Сообщение отредактировал dsp8195: 13 Октябрь 2018 - 02:13
...
#1
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 09:10
#2
Отправлено 02 Декабрь 2008 - 11:31
Ровно так.Отсутствие знания языка?
Вряд ли, если большинство известных вам новелл были прочитаны на английском.
Вот это уже ближе к положению вещей, ИМХО. Но если и вправду есть уже вскрытые и доработанные движки - хорошо, стало быть, и это - не принципиальная проблема. Да, кстати, а нельзя ли по поводу движков, в случае чего, проконсультироваться у английских переводчиков? Они это уже ковыряли; помочь братьям по разуму, наверное, не откажутся; а переделать движок с японского на английский, понятно, сложнее, чем с английского на русский.Отсутствие знания HEX-редактора и языков программирования?
Andy_Skull, далеко не суперхакер, сделал билд OnScripter'а с корявенькой, но работающей поддержкой русского; в моём распоряжении немного нестабильный POnScripter, чего для перевода бесплатных новелл вполне достаточно. KiriKiri довольно просто допиливается до поддержки русского.
Думаю, это моменты совершенно не принципиальные.Отсутствие знаний Fontographer'а, чтобы выпилить кастомные шрифты?
Используйте High-Logic Font Creator! В хелпе даже сказано, как делать моноширинные шрифты.
Отсутствие знаний Фотошопа?
Не беда, я тоже его не знаю, и пользуюсь Jasc (Corel) Paint Shop Pro 7/9.
А вот от этого не убежишь. Что есть, то есть...Или может вам просто лень?
Да, может так оно и есть?
Но рискну добавить к обозначенным авторитетом пунктам один от себя: отсутствие опыта. Понятно, что у тебя его было еще меньше перед началом работы над RedShift и Ever17. Но вот так вот... Ибо одно дело взять абзац на английском и выдать абзац на русском, а другое - взять игру и выдать игру. Там по первости неясно, куда подступиться, даже если по-отдельности все понятно (язык, движок, фотошоп...) . Посему есть нескромное предложение: заняться (ну да, конечно - учить я рад, нет бы самому взяться... ) некоему опытному человеку, "организацией", что ли, подобного проекта. Или даже не организацией, а так, "обзором"... То бишь просто ткнуть делающим: вот тут текст, вот инструмент для выковыривания, вот мануалы к инструменту; потом дашь текст этим, они его переведут; инструмент для сборки - тут, мануалы - тут; работай, через месяц доложись. Чрез что и передать свой опыт - в каком, собственно, порядке что делать.
Сообщение отредактировал MrLax: 02 Декабрь 2008 - 11:35
#3
Отправлено 03 Декабрь 2008 - 00:42
Это немного разные вещи - одно дело прочитать что-то на английском и совсем другое - сделать адекватный перевод на русский. Лично для меня это довольно сложно и зачастую тратится по полчаса на перевод не самого сложного абзаца.Отсутствие знания языка?
Вряд ли, если большинство известных вам новелл были прочитаны на английском.
Или может вам просто лень?
Да, может так оно и есть?
Интересная мысль.Или даже не организацией, а так, "обзором"... То бишь просто ткнуть делающим: вот тут текст, вот инструмент для выковыривания, вот мануалы к инструменту; потом дашь текст этим, они его переведут; инструмент для сборки - тут, мануалы - тут; работай, через месяц доложись. Чрез что и передать свой опыт - в каком, собственно, порядке что делать.
#4
Отправлено 03 Декабрь 2008 - 05:05
Кроме того, персонально я вижу в этом сравнительно(!) мало смысла. Любителю визуальных новелл без знания английского просто никак (впрочем, любому современному человеку это знание нужно). Даже если вн будут переведены, ему всеодно будет нужно лазить по нету, чтоб найти инфу, прочитать обзор, просто что-то найти. И всё это находится в английском и японском сегментах инета. Конечно можно попробовать наклепать своих сайтов, копирующих и переводящих инфу с забугорских, но разговор ведь не об этом. Да и проще и полезнее выучить анг, чем лазить по ру копиям их сайтов. С новеллами ситуация несколько похожая. Если переводы в основном будут уже с англика, то не лучше ли на нём и читать. В тройном переводе(日本語 -> English -> Русский) мало позитивного.
Я не против перевода ВН на ру, как явления. Просто хочу сказать что не всё так радужно, и совсем не однозначно.
Отсутствие технических навыков действительно особой проблемой не является. В нужных программках можно сравнительно быстро разобраться. Знание движков и языков программирования. Оно ведь нужно далеко не всем, кто-то может переводить, а другой человек будет заниматься технической стороной проекта.
Кстати, идея о том чтоб кто-то у кого уже есть опыт в подобных проектах курировал(или просто помогал) остальных, вполне неплохая.
Лень. Да, она тут есть, и является одной из основных причин. Но не только она. Если человек работает, учится, и у него постоянно проблемы с компом(это я о себе), и ему не хватает времени даже на то что он хочет сделать персонально для себя(почитать книгу, посмотреть аниме, почитать вн, итд), то нельзя говорить что лень - единственная причина.
Сообщение отредактировал ImmLff: 19 Май 2009 - 23:25
#5
Отправлено 04 Декабрь 2008 - 11:46
Что-то типа руководителя у Tsukihime есть. Перевод незаброшен, так что...Или даже не организацией, а так, "обзором"... То бишь просто ткнуть делающим: вот тут текст, вот инструмент для выковыривания, вот мануалы к инструменту; потом дашь текст этим, они его переведут; инструмент для сборки - тут, мануалы - тут; работай, через месяц доложись. Чрез что и передать свой опыт - в каком, собственно, порядке что делать.
Ещё я видел переводы кланнада (оО) и фсн, можно напросится помочь, у них наверное тоже что-то вроде руководителя есть. С другой стороны может возникнуть вопрос, зачем делать перевод перевода и зачем переводить с англиского, если он всеобще доступен и многими изучен... Вот ведь, у арабов, итальянцев, французов и прочих невозникает проблем с этим, а у нас возникает! Увеличится коммьюнити, качество нужно будет подтягивать, появятся первые люди знающие лунный, появятся переводы японский-русский.
Сообщение отредактировал ronnin: 04 Декабрь 2008 - 11:57
#6
Отправлено 04 Декабрь 2008 - 12:33
Про итальянцев и французов: наверное, дело в том, что а) там больше народу учит английский (а у нас некоторые учат немецкий ил французский ) б) может, русскоязычный фендом больше? Правда, у меня нет ни той, ни той статистики - если у кого-то есть, буду рад ознакомиться.
#7
Отправлено 04 Декабрь 2008 - 12:34
Сообщение отредактировал MrLax: 04 Декабрь 2008 - 12:40
#8
Отправлено 05 Декабрь 2008 - 00:43
+1С другой стороны может возникнуть вопрос, зачем делать перевод перевода и зачем переводить с англиского, если он всеобще доступен и многими изучен... Вот ведь, у арабов, итальянцев, французов и прочих невозникает проблем с этим, а у нас возникает! Увеличится коммьюнити, качество нужно будет подтягивать, появятся первые люди знающие лунный, появятся переводы японский-русский.
ИМХО, смысла переводить с английского на русский довольно мало, поскольку все-таки английский знают многие и поиграть на нем не проблема, а вот переводить с японского на русский - тут я всеми ногами и руками "за", но уровень моего японского, мягко говоря, для этого слабоват, как и у многих.
Хотя если лет пять над одной игрой посидеть то, авось, и переведу.
#9
Отправлено 05 Декабрь 2008 - 06:41
К чему я и клоню. Увеличивая наш фэндом внщиков, мы заодно будем держать его качество высоким, поднимая его засчёт... ever17, Tsukihime, chaos;head, FSN... иными словами, крупными шикарными и достаточно известными внами. Со времен любой из нас, прочитавший достаточно большое количество внов, станет искать нечто подобное, и придётся пользоватся атласом, вариант конечно хороший на первое время, но не панацея. Темболее, неплохо бы набратся опыта перевода с простого англиского на русский, чтобы потом спокойно братся за японский, если конечно, кто-то из нас доползёт до изучения. Ну, как говорится меньше разговоров, больше дела.ИМХО, смысла переводить с английского на русский довольно мало, поскольку все-таки английский знают многие и поиграть на нем не проблема, а вот переводить с японского на русский - тут я всеми ногами и руками "за, но уровень моего японского, мягко говоря, для этого слабоват, как и у многих.
/me ждёт когда перевод Tsukihime доползёт до Акихи -__-
#10
Отправлено 05 Декабрь 2008 - 15:54
Верно. У меня такая же позиция, но... Современная молодёжь атрофировалась настолько, что ей просто лень во что-то играть на английском, попутно переводя и обмозговывая полученную информацию... Ей русские версии подавай... Каждый раз встречая посты типа "Когда же появится рус. версия?" или "Не, в инглиш версию играть не буду. Буду ждать русскую", мне так и хочется смачно выругаться... Даже ради собственного развлечения людям неохота что-то сделать? Деградация, в общем... По поводу переводов: лично я думал взяться за перевод Fate/Hollow Ataraxia с японского на русский, но у меня сейчас другая работа. Тем более, ребята с Бист Лэйр, вроде как, переводят эту ВН...С другой стороны может возникнуть вопрос, зачем делать перевод перевода и зачем переводить с англиского, если он всеобще доступен и многими изучен...
#11
Отправлено 05 Декабрь 2008 - 18:05
Тут дело не просто в том, что мы (современная молодежь) атрофировались. Далеко не все мы учили английский с детства, а знание его все-таки нельзя назвать абсолютно необходимым современному человеку. Так что далеко не у всех возникает желание начать учить его - а для ВН знать его нужно все-таки повыше среднего. Если вопрос об изучении его встает из-за ВН, то задумываются (что логично) об изучении сразу японского (что гораздо более трудоемко, и потому либо просто глохнет, либо на далекую перспективу). Короче: незнание английского считаю фактом хотя и печальным, но вполне легитимным. И переводить ВН на русский стоит именно для такой категории любителей.Верно. У меня такая же позиция, но... Современная молодёжь атрофировалась настолько, что ей просто лень во что-то играть на английском, попутно переводя и обмозговывая полученную информацию... Ей русские версии подавай... Каждый раз встречая посты типа "Когда же появится рус. версия?" или "Не, в инглиш версию играть не буду. Буду ждать русскую", мне так и хочется смачно выругаться... Даже ради собственного развлечения людям неохота что-то сделать? Деградация, в общем... По поводу переводов: лично я думал взяться за перевод Fate/Hollow Ataraxia с японского на русский, но у меня сейчас другая работа. Тем более, ребята с Бист Лэйр, вроде как, переводят эту ВН...
ЗЫ: Кстати, для англоговорящих ВН - способ улучшения английского
#12
Отправлено 06 Декабрь 2008 - 00:07
Все от желания зависит. Вообще, выучить английский на уровне чтения довольно просто. Если у тебя обширный словарный запас(ну и некоторые совсем базовые знания грамматики), то можешь играть без проблем. Это гораздо легче, чем чтение японского, где, не зная грамматики и правил образования предложений, фиг ты что поймешь даже со словарем.Тут дело не просто в том, что мы (современная молодежь) атрофировались. Далеко не все мы учили английский с детства, а знание его все-таки нельзя назвать абсолютно необходимым современному человеку. Так что далеко не у всех возникает желание начать учить его - а для ВН знать его нужно все-таки повыше среднего. Если вопрос об изучении его встает из-за ВН, то задумываются (что логично) об изучении сразу японского (что гораздо более трудоемко, и потому либо просто глохнет, либо на далекую перспективу). Короче: незнание английского считаю фактом хотя и печальным, но вполне легитимным. И переводить ВН на русский стоит именно для такой категории любителей.
ЗЫ: Кстати, для англоговорящих ВН - способ улучшения английского
#13
Отправлено 06 Декабрь 2008 - 02:29
Да, верно. Но я не о тех, кто учил не английский. Я о тех, кто даже знает (пусть и не так хорошо) язык. Просто я не понимаю, как можно самим для себя ничего не делать, при этом требуя от других решения тех или иных твоих личных проблем...Далеко не все мы учили английский с детства
Не знаю, но я вот учусь на программиста, и для меня английский - как русский... И, кстати, инглиш я специально нигде и никогда не учил. Даже изучение языка в школе - лишь дополнительное. Я английский изучал исключительно по играм. А с того момента, как у меня появился компьютер, я захожу ещё и на англоязычные форумы.а знание его все-таки нельзя назвать абсолютно необходимым современному человеку
Моя точка зрения относительно этого проста: или учи/узнавай то, что тебе нужно, либо вообще ничего не делай, но потом не ной.Так что далеко не у всех возникает желание начать учить его - а для ВН знать его нужно все-таки повыше среднего.
Ну, у каждого своё мнениеКороче: незнание английского считаю фактом хотя и печальным, но вполне легитимным.
Я в своё время переводил (ну, пытался...) некоторую часть Database из игры Xenosaga Episode III: Also Sprach Zarathustra, и считаю что переводить вообще стоит только нечто подобное, которое необычайно сложно в плане понимания даже знающего о чём идёт речь человека. Порой весь смысл начинаешь понимать только тогда, когда читаешь текст на родном языке. Но это касается только обычных текстов, типа статей, каких-то баз данных, документов, описаний и т.п. Я категорически против перевода текстов, где есть что-то подобное вздохам, всяким "звуковым словам"... Как перевести, например "Urgh", служащее в некоторых случаях для описания выражения отвращения? "Эах"? Как-то иначе? Сомневаюсь, что это будет приятно воспринимать... В английском языке есть такие обороты, что на русский их просто невозможно перевести. И в той же Fate/Stay Night их довольно много... И потом, некоторые слова и выражения особенно красиво читаются и слушаются на английском.И переводить ВН на русский стоит именно для такой категории любителей.
Если и переводить какую-то игру на русский, то явно не с английского...
Кстати, тут есть кто-нибудь, кто не знает английского, но играет в ВН? Сомневаюсь... Те, кто играет в что-то подобное, и так знают инглиш на приемлимом уровне. Однако, в переводе на родной язык есть и плюс - привлечение новой аудитории геймеров
#14
Отправлено 06 Декабрь 2008 - 03:10
Да, именно. Есть такие. Плюс, конечно, расширение фендома. Кстати, гляньте VNDB - не считая английского, больше, чем на русский, ВН переведено только на корейский: 29 против 20. Так что мы - сила! По крайней мере, потенциально...Кстати, тут есть кто-нибудь, кто не знает английского, но играет в ВН? Сомневаюсь... Те, кто играет в что-то подобное, и так знают инглиш на приемлимом уровне. Однако, в переводе на родной язык есть и плюс - привлечение новой аудитории геймеров
#15
Отправлено 06 Декабрь 2008 - 12:54
я точно знаю, что есть люди использующие вместе атлас (яп-англ) и промт (англ-рус). Из-за незнания англа, но имея сильное желания и ни капли терпения (вначале выучить, а потом читать).Кстати, тут есть кто-нибудь, кто не знает английского, но играет в ВН? Сомневаюсь...
с корейского?Если и переводить какую-то игру на русский, то явно не с английского...
Наши читатели не идиоты, поймут. Никто не обязывает такое переводить.Как перевести, например "Urgh", служащее в некоторых случаях для описания выражения отвращения? "Эах"? Как-то иначе?
Кстати, я с внами познакомился именно из-за русского перевода эвер17, не то что-бы я был ленивый, просто я не тыкал, и вообще был не в курсе этих самых вн. Я за русские переводы, однозначно, положительные стороны _есть_.
#16
Отправлено 06 Декабрь 2008 - 14:00
Иначе потери при двойном переводе с головой перекрывают любую возможную пользу от русефекции.
Ну и, задержки в получении готового продукта при яп-анг-рус переводе будут мягко говоря астрономические. Лучше не ждать, а прочитать англуйскую версию.
Так что,
Малоосмысленность этого (перевода японских ВН с английской версии на русский язык) занятия.Так что же, дорогие друзья, мешает ВАМ последовать моему примеру и так же сделать локализацию чего бы то ни было?
А поскольку на лунном я не шпрехаю, какое бы то ни было деятельное участие в переводах с японского для меня также несколько проблематично...
Но если не обращать внимание на личное мнение, а подойти к вопросу с теоретической стороны, основная проблема в переводе -- собственно перевести. Текста в ВН, естественно, выше крыши, и весь он должен быть переведён красиво и правильно, что подразумевает высокий уровень владения не только английским (японским) но и русским языком. А такое сейчас, похоже, достаточная редкость...
Техническая сторона вопроса, конечно, тоже требует своего времени, но, я так полагаю, с развитой западной базой взлома / доделки движков всегда есть возможность попросить помощи у более сведующих в этом вопросе коллег.
Тк что, если у кого-то достаточно свободного времени и желания помочь бедным незнающим международного смертным -- это его выбор. Eму за это честь и хвала, конечно, но и никакого позора тем, кто подобным не занимается.
Не хочу показаться бахвальным, но я выучил английский как раз больше по ВН (и ансабу аниме), так что если человек действительно хочет, то он сам всё разберёт. Если же не делает, а ждёт пока ему разжуют и в рот положат, то возникает вопрос -- а на...зачем нужен такой человек ВН-сообществу?Тут дело не просто в том, что мы (современная молодежь) атрофировались. Далеко не все мы учили английский с детства, а знание его все-таки нельзя назвать абсолютно необходимым современному человеку. Так что далеко не у всех возникает желание начать учить его - а для ВН знать его нужно все-таки повыше среднего.
И, к величайшему сожалению, современному человеку знание английского жизненно необходимо, если он конечно хочет развиваться, так как имено английский сейчас -- признанный язык международного общения.
ЗЫ.
Студио Мачо?Никто, повторяю, никто кроме WinKiller Studio (пока) на этом поприще не добился видимых результатов.
А заглянуть какие это ВН, и кем они переведены?Кстати, гляньте VNDB - не считая английского, больше, чем на русский, ВН переведено только на корейский: 29 против 20.
"Буэээ"?Как перевести, например "Urgh", служащее в некоторых случаях для описания выражения отвращения?
#17
Отправлено 07 Декабрь 2008 - 10:09
Сообщение отредактировал dsp8195: 13 Октябрь 2018 - 02:16
#18
Отправлено 07 Декабрь 2008 - 10:16
Сообщение отредактировал ronnin: 07 Декабрь 2008 - 10:17
#19
Отправлено 07 Декабрь 2008 - 11:46
#20
Отправлено 07 Декабрь 2008 - 15:53
Я - смотря что переводить. Думаю, так примерно поступят и ещё много людей - если предложишь им переводить их любимые игры, то они тебя как минимум будут морально поддерживать и выступать тестерами.Вот интересно, если попробовать набрать народ для перевода с японского на русский(со всеми вспомогательными инструментами типа Атласа, Яркси и прочего) сколько человек наберется?...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных