Не всем. Иногда слышен писк поклонников студии "Камертон", хотя может это, конечно, сам Федоткин пишет.
*Пиии*
Я из меговского дублированного смотрел только "Триган", и мне многое камертоновское, действительно, нравится больше.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 09:57
Не всем. Иногда слышен писк поклонников студии "Камертон", хотя может это, конечно, сам Федоткин пишет.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:04
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:08
Ну, там войсовер в Нуаре, также как и у камертона.Из меговских озвучек интересен, пожалуй, только вариант Нуара...и то потому, что просто не слышал...
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:13
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:15
Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:18
Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.
Ох как сомнительно. Сами то они как выяснилось ничего не делают, только лиценизии покупают.Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:20
Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:24
Да может и не намного дольше - вон Мега как пулемет сделала дубляж на хренову тучу серий.Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 10:53
Это проТакой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Это проНе смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:03
Да сам подумай о технологии. Войсовер - максимум 4 актера. Актерского образования не требуется - достаточно дикторского уровня, так как не надо отыгрывать персонажей, достаточно, чтобы тембр голоса был похож на оригинал. Диктор зачитывает текст персонажей с намного пониженной эмоциональной окраской - без криков и т.д.Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:29
А чей там авторский перевод-то?ЗВУК: Оригинальный 5.1
Русский синхронный 5.1
Русский авторский 2.0
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:34
Перебарщивать-то тоже не стоит, однако)Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:35
Блин как же зовут ихниего авторского переводчика...имя на языке крутится.А чей там авторский перевод-то?
Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.
И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:36
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:38
Сообщение отредактировал Лексус: 02 Декабрь 2008 - 11:39
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:41
Не - не. Имеется ввиду имя человека, который одноголосый закадр начитывает.Иванов переводил для них, Караев...
Сообщение отредактировал Nameless One: 02 Декабрь 2008 - 11:40
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:45
Да бросьте вы)Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.
Сообщение отредактировал Akihito Konnichi: 02 Декабрь 2008 - 11:49
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:45
Привычка со времен Е-180.Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:46
Ну, как я понял, спрашивали именно о том, кто переводил, а не текст начитывал. Это мне уже до лампочки.Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:47
Да, это жестковато! Хаясибара плакала бы, услышав это!Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных