Сообщение отредактировал Toboe-kun: 29 Март 2007 - 19:20
Словарь аниме-терминологии, ver4.0
#21
Отправлено 29 Март 2007 - 19:19
#22
Отправлено 31 Март 2007 - 05:20
Тру, очепаточка вышла (^^) Исправлю в следующей версииСпокон, не спотакон.
Насколько я знаю (хтоя не уверен на все 100)- дорама снимается не по аниме или манге, в отличие от live action... этим они и отличаются
Не соглашусь. "Дорама" - это японский телевизионный сериал с "живыми актерами" -- он может быть как оригинальный, так и основываться на аниме (но нас, естественно, в данном случае интересует именно второй вариант, т.к. форум посвящен японской анимации), и, собственно, никакого запрета на снятие дорамы по аниме или манге нет. В качестве примера можно привести, например, дораму по манге Great Teacher Onizuka. Т.е. фактором, отграничивающим "дораму" от "недорамы" является не ее основанность на аниме или манге, а "живые" актеры, многоэпизодность и трансляция дорамы по ТВ (а не, скажем, в кинотеатрах).
Live Action - это понятие немного другого плана, оно обозначает, что произведение снято с "живыми актерами", НО может относиться как к ТЕЛЕсериалам (дорамам), так и к ФИЛЬМАМ (токусацу и т.п.), которые показываются в кинотетрах. Так, например, термин "дорама" часто подменяется оборотом "Live Action TV". Иными словами, любая дорама -- это уже изначально Live Action, т.к. там играют "живые" актеры. Конечно, это мое личное мнение, т.ч. дискуссии касательно определения дорамы приветствуются -- для этого, в общем-то, и нужна данная тема.
Кстати, хорошо что напомнили про Лив Экшн -- надо будет внести...
В Японии -- да, причем термин может применяться и не только к девушкам, но и для обозначея любви к чему угодно, к поездам и самолетам например. В среде же анимешников за пределами Японии сленговое слово "моэ" применяется по большей части именно к аниме героиням, либо как обозначение характерного жанра аниме и манги.касательно моэ- может применяться не только по отношению к аниме-героиням, но и к реальным девушкам, также можно услышать фразу типа "У неё щиколотки моэ"-это означает, что у девушки красивые щиколотки (как в Densha Otoko ;естесвенно может применяться не только к щиколоткам )
Вот этот самый длинный текст очень к стати. Есть анимэшники, которые ещё не знают значения этих слов. Это длинное напечатанное издание будет для них так сказать введением в наши заумные фразы(если они их запомнят)
На самом деле анимешный жаргон успел разростись до таких мастабов, что думается мне, не только начинающие анимешники, но даже самые заядлые поклонники японской анимации вряд ли имеют шанс знать все слова до единого (^^) Т.ч. хочется верить, что словарик будет полезен, так сказать, для всех слоев населения.
Автор маладца! Особенно спс про инфу о Кемономими
Пасибки (^^) Кстати, если придут на ум какие-нибудь примеры известных кемономими из популярных сериалов, которые можно было бы использовать в словаре в качестве "наглядного примера" - пишите, не стесняйтесь (^^;
#23
Отправлено 31 Март 2007 - 07:04
Очень хороший пример - Hyper Police.Кстати, если придут на ум какие-нибудь примеры известных кемономими из популярных сериалов, которые можно было бы использовать в словаре в качестве "наглядного примера" - пишите, не стесняйтесь (^^;
#24
Отправлено 31 Март 2007 - 07:39
Очень хороший пример - Hyper Police.
Utawarerumono еще очень наглядно отражает стилистику кемономимишных персонажей.... А как думаете, какого персонажа лучше всего было бы привести в пример для "Кицунемими"?
#25
Отправлено 31 Март 2007 - 10:57
#26
Отправлено 31 Март 2007 - 12:25
С лисичками тоже было что-то, но не помню.. Но точно не Канон! Канон тут никак не подходит. Нет там кицунемими.
Сообщение отредактировал Sabio: 31 Март 2007 - 12:34
#27
Отправлено 31 Март 2007 - 12:56
В том же Hyper police сколько-то хвостая лиса замечательно подходит - Сакура, кажетсяА как думаете, какого персонажа лучше всего было бы привести в пример для "Кицунемими"?
#28
Отправлено 31 Март 2007 - 16:14
Просто прикольней было бы, да и солидности прибавляло. Примерно так:Да, было бы хорошо, но не думаю, что запись названий иероглифами была бы кому-то действительно полезной... К тому же, как мне кажется, это не совсем наглядно, т.к. мало кто в достаточной мере владеет японским языком, чтобы свободно читать иероглифическую запись (не говоря уже о том, что требуется поддержка шрифтов, которая установлена не у всех). Я лично предпочитаю записывать термины в романдзи - ИМХО так понятнее и никаких проблем не возникает.
Название на русском (название на японском, название на ромадзи) - определение термина.
Так же анимангой называется нарезка кадров из аниме изданная в формате манги. Например:А
6) Аниманга (animanga) - собирательное понятие, обозначающее аниме и мангу.
Mononoke_Hime_v03_c02_030.jpg 223,49К 7 скачиваний Mononoke_Hime_v03_c02_045.jpg 224,39К 5 скачиваний
Spirited_Away_v01_c01_022__TFT_.jpg 232,6К 4 скачиваний Spirited_Away_v01_c02_030__TFT_.jpg 223,05К 3 скачиваний
А разве у нас это всё не называют просто смайликами?К
4) Каоани (kaoani) - анимешные анимированные смайлики, зачастую используемые при общении поклонников японской анимации в сети интернет. Слово происходит от "као" (лицо) и "ани" (анимация).
Косплей и Кроссплей соответственно.11) Косплэй
12) Кросплэй
Манхва.М
3) Манва (manhwa)
Оекаки.О
8) Оэкаки (oekaki)
Сканлейт (scanlation).С
8) Сканлэйтинг (scanlating)
Сообщение отредактировал GodSlayer: 31 Март 2007 - 16:17
#29
Отправлено 01 Апрель 2007 - 01:57
Автор маладца! Особенно спс про инфу о Кемономими
В точку Я полностью согласен!!
#30
Отправлено 01 Апрель 2007 - 03:07
Нет, девочка-перерождение лисицы из Канона непосредственно к кицунемими отношения не имеет -- у нее нет ни ушек, ни хвоста %)))кицуны видны в Каноне
Но точно не Канон! Канон тут никак не подходит. Нет там кицунемими.
Солидарно.
ОК, принято ^__^В том же Hyper police сколько-то хвостая лиса замечательно подходит - Сакура, кажется
Так же анимангой называется нарезка кадров из аниме изданная в формате манги. Например:
А есть ссылочка хотя бы на один ресурс, где "аниманга" упоминается именно в таком значении? Мне довелось проштудировать с десяток страниц поиска на запросы "аниманга" и "animanga", но везде термин упоминается в смысле "сборного" обозначения аниме и манги....
В рунете, конечно, "каоани" упоминается не очень часто -- обычно это подменяется словами "смайлики" или "анисмайлы". А вот зарубежом словцо "каоани" очень даже распространено, и есть очень много программок и игр - так называемых "каоани-мэйкеров". Думаю, полезно знать для общего развития ^__^А разве у нас это всё не называют просто смайликами?
Оекаки.
Конечно, такой вариант написания более распространен в рунете, но почему-то мне не очень нравится подобная русификация....
Сканлейт (scanlation).
"Сканлэйт" - это, собственно, уже готовый продукт перевода. А сам процесс - сканлейтинг. По крайней мере мне так думается...
#31
Отправлено 01 Апрель 2007 - 14:22
В топике про дорамы ( https://www.animefor...opic=18136&st=0 )прочитал:
"топик - J-drama - сериалы не имеющие в своей основе аниме и мангу, НЕ live action."
#32
Отправлено 02 Апрель 2007 - 22:57
Было бы чего там упоминать. Оно просто есть.А есть ссылочка хотя бы на один ресурс, где "аниманга" упоминается именно в таком значении? Мне довелось проштудировать с десяток страниц поиска на запросы "аниманга" и "animanga", но везде термин упоминается в смысле "сборного" обозначения аниме и манги....
Амазон.
http://en.wikipedia.org/wiki/Animanga
^ A type of graphic novel (manga) using anime cels as manga frames.
Знать - возможно. Но мне казалось словарь предназначен для неофитов, дабы те могли понимать 1337 язык, а в таком случае объяснять значение слов которые практически никто не употребляет, это несколько странно. Либо тогда и сделать такую приписку, что у нас это слово практически не используется, подменяясь словами "смайлики" или "анисмайлы".В рунете, конечно, "каоани" упоминается не очень часто -- обычно это подменяется словами "смайлики" или "анисмайлы". А вот зарубежом словцо "каоани" очень даже распространено, и есть очень много программок и игр - так называемых "каоани-мэйкеров". Думаю, полезно знать для общего развития ^__^
Что поделать, люди привыкли писать по-русски, а не транскрибировать с англиского или японского.Конечно, такой вариант написания более распространен в рунете, но почему-то мне не очень нравится подобная русификация....
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сканлейт"Сканлэйт" - это, собственно, уже готовый продукт перевода. А сам процесс - сканлейтинг. По крайней мере мне так думается...
http://animanga.ru/i...de/begining.asp
Так же очень полезно посмотреть в том же Гугле на употребимость слов "сканлэйтинг", "сканлейтинг" или "сканлэйт".
Сообщение отредактировал GodSlayer: 02 Апрель 2007 - 22:57
#33
Отправлено 03 Апрель 2007 - 09:52
Не совсем так, live action - разновидность дорамы, она вполне может быть снята по аниме или манге.J-drama - сериалы не имеющие в своей основе аниме и мангу, НЕ live action.
http://community.liv...ma_ru/1317.html
#34
Отправлено 03 Апрель 2007 - 12:18
"Что же такое дорама? Наверняка многие уже сталкивались с ее разновидностью-live-action – то есть экранизациями популярной манги или аниме в сериалах с живыми актерами. Например, GTO (Great Teacher Onizuka), Gokusen, Kimi wa petto, You Are Under Arrest.
Дорама – это телевизионные японские сериалы. Как я уже сказала, они могут быть основаны на популярной манге или аниме, но в большинстве своем являются независимыми произведениями."
Теперь все понятно^__^
#35
Отправлено 04 Апрель 2007 - 17:53
"При разговоре о live-action нельзя не упомянуть такие сериалы, как Sailor Moon, Kamen Raider, Power Ranger и др. И хотя многие слышали о них, на страницах сайтов о дораме вы едва ли найдете эти названия. Дело в том, что они уже не попадают под определение дорамы. Сериалы такого типа, в которых присутствуют супер-герои и элементы фантастики, называются токусацу (tokusatsu)"
#36
Отправлено 07 Апрель 2007 - 06:26
Могу только предположить, что там неверно написали. Т.к. "дорама" по сути это многоэпизодный сериал, показываемый по японскому ТВ. Тут совершенно не важно, по аниме она снята, по манге, по чему-либо еще, или вообще имеет оригинальный сюжет. Вот, например, телесериал по GTO был снят по манге -- но это же не мешает называть его "дорамой". Или, скажем, сериал "Densha Otoko" -- тоже дорама, хоть по нему и есть аниме.SilentPyramimi
В топике про дорамы ( https://www.animefor...opic=18136&st=0 )прочитал:
"топик - J-drama - сериалы не имеющие в своей основе аниме и мангу, НЕ live action."
^ A type of graphic novel (manga) using anime cels as manga frames.
ОК, принято ^^
Кстати, да, надо будет сделать пометку.Знать - возможно. Но мне казалось словарь предназначен для неофитов, дабы те могли понимать 1337 язык, а в таком случае объяснять значение слов которые практически никто не употребляет, это несколько странно. Либо тогда и сделать такую приписку, что у нас это слово практически не используется, подменяясь словами "смайлики" или "анисмайлы".
Так же очень полезно посмотреть в том же Гугле на употребимость слов "сканлэйтинг", "сканлейтинг" или "сканлэйт".
Я думаю, "сканлЕйтинг" или "сканлЭйтинг" -- не такая уж жуткая разница, и уж явно на понимание и значение никак не влияет. В конце концов, оба варианта употребимы, как, скажем, "аниме" и "анимэ".
#37
Отправлено 07 Апрель 2007 - 19:43
Так и знал что к этому всё сведётся, даже неинтересно.Я думаю, "сканлЕйтинг" или "сканлЭйтинг" -- не такая уж жуткая разница, и уж явно на понимание и значение никак не влияет. В конце концов, оба варианта употребимы, как, скажем, "аниме" и "анимэ".
Действительно, "сканлЕйтинг" или "сканлЭйтинг" - один фиг так никто, практически и фактически соотв-но, не пишет, так что разница небольшая. Как "правильно" (т.е. общеупотребимо) см. выше.
В остальном, читаем правила русского языка, параграф 9, пункт 3.
з.ы. Это если конечно словарь претендует на какую-то грамотность и\или объективность в отражении общеупотребимых большинством анимешников слов... а если это просто так, балавство, то хоть хЭнтай (тоже, кстати, употребляется).
#38
Отправлено 08 Апрель 2007 - 11:40
Итак, ТРЕТЬЯ версия. Включены новые комментарии в раздел об анимешном жаргоне, подкорректированы некоторые опечатки, добавлены новые термины: "айкетч", "асадора", "лив экшн", "спешл", "сэмэ", "тивишка", "токусацу", "укэ". Дополнены определения к "аниманга", "дорама", "кицунемими", "сёдзё", "сёнен". Дополнен раздел с благодарностями.
В ближайшее время попробую закинуть новый материал в первый пост. Док-версию можно скачать тут:
ВЕРСИЯ 3.0
И, кстати, жду от вас новых терминов, которые еще не были упомянуты в словаре ^__^
(хочется тоже услышать что-нибудь новенькое, чтобы тема была, так сказать, взаимно полезна ^^;
Да уж... И, кстати, на удивление широко %)))то хоть хЭнтай (тоже, кстати, употребляется).
Как "правильно" (т.е. общеупотребимо)
ИМХО ты не так понял. "Сканлейт" - это уже готовый продукт, сами переведенные сканы. Например, "Я думаю, печатная версия и сканлейт - это разные вещи".
А сам *процесс* перевода (деятельность) -- это "сканллейтинг" (в рунете также могут употребляться "сканляция", "скан-перевод" и прочие производные от английского "scanlating"). Например, "Для меня работа с текстом очень важна - в сканлейтинге без него никуда".
Собственно, и то, и то, в словаре упоминается, т.ч. не думаю, что тут есть какие-то противоречия. Другое дело, что вместо "сканлейтинга" в рунете чаще говорят просто "перевод" (например, "сейчас занимаюсь переводом манги") -- это да, но не вносить же из-за этого слово "перевод" в словарь анимешных терминов, так ведь? ^__^
Прикрепленные файлы
Сообщение отредактировал SilentPyramimi: 08 Апрель 2007 - 11:53
#39
Отправлено 08 Апрель 2007 - 20:42
Этоооо... а анимешник и отаку не разные понятия? Некоторые их разделяют.(В смысле что отаку- это безумный фанат аниме, а анимешник- как раз просто поклонник аниме-жанра)
#40
Отправлено 15 Апрель 2007 - 02:48
ОК, а какие предложения будут по поводу формулировки определения к "муняшкам"?термин муняшки!
Этоооо... а анимешник и отаку не разные понятия? Некоторые их разделяют.(В смысле что отаку- это безумный фанат аниме, а анимешник- как раз просто поклонник аниме-жанра)
По сути, это синонимы.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных