Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#4241 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 09 Февраль 2016 - 07:32

すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。
  • 0

#4242 ~Mion

~Mion
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 533
78
Няшка

Отправлено 09 Февраль 2016 - 11:14

すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。


Простите, как будет на русском языке 「おこされて しまったようです。」 ?
Что именно спрашивается не могу понять, что-то про "это было" или что-то в том духе. Думаю более грамотные люди подскажут лучше :a_10:
  • 0

#4243 SinsI

SinsI
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 2 849
19
Обычный

Отправлено 09 Февраль 2016 - 12:42

Простите, как будет на русском языке 「おこされて しまったようです。」 ?

Да там как раз этот вопрос и задан. Учитывая количество вариантов того, что может скрываться за
おこされ, надо просить записать это в кандзи, а не в хирогане.
  • 0

#4244 ~Mion

~Mion
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 533
78
Няшка

Отправлено 09 Февраль 2016 - 13:03

Да там как раз этот вопрос и задан. Учитывая количество вариантов того, что может скрываться за
おこされ, надо просить записать это в кандзи, а не в хирогане.


хэй! мои плоды с курсов дают о себе знать :lol:
а про кандзи - да, согласна, единственный вариант по которому можно понять что имеется ввиду.
  • 0

#4245 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 10 Февраль 2016 - 04:37

すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。

「おこされて しまったようです」はロシア語で「Меня разбудили」です。

でも、もう一度「おこされて」漢字で書いていただけませんか?
  • 0

#4246 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 10 Февраль 2016 - 08:57

皆さん、ありがとう。この文は子供の本にありますから、漢字があまり使いません。でも、「Меня разбудили」の意味がちょうどいいです。Shin LiRさん、ありがとうございました。

Скрытый текст

  • 0

#4247 ~Mion

~Mion
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 533
78
Няшка

Отправлено 10 Февраль 2016 - 09:04

皆さん、ありがとう。この文は子供の本にありますから、漢字があまり使いません。でも、「Меня разбудили」の意味がちょうどいいです。Shin LiRさん、ありがとうございました。

Скрытый текст


подскажите, пожалуйста, а что за детская книжка?
  • 0

#4248 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 11 Февраль 2016 - 07:20

подскажите, пожалуйста, а что за детская книжка?

Это не совсем книжка, а что-то вроде серии рассказов про Wasimo (わしも). И даже есть несколько сезонов аниме. Рассказы публикуются в журнале для первоклашек 小学一年生, который я пытаюсь читать.
  • 0

#4249 ~Mion

~Mion
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 533
78
Няшка

Отправлено 11 Февраль 2016 - 08:08

Это не совсем книжка, а что-то вроде серии рассказов про Wasimo (わしも). И даже есть несколько сезонов аниме. Рассказы публикуются в журнале для первоклашек 小学一年生, который я пытаюсь читать.

Спасибо большое! Тоже попробую :з
  • 0

#4250 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 28 Февраль 2016 - 12:40

Встретилась в магазине китайская соба, обычное в общем-то дело. Но самое интересное то, что лицевая и большая часть обратной стороны на японском языке (остальная - на русском):

Лицевая сторона:
Buckwheat Noodle
そば
この商品は、中国の広大な自然の大地で農園で育てられました。
自然海水温使用
Eco Locomotion
Green Label
人に良い食

Обратная сторона:
調理のポイント1束が1人前ですゆで時間5分
1 ゆでる
たっぷりの沸騰したお湯で5分間水は1束当たり1l以上で鍋はできるだけ大きいめの鍋をご使用ください。沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします。さし水せず、火加減を調整しお湯のふきこぼれを防いでください。
2 冷やす
ゆであがりましたら、手早くざる等にあげて水洗いして冷水(氷水が最適)でよく冷してください。一層コツが強くなります。
3 できあがり
水切れのよい器に盛ってざるそば。
冷したそばを熱湯に通して温かいつゆをかけて、かけそば。

На обратной стороне описан способ приготовления. Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текст?

Скрытый текст

Сообщение отредактировал イワン: 28 Февраль 2016 - 12:41

  • 0

#4251 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 28 Февраль 2016 - 13:28

Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текст

Написан на удивление грамотно - видимо, текст писался либо носителем языка, либо кем-то неплохо знающим японский. Текст из спойлера - это фактически то же самое, но в очень сокращённом варианте.

Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?

P.S. Я только один косяк нашёл: написано 一層コツが強くなります, а должно быть 一層コシが強くなります

Сообщение отредактировал Shin LiR: 28 Февраль 2016 - 13:33

  • 0

#4252 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 29 Февраль 2016 - 08:39

Может, какие-то отдельные слова и предложения вызвали вопросы?

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? После 5分間 не требуется частицы の? И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?
Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?
В последнем предложении さし水せず - без добавления воды? Остальное здесь понятно.

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же? И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг? Остальная часть более или менее понятна. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?
  • 0

#4253 AkariLand

AkariLand
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 29 Февраль 2016 - 14:34

Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе?
Прикрепленный файл  Rio.jpg   39,54К   19 скачиваний
  • 0

#4254 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 29 Февраль 2016 - 14:40

Помогите пожалуйста. Какие цифры написаны в средней графе?
Прикрепленный файл  Rio.jpg   39,54К   19 скачиваний

Похоже, что это 2-4-6.

ニ。四六

Сообщение отредактировал Shin LiR: 29 Февраль 2016 - 14:53

  • 0

#4255 Shin LiR

Shin LiR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Policenaut

  • Cообщений: 1 594
1 135
Понивластелин

Отправлено 29 Февраль 2016 - 15:29

В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"?

Не совсем так. Это предложение переводится как "Варить в достаточном количестве кипящей воды в течении 5 минут".

После 5分間 не требуется частицы の?

Нет. Кандзи 間 в данном контексте означает "промежуток времени" и не требует притяжательной частицы の.

И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?

Тут стандартная форма деепричастного оборота: глагол в た-форме плюс существительное. В результате получаем "вскипячённая вода".


Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?

Здесь идёт сложное предложение, поэтому его лучше будет объяснить в контексте.

沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします - "Аккуратно положить полоски собы в кипящую воду таким образом, чтобы они не слипались".

Достаточно замудрёное предложение, где パラパラ (ономатопея, означающая звук падения лёгких предметов) соединена через と со словосочетанием 入れ軽くほぐします ("аккуратно положить").


В последнем предложении さし水せず - без добавления воды?

Не совсем. さし水 (сашимидзу) - это, скажем так, техника приготовления еды, при которой в случае, когда существует риск выливания кипящей воды из кастрюли, добавляют холодную воду. В данном случае сашимидзу не рекомендуется.

Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же?

Совершенно верно, одно и то же.

И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг?

Да. Это, пожалуй, наиболее корректный перевод.

В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?

В принципе, да - некоторые инструкции позволяют себе такие отступления по стилю.

Сообщение отредактировал Shin LiR: 01 Март 2016 - 06:21

  • 1

#4256 イワン

イワン
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 6
0
Обычный

Отправлено 29 Февраль 2016 - 20:16

Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.

Большое спасибо за подробные разъяснения!
  • 0

#4257 Wilgiforz

Wilgiforz
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 541
52
Няшка

Отправлено 01 Июнь 2016 - 20:47

Господа, интересует в каком конкретно значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?
彼の凶刃に倒れ伏すチセを抱えるエリアスは、『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』としての力を発動する――…!

Сообщение отредактировал Wilgiforz: 02 Июнь 2016 - 01:49

  • 0

#4258 Mitea

Mitea
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 6 509
388
Маленький пони

Отправлено 01 Июнь 2016 - 22:04

Господа, интересует, конкретно, в каком значении здесь используется "Пилум Муриалис", как имя Элиаса или как сила которую он использовал?

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

Сообщение отредактировал Mitea: 01 Июнь 2016 - 22:05

  • 0

#4259 Wilgiforz

Wilgiforz
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 541
52
Няшка

Отправлено 01 Июнь 2016 - 22:24

По идее, название силы будет через 呼ぶ - "『裂き喰らう城(ピルム・ムーリアス)』と呼ぶ力" ("сила, что зовется Пилум Муриалис").

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Сообщение отредактировал Wilgiforz: 01 Июнь 2016 - 22:24

  • 0

#4260 Mitea

Mitea
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 6 509
388
Маленький пони

Отправлено 01 Июнь 2016 - 22:36

То есть имя? Просто интересно, что у Истари именно "мастерство, называемое "Пилум Муриалис"..."

Да, на мой взгляд имя или титул. Кстати, назвать моложавым волшебником Агасфера... Хотя, конечно, на старика он не похож.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных