Странное дело. Точно помню, что где-то оставлял отзыв про первый сезон, но, похоже, не здесь. Если коротко, мне первый сезон в своё время вполне понравился (в отличие от лайв-экшна), и я даже не удивлён тому, что суд-абсурд теперь снова с нами в продолжении экранизации игровой серии. А теперь чуть подробнее. Основная линейка её игр у меня успешно собрана (проигнорированными остались похождения Эджворта и спин-офф с Лэйтоном), но, к сожалению, её прочтение на данный момент ограничилось лишь поверхностным знакомством по первым главам. Но и этого достаточно, чтобы оценить, что у экранизации получилось, а что - нет.
Прежде всего, те условности, которые работали в игре, уже не так хорошо работают в формате сериала. Игра ведь представляет собой визуальную новеллу с высоким градусом карикатурности и содержанием каламбуров на единицу информации, притом история подаётся таким образом, что для её продвижения игроку реально требуется прилагать усилия, ища несовпадения и зацепки в имеющейся ограниченной информации. В сериале главным образом утерян этот последний момент: загадки теперь разгадывают сами персонажи, а зритель, с игрой не знакомый, не всегда поспевает за оригинальным и даже сумасшедшим хитросплетением мысли преступника, адвоката и прокурора. И тем не менее особенность игр с разгадыванием истинных обстоятельств преступлений сериал передаёт вполне, уровень оригинального замысла чувствуется всё равно. Кого-то это может побудить таки и в игру поиграть, а тем, кому всё-таки лень прорываться сквозь историю самостоятельно, раскроет сюжет и даст представление о том, от чего он отказался.
Про карикатурность персонажей тоже не следует забывать. В игре на каламбурах оные и строились, начиная с их имён и заканчивая манеризмами поведения. При этом в игре, изначально разработанной для консоли GBA с её ограничениями размеров игр (в основном, 4 - 16 Мб) и техническими возможностями (разрешение экрана, количество цветов, качество звука и т.п.), всё это было ограничено залом суда, в котором персонажей раскрывал главным образом текст (на озвучение-то места на картридже не было), лишь дополняемый анимированным изображением с небольшим набором анимации. Понятное дело, что в такой ситуации каждого персонажа и его анимацию необходимо было сделать как можно более яркими, выразительными и запоминающимися, чтобы таким образом, сродни театру, значительную часть задачи по подаче истории переложить именно на образы персонажей. И игра с этим прекрасно справлялась, этим и прославилась. В игре излишне экспрессивное, театральное поведение персонажей работало просто прекрасно, с этой условностью было в удовольствие согласиться, потому что получалось весело, остроумно, оригинально. Но в сериале, который может позволить себе гораздо больше анимации и прочих средств выразительности и донесения истории, вся эта экспрессивность и вычурность персонажей воспринимается уже иначе. Если зритель заранее не готов, то высок шанс увидеть в происходящем лишь кривляние и глупость, но уже в плохом смысле, а также бюджетность, вытекающую из достраивания ограниченного материала игры и возможностей / желания людей, занимавшихся переносом. Т.е. ограничения, стоявшие перед разработчиками игры в своё время, заставляли их уходить в театральность для повышения выразительности и общего качества представления, ограничения оказывались не только проклятьем, но и главным оружием разработчиков. При переносе в сериал для сохранения того же уровня театральности требуется очень много стиля и старания, простого переноса готового материала, как есть, тут уже не хватит. Но, к сожалению, в плане картинки, анимации и диалогов в случае первого сезона экранизации имеет место как раз второй вариант, в связи с чем происходящее в сериале без понимания вышеописанных и некоторых не отмеченных особенностей может показаться глупостью и бредом для тех, кто по-младше. Ясен пень, что всё не так, но что есть, то есть. Было бы больше старания при работе над экранизацией - не было бы таких проблем с её принятием.
Но у экранизации есть и сильная сторона, о которой, по моим наблюдениям, очень многие забывают, обращая внимания лишь на сюжет, например. И это озвучение персонажей, которое нельзя выкидывать из общей картины, ведь это одна из составляющих медиа-продукта, и весьма важная. Одна из форм представления информации, наравне с музыкальным сопровождением, вербаликой и невербаликой, символами, сюжетом и т.д. Тут важно понимать, что игры то про суд-абсурд все «немые», диалоги подаются текстом, а озвучены лишь знаковые реплики «Objection!» да «Hold it!». И это значительное расширение образов персонажей, когда у них появляются ещё и голоса, а отсюда вытекают и интонации, диалекты, моторика, настроение речи и т.д. и т.п. И это уже достаточная причина существования экранизации и повод с ней ознакомиться, несмотря на выше озвученные недостатки. Сюда же можно добавить и тот новый материал, который просто не мог существовать в игре в виду её ограничений, будь то новые выражения лиц, новые анимации мимики и реакций, новые перспективы знакомых сцен, пусть тут и следует сделать оговорку о качестве исполнения всего вот этого. Можно было бы и лучше. Но и то, что есть, вполне способно доставить удовольствие, если знать, как эту всю новую и старую информацию воспринимать.
Это относится и к старому, первому сезону, то же можно сказать и о новеньком втором. В целом, в нём всё то же самое и примерно на том же уровне. В первом деле чувствуется замаскированная миссия-обучение из игры, где амнезия Рюити Наруходо есть необходимая функция для того, чтобы заново объяснить игроку азы геймплея. Должен заметить, что несмотря на понимание этого факта, получилось оригинально, ведь отсутствие воспоминаний о том цирке, в котором приходится крутиться молодому адвокату, ставит Наруходо на место зрителя, для которого, в отличие от обитателя нарисованного мира, происходящее кажется развесёлой нелепицей и абсурдом. Такой вот своеобразный слом четвёртой стены. Впрочем, уверен, что и в игре оно так же было. Ну, и ещё один момент, касающийся обоих сезонов и связанный с тем, на кого история изначально была рассчитана и как я к этой целевой аудитории отношусь. Игра, понятное дело, изначально японская и полнится японскими каламбурами. При переносе их на волне популярности игры на родине на Запад, разумеется, возник вопрос с пониманием японского менталитета рядовым западным игроком, и потому почти все каламбуры в именах и названиях были заменены на свои. Сюда ещё, наверное, следует накинуть ещё и вопросы авторского права, и со всем этим вот в голове делалась экранизация игровой серии или, по крайней мере, её перевод. В итоге я, как житель РФ, случайно пришедший на этот праздник жизни, имею озвучение с оригинальными именами и каламбурами, но субтитры (Хорриблы), учитывающие уже имеющуюся локализацию игр на Западе с Фениксом «Ником» Райтом вместо Рюити «Вон-оно-как» Наруходо, Маей вместо Маёй и «Гениальным адвокатом» вместо «Судебного переворота». Иными словами, смотря экранизацию «Феникса Райта», наш зритель имеет возможность при желании познакомиться с двумя вариантами истории: японской и английской. И в данном случае от второго дна каламбуров в двух версиях довольно значительно меняется общий оттенок истории, как, например, по рассказам (сам только готовлюсь посмотреть), произошло с мультфильмом «9» Тима Бёртона и Тимура Бекмамбетова, где немного разный смысл в английской и русской локализациях истории. Имхо, такая особенность имеет свою самостоятельную ценность. Так что её я отношу к ещё одной сильной стороне обсуждаемой экранизации. И посмотрю её второй сезон с тем же интересом, с каким смотрел и первый.