В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"?
Не совсем так. Это предложение переводится как "Варить в достаточном количестве кипящей воды в течении 5 минут".
После 5分間 не требуется частицы の?
Нет. Кандзи 間 в данном контексте означает "промежуток времени" и не требует притяжательной частицы の.
И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"?
Тут стандартная форма деепричастного оборота: глагол в た-форме плюс существительное. В результате получаем "вскипячённая вода".
Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому?
Здесь идёт сложное предложение, поэтому его лучше будет объяснить в контексте.
沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします - "Аккуратно положить полоски собы в кипящую воду таким образом, чтобы они не слипались".
Достаточно замудрёное предложение, где パラパラ (ономатопея, означающая звук падения лёгких предметов) соединена через と со словосочетанием 入れ軽くほぐします ("аккуратно положить").
В последнем предложении さし水せず - без добавления воды?
Не совсем. さし水 (сашимидзу) - это, скажем так, техника приготовления еды, при которой в случае, когда существует риск выливания кипящей воды из кастрюли, добавляют холодную воду. В данном случае сашимидзу не рекомендуется.
Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же?
Совершенно верно, одно и то же.
И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг?
Да. Это, пожалуй, наиболее корректный перевод.
В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"?
Скорее, не "упругой", а готовой. Термин コシ в приготовлении японской лапши сродни итальянскому al dente в приготовлении пасты.
В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?
В принципе, да - некоторые инструкции позволяют себе такие отступления по стилю.
Сообщение отредактировал Shin LiR: 01 Март 2016 - 06:21