/url]

Сам мульт несколько странный. Ни туда не сюда. По жанру какой-то глум над каваем, причем завуалированный.

Далее о самом издании и локализации:

Диск положен в обычный Джевел-бокс из прозрачного пластика. Полиграфия двухсторонняя + 3-ех или 4-ех листовый вкладыш с описанием героев. Полиграфия порадовала – хорошая.

Диск – DVD5, с учетом что ОВА идет 50 – 55 минут это нормально. На диске рекламный ролик аниме «Беспокойные Сердца»:
[url='http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=328' rel='nofollow']http://www.world-art...tion.php?id=328[/url]
Опенинг и ендинг без титров и еще что-то.
Меню отлично анимировано и локализовано – приятно.
На диске присутствуют 3 дорожки:
Русский DD 5.1 (дубляж!!!!)
Японский DD 5.1 и Японский DD 2.0
+ русские титры (желтые).
Естественно особо было интересно заценить дубляж, так как это редкость для аниме, исключая многомиллионные блокбасеры.
Ну что могу сказать – актеры и правда старались, но над губоукладкой надо еще поработать – так как текст полностью совпадает с титрами (которые точный перевод) возникает ощущение рассинхронизации, да и голосовые модуляции в кавае все же не передать на русском языке, хотя можно было попробовать привлечь дошколят, но смотреть вполне можно – это лучше чем кривляния на первом канале в озвучивании мультсериалов.
Анимешники понятно что смотрят только на субтитрах – к ним претензий нет – наложены хорошо.
Кстати еще одна фишка – видео по утверждению на обложке записано в PAL Progressive. Лично я не проверял, но это уже достаточно круто. С ходу даже не назову что еще было выпущено на DVD в прогресиве.

Впечатления:
Честно говоря, меня порадовала новая компания. Здоровая конкуренция это всегда хорошо. Ждем Беспокойных Сердец. Кстати они еще LAIN лицензировали.
0

#2 Пользователь офлайн   artol 

  • Официальный представитель Reanimedia
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 342
Маленький пони

Отправлено 28 Январь 2006 - 10:56

Цитата

Диск положен в обычный Джевел-бокс из прозрачного пластика.
Нет, это т.н. "амарей".

Цитата

текст полностью совпадает с титрами (которые точный перевод)
Нет, текст дубляжа и титров совпадает лишь процентов на 20.

Цитата

русские титры (желтые).
Нет, светло-серые.
0

#3 Пользователь офлайн   Eruialath 

  • 頭の悪い鰻
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 499
Розовая муняха

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:25

Nameless One (28-01-2006, 10:13) писал:

Полиграфия двухсторонняя + 3-ех или 4-ех листовый вкладыш
Просмотр сообщения

Не знаю, есть ли 4-х. Лично у меня 3-х.

Субтитры действительно сильно не совпадают с голосовым переводом. Так и задуманно?
Порадовал звукорежессура. Реплики ровно той громкости, что и в оригинале (я проверял). Поначалу это немного шокирует. Кстати, трудно судить, как от этого изменилась разборчивость. Японский всё же синтаксически проще русского...

Актёры озвучки пока не слишком артистичны... Надеемся на дельнейшие успехи.

К картинке претензий никаких.
Впечатление от издания приятное.

Кстати, на корешке диска указана маркировка XLMD0002. А какой диск тогда был 0001?
0

#4 Пользователь офлайн   Nameless One 

  • А знаешь почему...
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 60
Няшка

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:51

artol (28-01-2006, 09:41) писал:

Нет, текст дубляжа и титров совпадает лишь процентов на 20.
Просмотр сообщения


Ну видимо я попал как раз на эти 20%, когда переключался на дубляж;-)

artol (28-01-2006, 09:41) писал:

Нет, светло-серые.
Просмотр сообщения


;-)
0

#5 Пользователь офлайн   LoTarr 

  • Полномочный представитель Штабквартиры по УрФО
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 17:54

Eruialath

Цитата

Субтитры действительно сильно не совпадают с голосовым переводом. Так и задуманно?

В любых приличных изданиях сабы вроде как отличны от звука. Потому как сабы чаще всего - это почти дословный перевод оригинала (close captions), а перевод для дубляжа обычно носит более литературный характер.
Если я неправ, представители XLM меня поправят.
0

#6 Пользователь офлайн   Nabbe 

  • Странник...
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 29 Январь 2006 - 02:01

LoTarr (28-01-2006, 17:39) писал:

Если я неправ, представители XLM меня поправят.
Просмотр сообщения
Да нет, всё верно. Тем более, что субтитры всё-таки адаптируются для удобоваримости. Их же всё-таки читают, и, зачастую, некоторые выверты там отсуствуют. Довольно много по сему поводу уже в своё время писалось на форуме kage.

0

#7 Пользователь офлайн   tofad 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2006 - 23:47

не успели начать, а уже рипы(с Дубляжом) в инете лежат... ^_^

вот так XLM начинает терять денежку, на которую можно было купить права на новые релизы, зарплату работникам, ну-ну

Сообщение отредактировал tofad: 10 Февраль 2006 - 23:48

0

#8 Пользователь офлайн   GodSlayer 

  • OBEY!
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 111
Няшка

Отправлено 11 Февраль 2006 - 00:12

tofad

Пхе, можно подумать с других изданий рипов не делают. Я лично и сканы с русского издания Ранмы на шарах видел (pdf... :rolleyes: ), не говоря уж об аниме и, тем более, обычных фильмах.
0

#9 Пользователь офлайн   Vaseline 

  • Омотикайри-и-и!!
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 11 Февраль 2006 - 02:58

tofad (10-02-2006, 22:32) писал:

не успели начать, а уже рипы(с Дубляжом) в инете лежат... 

вот так XLM начинает терять денежку, на которую можно было купить права на новые релизы, зарплату работникам, ну-ну
Просмотр сообщения
Лично я куплю для коллекции только лицензию, а пиратские рипы - в зад.

Сообщение отредактировал MirrorMan: 11 Февраль 2006 - 02:59

0

#10 Пользователь офлайн   GodSlayer 

  • OBEY!
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 111
Няшка

Отправлено 12 Февраль 2006 - 07:44

Кстати, как на счёт того чтоб выпустить [url='http://www.jpqueen.com/onlineshop/productinfo.asp?PID=53366' rel='nofollow']такой вот[/url] "мерчандайз"?
Хотя это наверно СП надо дёргать. :)

UP: скачал 4 главы сабжа на китайском. %)
0

#11 Пользователь офлайн   AzzY 

  • Новичок
  • Pip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 12 Февраль 2006 - 20:50

Наконец то в мои загребущие ручонки попалась Тристия, и была немедленно жестоко засмотренна. Ничего принципиально нового не скажу, но мнение всё же выскажу.
Смешной мультик, жаль мало. Теперь про само издание
Коробочка не такая гламурная как у МС, что есть гут. Так как те пригодны для хранения в сейфе, но никак не у меня дома, ибо я сожительствую с адской и совершенно безумной куронекой которая любит скидывать всё что плохо или хорошо лежит, особенно, если это что то хрупкое. Плюс вкладка не напоминает рекламный спам, а содержит действительно небезынтересную информацию, которую из самого аниме никак не узнать.
Послушал дубляж, первое впечатление «ух ты, ухи не режет». Сравнил с оригиналом, голоса похожи. Вернул дубляж, всё-таки не доигрывают наши актёры, качество напоминает пиратские игрушки типа FullThrottle (это комплимент), то есть не плохо, но недостаточно хорошо. Ну, я то сам, по возможности, смотрю с сабами, но некоторые мои знакомые их не переваривают, можно давать им смотреть аниме, без опасение за отмирание их них же ушей.
Картинка без артефактов, сабы не глючат, меню работает (а то у некоторых контор звук можно поменять только после шаманских плясок святого Вита) всё так кошернинько.
В общем, пока компания XL media радует своим творчеством, посмотрим как издадут Лейн.
ЗЫ Пожелание, всё же поработайте над игрой актёров, я понимаю, что у вас не японские сейю, но явно могут лучше.
0

#12 Пользователь офлайн   [XLM]Tenzen 

  • официальный представитель XL Media
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 13 Февраль 2006 - 14:54

GodSlayer (12-02-2006, 06:29) писал:

Кстати, как на счёт того чтоб выпустить [url='http://www.jpqueen.com/onlineshop/productinfo.asp?PID=53366' rel='nofollow']такой вот[/url] "мерчандайз"?
Хотя это наверно СП надо дёргать. :D

UP: скачал 4 главы сабжа на китайском. %)
Просмотр сообщения


Врят ли. Мы не занимаемся изданием манги.
0

#13 Пользователь офлайн   Raindog 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2006 - 06:39

Вот и я посмотрел Тристию. Выскажу своё мнение.

Само аниме - довольно проходная вещь, раз помотрел и забыл. :)
Понятно, что закуплена для "пробы пера".

Что понравилось:

Отличное оформление диска.
Отличное качество изображения.
Отличный звук.
Здорово, что есть выбор, с какими титрами смотреть начальную и конечную заставку - можно с русскими, можно с японскими.
Сабы аккуратные, легко читаемые, с таймингом проблем не замечено.
Бонусы: Клип, галерея, "чистые" заставки.

Не понравилось:

Дубляж. Дубляж не понравился. Видно, что актеры стараются, но у меня при просмотре возникли стойкие ассоциации со школьной самодеятельностью. Актеры звучат слишком неестественно, наигранно. Чувствуется, что непрофессионалы.

Считаю, что в плане дубляжа XL Media движется в правильном направлении, но есть еще над чем поработать. :)

Еще есть несколько мелких замечаний по переводу, а также по авторингу/навигации по диску. Если кому интересно, могу озвучить.

Вывод: Отличный релиз. Так держать! :)
0

#14 Пользователь офлайн   artol 

  • Официальный представитель Reanimedia
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 342
Маленький пони

Отправлено 14 Февраль 2006 - 10:42

Спасибо за добрые слова!

Raindog (14-02-2006, 06:24 про актеров:) писал:

Чувствуется, что непрофессионалы
Кстати, ни фига.

Цитата

Еще есть несколько мелких замечаний по переводу, а также по авторингу/навигации по диску. Если кому интересно, могу озвучить.
Очень интересно. Можно здесь, можно в pm.

Сообщение отредактировал artol: 14 Февраль 2006 - 10:50

0

#15 Пользователь офлайн   Raindog 

  • Интересующийся
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2006 - 11:35

artol (14-02-2006, 14:27) писал:

Кстати, ни фига.

Тогда, наверное, просто мало опыта в озвучивание именно такого рода материала?

Если есть возможность, посмотрите как дублируют на русский мульт-сериалы на канале Cartoon Network (крутят на НТВ+). Там есть возможность переключать на английскую дорожку - так что можно сравнить с оригиналом. На мой взгляд, дублируют очень достойно.

artol (14-02-2006, 14:27) писал:

Очень интересно. Можно здесь, можно в pm.

ОК, чуть позже отпишу.
0

#16 Пользователь офлайн   leut 

  • Выпил из гнезда
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 11
Обычный

Отправлено 14 Февраль 2006 - 13:03

Raindog (14-02-2006, 10:20) писал:

Если есть возможность, посмотрите как дублируют на русский мульт-сериалы на канале Cartoon Network (крутят на НТВ+). Там есть возможность переключать на английскую дорожку - так что можно сравнить с оригиналом. На мой взгляд, дублируют очень достойно.
ОК, чуть позже отпишу.
Просмотр сообщения


Вот тут кстати категорически не согласен! У меня почти нет претензий к озвучке тристии, но на картун нетворк все уж как-то очень шаблонно и одинаково.

Хотя все равно конечно до уровня советского дубляжа xl media еще работать и работать. Мне очень хотелось бы.
0

#17 Пользователь офлайн   GodSlayer 

  • OBEY!
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 111
Няшка

Отправлено 04 Март 2006 - 07:13

В магазинах Питера сабж по-прежнему не наблюдается, но все кому не лень могут поехать на Нарвскую, и купить Тристию в местной аниме-точке (см. схему). Не забудьте прихватить с собой 360 монгольских тугриков (лучше больше, т.к. там есть что купить). :P
0

#18 Пользователь офлайн   Sunspot 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 10 Март 2006 - 09:29

AzzY (12-02-2006, 20:55) писал:

Вернул дубляж, всё-таки не доигрывают наши актёры, качество напоминает пиратские игрушки типа FullThrottle (это комплимент), то есть не плохо, но недостаточно хорошо.
Вот только давайте не будем про Throttle. Многоголосный перевод от Акеллы более чем удачен. Нормальный текст и удачный подбор голосов с упором на максимальную похожесть с оригиналом. Для компьютерной игрушки хотеть от переозвучки большего просто глупо.(играл в обе версии, rus так и стоит на полке :) )

Цитата

Картинка без артефактов, сабы не глючат, меню работает

Raindog (14-02-2006, 06:44) писал:

Отличное качество изображения.

Eruialath (28-01-2006, 14:30) писал:

К картинке претензий никаких.
А вот указать min/avg/max data rate или запостить сриншот можно? Тут же тема про обзорчик как никак.
0

#19 Пользователь офлайн   Eruialath 

  • 頭の悪い鰻
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 499
Розовая муняха

Отправлено 12 Март 2006 - 05:02

Sunspot (10-03-2006, 09:34) писал:

А вот указать min/avg/max data rate или запостить сриншот можно? Тут же тема про обзорчик как никак.
Просмотр сообщения

Мне всегда казалось, что обзор ДВД - это прежде всего то, что можно глазами увидеть... Лично мне циферки мало что скажут.
0

#20 Пользователь офлайн   Sunspot 

  • Отаку
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 12 Март 2006 - 14:28

Eruialath (12-03-2006, 05:07) писал:

Мне всегда казалось, что обзор ДВД - это прежде всего то, что можно глазами увидеть...
Вот! именно увидеть! Согласитесь, разговоры про качество и отсутствие артефактов это всего лишь разговоры. Скриншот намного объективнее и сделать его для обладателя диска не представлят никакой сложности :huh:

Цитата

Лично мне циферки мало что скажут.
Кому как... 4,5 и 8Мб/с (приминительно к аниме) различаются довольно сильно. Хотя конечно для сериала они более показательны
0

Поделиться темой:


  • 8 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей